L'inclusion de ces termes dans le projet de résolution peut aussi poser des problèmes de procédure sur le plan international, vu la difficulté de s'accorder sur une définition universellement acceptée de la notion d'identité sexuelle. | UN | كما أن إدراج هذه الكلمات في مشروع القرار يمكن أيضا أن يمثل مشاكل عملية على الصعيد الدولي، نظرا إلى أن تعريفا متفقا عليه بصورة شاملة لمفهوم الهوية الجنسانية ما زال بعيد المنال. |
La nouvelle définition de la notion d'objet et de but du traité comporte des améliorations notables au regard de la proposition initiale. | UN | فالتعريف الجديد لمفهوم موضوع المعاهدة وغرضها يتضمن تحسينات ملحوظة بالمقارنة مع المقترح الأولي. |
L'interprétation de la notion d'ordre public variant d'une juridiction étatique à l'autre, l'insertion de ce motif pourrait compliquer inutilement le projet de disposition. | UN | وبالنظر إلى التفسيرات المختلفة التي تعطيها المحاكم في البلدان المختلفة لمفهوم السياسة العامة، يمكن أن يحدث الأخذ بذلك الأساس تعقيدا لا مبرر له في مشروع الحكم. |
Étant donné son importance cruciale, il conviendrait de donner une définition de la notion d'invocation de la responsabilité dans le projet, ou à tout le moins dans son commentaire. | UN | ونظرا للأهمية المحورية لمفهوم الاحتجاج بالمسؤولية، يجب أن يعرَّف إما في المشروع أو، على الأقل، في الشرح. |
III. ANALYSE de la notion d'APPEL À LA HAINE RELIGIEUSE QUI CONSTITUE UNE INCITATION À LA | UN | ثالثاً - تحليل مفهوم الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تُشكل تحريضاً على التمييز |
De l'avis général, il est donc nécessaire d'harmoniser les cycles de programmation et les procédures administratives compte tenu de la notion d'approche-programme. | UN | ويبدو أن الرأي المشترك السائد هو وجود حاجة الى تحقيق الانسجام بين دورات البرمجة وتوحيد الاجراءات الادارية في ظل مفهوم النهج البرنامجي. |
Ce rapport pourrait comprendre, en introduction, une analyse théorique, et proposer une définition et une délimitation de la notion d'état de droit au niveau international. | UN | وقد يتضمن التقرير تحليلا مفاهيميا استهلاليا، ويقترح تعريفا وتحديدا لمفهوم سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Néanmoins, on ne peut comprendre pleinement l'importance de ces mots en l'absence d'une définition fonctionnelle de la notion d'état de droit. | UN | إلا أنه لا يمكن فهم المعنى التام لهذه الكلمات بدون تعريف عملي لمفهوم سيادة القانون. |
Du fait de la conception rigide de la notion d'égalité qui a été adoptée, le sujet a été abordé avec une grande prudence. | UN | ونظرا للنهج المتشدد لمفهوم المساواة، فقد تم تناول هذا الموضوع بقدر كبير من الحرص. |
247. Le rapport présentait une esquisse de la notion d'expulsion des étrangers, puis un aperçu du droit d'expulsion en droit international. | UN | 247- ويقدم التقرير لمحة أساسية عن مفهوم طرد الأجانب تلاه عرض أساسي لمفهوم " حق الطرد " في القانون الدولي. |
Les États s'engageront plus résolument et agirons plus efficacement s'ils suivent une approche ouverte et visionnaire de la notion d'intérêt national. | UN | والدول يمكنها أن تقدم التزاما أقوى وأن تضطلع بأعمال مضمونية أكثر إذا أخذت بنهج يتسم بذهن متفتح ورؤية واسعة لمفهوم المصلحة الوطنية. |
L'Andorre utilise les critères généralement acceptés par la communauté internationale de la notion d'infraction politique. | UN | تطبق أندورا المعايير المقبولة عموما من المجتمع الدولي لمفهوم الجريمة السياسية. |
Au regard de son intervention, elle semble avoir une étrange conception de la notion d'observation. | UN | وفي سياق البيان المدلي به, يبدو أن الجزائر لديها مضمون غريب لمفهوم صفة المراقب هذه. |
La section ciaprès traite de la conceptualisation de la notion d'extrême pauvreté et des stratégies visant à l'éliminer. | UN | ويتناول الفرع الوارد أدناه بلورة تصوُّرٍ لمفهوم الفقر المدقع ونُهُج استئصاله. |
Les humanistes de la Renaissance ont eu à cœur d'établir une définition plus large de la notion d'héritage culturel. | Open Subtitles | كانت نهضة التحضر تبحث في جذور الثقافة الغربية وهذا تعريف أوسع لمفهوم التراث الثقافي |
15. Pris ensemble, ces instruments éclairent la définition de la notion d'enseignement des droits de l'homme telle que la communauté internationale en est convenue. | UN | ١٥ - وتقدم تلك الصكوك، مجتمعة، تعريفا واضحا لمفهوم التعليم في مجال حقوق اﻹنسان حسبما اتفق عليه المجتمع الدولي. |
53. Vu l'imprécision de la notion d'ordre public, son application risque d'affaiblir le droit à la liberté d'expression proprement dite. | UN | ٥٣- ونظرا إلى الغموض الملازم لمفهوم النظام العام، توجد خطورة تتمثل في أن تطبيقه إنما يقوض نفس الحق في حرية التعبير. |
Il convient de souligner que l'assistance actuelle à l'action antimines a donné lieu à une compréhension complète de la notion d'action antimines. | UN | ومن الضروري التأكيد على أن المساعدات الحالية في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام تؤدي إلى فهم شامل لمفهوم اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
Dans ce contexte, nous avons présenté à la dernière session de la Commission du désarmement un document de travail sur les principes et les éléments fondamentaux de la notion d'un État non doté d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا اﻹطار قدمنا إلى الدورة الأخيرة لهيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة وثيقة عمل بشأن المبادئ والعناصر الأساسية لمفهوم المنطقة الخالية من الأسلحة النووية التي تتشكل من دولة واحدة. |
III. ANALYSE de la notion d'APPEL À LA HAINE RELIGIEUSE QUI CONSTITUE UNE INCITATION À LA DISCRIMINATION, À L'HOSTILITÉ OU À LA VIOLENCE | UN | ثالثاً - تحليل مفهوم الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تُشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف |
c) Analyse de la notion d'appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence (sect. III); | UN | (ب) تحليل مفهوم الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف (الجزء الثاني)؛ |
Ils ont pour objet de transmettre des concepts et des compétences en matière de conception et de gestion des évaluations, notamment à l'intérieur de la notion d'approche-programme. | UN | وأهداف حلقات العمل هي تلقين المفاهيم والمهارات في وضع التقييمات وإدارتها، لا سيما مفهوم النهج البرنامجي. |