Du fait de la pénurie de personnel et du nombre élevé de demandes, le délai requis pour les traiter s'est allongé. | UN | وبسبب النقص في اليد العاملة، إضافة إلى العدد الكبير من مقدمي الطلبات، ازدادت الفترة الزمنية اللازمة لإنجاز العملية. |
En effet, en raison de la pénurie de vaccins, un nombre considérable d'enfants n'ont pu être vaccinés. | UN | ولم يشمل التحصين عددا كبيرا من اﻷطفال بسبب النقص في اللقاحات. |
Il a demandé ce qu'il en était du droit à un procès équitable et de l'interdiction de la torture, ainsi que des moyens de résoudre le problème de la pénurie de médicaments. | UN | وتساءلت عن مدى إعمال الحق في المحاكمة العادلة وعن مدى تطبيق حظر التعذيب وعن سبل معالجة النقص في الأدوية. |
Cette difficulté tend à aggraver le problème de la pénurie de terres qui touche la majorité de la population rurale, laquelle contribue largement (85 %) à l'emploi dans le secteur agricole; | UN | ويسهم هذا التحدي في تفاقم مشكلة ندرة الأراضي لدى غالبية المواطنين الريفيين الذين يسهمون إلى حد كبير بنسبة 85 في المائة من العمالة في قطاع الزراعة. |
En cas d'absence de longue durée d'un fonctionnaire, pour quelque raison que ce soit, les possibilités de recourir à des fonds d'assistance temporaire sont très restreintes en raison de la pénurie de ressources. | UN | ففي حال تغيّب موظف لفترة طويلة، لأي سبب كان، ثمة إمكانات محدودة جدا لاستخدام أموال المساعدة المؤقتة بسبب ندرة الموارد. |
Pour atténuer les effets de la pénurie de devises sur la fourniture de produits essentiels et les investissements stratégiques, nous avons eu recours au contrôle des changes et aux achats centralisés à l'importation. | UN | وللتخفيف من آثار النقص في القطع الأجنبي على إمدادات السلع الأساسية والاستثمارات الاستراتيجية، لجأنا إلى فرض ضوابط على القطع الأجنبي ووضع المشتريات من الواردات في يد سلطة مركزية. |
Cependant, du fait de la pénurie de ressources, le plan n'affecte que 44 170 000 dollars à ce secteur. | UN | بيد أنه بسبب النقص في الموارد، تخصص هذه الخطة ٤٤,١٧ مليون دولار فقط لهذا القطاع. |
Cependant, du fait de la pénurie de ressources, le Plan n'affecte que 44 170 000 dollars à ce secteur. | UN | بيد أنه بسبب النقص في الموارد، تخصص هذه الخطة ٤٤,١٧ مليون دولار فقط لهذا القطاع. |
Cependant, du fait de la pénurie de ressources, le Plan n'affecte que 44,2 millions de dollars à ce secteur. | UN | بيد أنه بسبب النقص في الموارد، تخصص هذه الخطة ٤٤,٢ مليون دولار فقط لهذا القطاع. |
Produit inférieur aux prévisions en raison de la pénurie de gazole en Érythrée depuis décembre 2007 | UN | انخفاض الناتج بسبب النقص في وقود الديزل في إريتريا منذ كانون الأول/ديسمبر 2007 |
Cependant, compte tenu de la pénurie de ressources extrabudgétaires, il pourrait se révéler nécessaire que le Secrétaire général demande une nouvelle autorisation d'engagement de dépenses à cette fin. | UN | بيد أنه بالنظر إلى النقص في الموارد الخارجة عن الميزانية فقد يكون من الضروري أن يطلب الأمين العام أن يسمح له بالدخول في التزامات جديدة لهذا الغرض. |
127. De nombreuses délégations se sont vivement inquiétées de la pénurie de personnel dont souffrait la Division de l'audit et des études de gestion du PNUD. | UN | ٢٧١ - وأعربت الكثير من الوفود عن قلق عميق بشأن النقص في الموظفين الذي تعانيه شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري. |
Compte tenu de la pénurie de ressources au sein du système des Nations Unies, le Représentant devra solliciter des appuis extérieurs, notamment auprès des gouvernements, des organismes privés, des instituts de recherche et des organisations non gouvernementales. | UN | وبسبب ندرة الموارد داخل اﻷمم المتحدة، سوف يحتاج اﻷمر من أجل هذه الولاية الاستفادة من موارد خارجة عن المنظومة، بما في ذلك من حكومات منفردة، ومؤسسات خاصة، ومؤسسات للبحوث ومنظمات غير حكومية. |
Le centre d'information des Nations Unies à Prague a organisé un débat avec des universitaires et des dirigeants d'entreprise sur la question de la pénurie de l'eau et sur les moyens à employer pour sauvegarder et protéger les ressources en eau. | UN | واستضاف مركز الأمم المتحدة للإعلام في براغ مناقشة بمشاركة ممثلي الأوساط الأكاديمية والأعمال التجارية حول مسألة ندرة المياه وكيفية إنقاذ موارد المياه وحمايتها. |
Le spectre de la pénurie de vivres et de carburant, la pire crise économique et financière enregistrée depuis des décennies, le défi que représentent les changements climatiques et la pandémie de grippe ont tous pris un caractère international et pluridimensionnel. | UN | إذ أن خطورة ندرة الغذاء والوقود، وظهور أسوأ أزمة اقتصادية ومالية في عقود، وتحدي تغير المناخ وأوبئة الإنفلونزا، كلها اتخذت طابعاً دولياً ومتعدد الأبعاد. |
L'Irlande reconnaît pleinement la gravité de la pénurie de fonds pour le développement, qui est actuellement estimée à 50 milliards d'euros par an. | UN | وتدرك أيرلندا تماما الخطورة التي تواجهنا والمتمثلة في ندرة الموارد المالية المخصصة للتنمية، التي تقدر حاليا بخمسين بليون يورو في السنة. |
A moins que les tendances actuelles ne soient inversées, il est probable que l'aggravation prévue de la pénurie de ressources naturelles, en particulier de ressources en eau, conduira à une nouvelle escalade des conflits. | UN | وما لم تُعكس الاتجاهات الراهنة إلى الوراء فمن المرجح أن يؤدي ما يُتنبأ به تفاقم ندرة الموارد الطبيعية، وبوجه خاص موارد المياه، إلى زيادة تفاقم الصراعات. |
Un trop grand nombre d'opérations de rapatriement souffrent de la pénurie de fonds. | UN | كذلك تعاني كثرة كاثرة من عمليات الاعادة لﻷوطان التي نقوم بها من قصور التمويل. |
279. Le Comité exprime à nouveau sa préoccupation au sujet de la pénurie de logements qui persiste dans l'État partie (E/C.12/1/Add.38, par. 20) en raison de l'inadéquation entre les besoins de larges secteurs de la société et l'offre de logements décents et abordables. | UN | 279- وتكرر اللجنة تأكيد قلقها إزاء استمرار أزمة نقص المساكن في الدولة الطرف (E/C.12/1/Add.38، الفقرة 20)، وهي أزمة ناجمة عن الفجوة بين احتياجات قطاعات واسعة من المجتمع والمعروض من المساكن الملائمة والمعقولة التكلفة. |
Dans un premier temps, des rapports d’ensemble périodiques sont publiés sur les incidences de la pénurie de ressources, en mettant l’accent sur les modifications qu’il a fallu de ce fait apporter à l’ordre des priorités et sur les activités qui ont dû être supprimées faute de ressources. | UN | وكخطوة أولى، يجري إصدار تقارير موحدة منتظمة عن اﻵثار المترتبة على النقص في التمويل، تركﱢز على التغييرات الاضطرارية في اﻷولويات وإلغاء اﻷنشطة نتيجة للنقص في التمويل. |
302. En 1995, en dépit de la pénurie de ressources financières, on a réussi à construire autant de logements d'habitation que par le passé. | UN | ٢٠٣- وعلى الرغم من شح الموارد المالية في عام ٥٩٩١، أمكن الحفاظ على مستوى البناء المخصص للسكن. |