ويكيبيديا

    "de la nature particulière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطابع الخاص
        
    • بالطبيعة الخاصة
        
    • الطبيعة الخاصة
        
    • للطبيعة الخاصة
        
    • للطابع الخاص
        
    • إلى الطابع المحدد
        
    • بالطابع الخاص
        
    • إلى الطابع الفريد
        
    • الطبيعة المحددة
        
    • من طابع خاص
        
    Consciente de la nature particulière de la tâche qui attend la Commission du développement social à sa quarante-troisième session, UN وإذ يراعي الطابع الخاص للمهمة الملقاة على عاتق لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والأربعين،
    Les participants ont examiné les moyens d'élaborer un cadre réglementaire dans les différents pays, compte tenu de la nature particulière de leurs activités spatiales nationales. UN ونظر المشاركون في سبل وضع إطار تنظيمي وطني في مختلف البلدان مع مراعاة الطابع الخاص لأنشطتها الفضائية الوطنية.
    Le Comité prend note de la nature particulière de l'État partie, de sa configuration géographique comprenant 330 îles, de la taille relativement restreinte de sa population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans la structure économique. UN ٥٠١- تحيط اللجنة علماً بالطبيعة الخاصة للدولة الطرف، وتشكيلها الجغرافي المؤلف من ٠٣٣ جزيرة، وبالضآلة النسبية لحجم سكانها المؤلفين من عدد من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة، فضلاً عن التغييرات الحديثة في التركيب الاقتصادي.
    Elle se distingue par sa composition et par ses procédures, qui sont le reflet de la nature particulière de la guerre du Golfe et des épreuves endurées par les victimes du conflit. UN فتكوينها واجراءاتها استثنائية. وهي تعكس الطبيعة الخاصة للصراع في حرب الخليج والحالة الاستثنائية لضحايا هذا الصراع.
    Le Département de la santé, qui contrôle et supervise ce programme, veille à ce que les nourrices ne prennent pas plus de trois enfants qui resteront plus longtemps en nourrice en raison de la nature particulière de leurs problèmes. UN وتتولى إدارة الصحة رصد تنفيذ البرنامج والاشراف عليه بحيث لا يزيد عدد اﻷطفال الذين تعنى بهم المربية على ثلاثة أطفال، يبقون عندها لفترة أطول، نظرا للطبيعة الخاصة لمشاكلهم.
    Compte tenu de la nature particulière des activités de financement des projets de l’UNRWA plusieurs mises en garde sont de rigueur: UN ونظرا للطابع الخاص لﻷنشطة الممولة من ميزانية المشاريع الخاصة باﻷونروا، ينبغي توضيح ما يلي:
    1178. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. UN 1178- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء والأسر، وخاصة بالنظر إلى الطابع المحدد للنزاع الذي شهده البلد مؤخراً، يحتاجون إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم.
    Il reprend également l’idée que ces organes, du fait de la nature particulière de leurs fonctions, peuvent procéder à l’évaluation des réserves en vue justement d’en apprécier la signification et les conséquences véritables. UN وتتناول الفقرة كذلك الفكرة القائلة إن هذه الهيئات، بحكم الطابع الخاص لوظائفها، بإمكانها أن تمضي إلى إجراء تقييم للتحفظات بهدف تقدير مدلولها وآثارها الحقيقية.
    Il a aussi été dit qu'il fallait faire preuve de prudence en ouvrant le nouveau système à des vacataires, compte tenu de la nature particulière de leur relation avec l'Organisation. UN غير أنه أُعرب أيضاً عن رأي يدعو إلى الأخذ بنهج حذر في إتاحة إمكانية الاستفادة من النظام الجديد للمتعاقدين الأفراد، في ضوء الطابع الخاص لعلاقاتهم بالمنظمة.
    Les questions relatives à la responsabilité parentale et à l'adoption de droits spécifiques aux couples homosexuels sont complexes en raison de la nature particulière des dispositions de la Constitution relative au mariage. UN والواقع أن القضايا المتعلقة بالمسؤولية الوالدية وحقوق التبني ذات الصلة بالرفيقين من نفس الجنس معقّدة بالنظر إلى الطابع الخاص لأحكام الدستور فيما يخص الزواج.
    29. L'enquête confirme que les objectifs des programmes exécutés sont presque totalement conformes aux priorités des pays et tiennent généralement compte de la nature particulière de chaque pays. UN 29- ويؤكد الاستقصاء أن أهداف البرامج المنفذة تتفق بشكل كامل تقريباً مع أولويات البلدان وتراعي عادةً الطابع الخاص لكل بلد.
    Compte tenu de ces éléments ainsi que du tableau des effectifs actuellement approuvé et de la nature particulière de ses travaux, le Service administratif n’a pas été en mesure de mener à bien toutes les tâches qui lui étaient imparties. UN ١٧ - وقد أدت هذه العوامل، مقترنة بالطبيعة الخاصة لﻷعمال التي يؤديها المكتب التنفيذي، والمستوى المعتمد حاليا لملاك الموظفين، إلى عدم تمكين المكتب من أن ينجز على الوجه الفعال جميع المهام المسندة اليه.
    Le Comité consultatif est conscient de la nature particulière des contrats de fourniture de rations, en ce qu'ils mettent habituellement en jeu une chaîne d'activités, dont, entre autres, l'acquisition, la livraison, le stockage dans un entrepôt central, le déballage, le reconditionnement, la distribution au personnel des contingents et la réfrigération. UN وتسلم اللجنة بالطبيعة الخاصة لعقود حصص الإعاشة، من حيث أنها تشمل عادة سلسلة من الأنشطة، يمكن أن تتضمن الاقتناء والإيصال والتخزين المركزي وتجزئة العبوات الضخمة، وإعادة التعبئة، والتوزيع على أفراد الوحدات، والتبريد، ضمن أنشطة أخرى.
    93. Le Comité prend note de la nature particulière de l'État partie, de sa configuration géographique comprenant 330 îles, de la taille relativement restreinte de sa population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans la structure économique. UN 93- تحيط اللجنة علماً بالطبيعة الخاصة للدولة الطرف، وتشكيلها الجغرافي المؤلف من 330 جزيرة، وبالضآلة النسبية لحجم سكانها المؤلفين من عدد من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة، فضلاً عن التغييرات الحديثة في البنية الاقتصادية.
    Compte tenu de la nature particulière de sa mission, ces informations portent sur un large éventail de questions, aussi délicates que complexes. UN وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة للولاية، تتناول تلك المعلومات أيضا طائفة من المسائل المعقّدة والحساسة.
    Compte tenu de la nature particulière de leurs attributions, les administrateurs recrutés sur le plan national devraient continuer d'être traités comme une catégorie à part et leurs conditions d'emploi ne devraient pas être alignées sur celles des administrateurs recrutés sur le plan international. UN وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة لمهامهم، ينبغي استمرار معاملة موظفي الفئة الفنية الوطنيين باعتبارهم فئة متميزة، وألا تجري موازاتهم مع الموظفين الفنيين الدوليين من حيث شروط الخدمة.
    Des restrictions au contenu des pages Internet, qu'elles s'appliquent à la diffusion ou à la réception des informations, ne devraient être imposées que dans le strict respect de la liberté d'expression, en tenant compte de la nature particulière de l'Internet. UN لا يجوز فرض قيود على محتوى الإنترنت، سواء في حالة نشر المعلومات أو تلقيها، إلا بالتقيد الصارم بضمان حرية التعبير، مع مراعاة الطبيعة الخاصة للإنترنت.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que l'on avait constaté qu'il était préférable, compte tenu de la nature particulière des fonctions d'interprète et de traducteur, de recourir à des vacataires pour proposer ces services, dès lors que cette solution permettait de répondre au besoin urgent mais temporaire d'agents multilingues. UN وعند الاستفسار، علمت اللجنة الاستشارية أن تقييما أجري قد أفاد بأنه من الأفضل توفير قدرات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية من خلال الاستعانة بفرادى المتعاقدين نظراً للطبيعة الخاصة لهذه المهمة وما دام ذلك يفي بالغرض والقصد من تلبية الحاجة العاجلة إلى مساعدين لغويين وإن كانت مؤقتة.
    En 2001, plusieurs représentants auprès de la Sixième Commission ont salué la proposition du Rapporteur spécial de s'inspirer des règles d'interprétation contenues dans la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, tout en émettant parallèlement des réserves quant à sa faisabilité, en raison de la nature particulière des actes unilatéraux. UN 125 - وفي 2001، أعربت بعض الوفود في اللجنة السادسة عن تأييدها لنهج المقرر الخاص المتمثل في اعتماد قواعد التفسير الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. غير أنه أُعرِب أيضا عن شكوك بشأن إمكانية القيام بذلك، نظرا للطابع الخاص للأعمال الانفرادية.
    1178. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. UN 1178- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء والأسر، وخاصة بالنظر إلى الطابع المحدد للنزاع الذي شهده البلد مؤخراً، يحتاجون إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم.
    Le Mexique considère qu’une éventuelle codification des principes en question doit tenir compte de la nature particulière de ce moyen et ne pas aboutir, directement ou indirectement, à lui fixer des limites. UN وترى المكسيك أن أي عملية محتملة لتجميع المبادئ ينبغي أن تسلم بالطابع الخاص لهذه الوسيلة، وينبغي ألا يكون من نتائجها المباشرة أو غير المباشرة فرض القيود على تلك اﻵلية.
    22. Compte tenu de la nature particulière des organismes des Nations Unies, les Inspecteurs reconnaissent qu'il peut être difficile d'établir des normes ou des points de comparaison objectifs avec des organisations n'appartenant pas au système pour déterminer si tel ou tel âge moyen est ou non élevé. UN 22 - وبالنظر إلى الطابع الفريد لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، يسلم المفتشون بأنه قد يكون من الصعب إرساء أي معايير موضوعية، أو مقارنات بكيانات غير تابعة للأمم المتحدة لتحديد ما إذا كان أي متوسط بعينه لأعمار الموظفين يُعد مرتفعاً.
    L'Italie a souligné que le Protocole facultatif devait tenir compte de la nature particulière de certains droits économiques, sociaux et culturels. UN وشددت إيطاليا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يراعي الطبيعة المحددة لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toutefois, pour la CDI, si ces règles fournissent des indications utiles, elles ne peuvent pas être transposées purement et simplement aux réserves et déclarations interprétatives du fait de la nature particulière de celles-ci. UN بيد أن اللجنة ترى أن هذه القواعد وإن كانت مؤشرات مفيدة، فإنه لا يمكن تطبيقها ببساطة على التحفظات والإعلانات التفسيرية، لما تنفرد به تلك التحفظات والإعلانات التفسيرية من طابع خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد