Néanmoins, toujours au cours de la période étudiée, on a constaté des améliorations en termes de réduction de la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من ذلك، طرأ تحسن على مستويات الفقر خلال الفترة قيد الاستعراض. |
À Saint-Vincent-et-les Grenadines, un texte de loi majeur a été adopté, au cours de la période étudiée, afin d'interdire la discrimination à l'égard des femmes. | UN | في سانت فنسنت وجزر غرينادين، سن تشريع رئيسي خلال الفترة قيد الاستعراض يتعلق بحظر التمييز ضد المرأة. |
Toujours au cours de la période étudiée, l'amélioration de la qualité du système éducatif et de l'accès à ce dernier a été l'une des priorités constantes du Gouvernement. | UN | وظل تحسين نوعية الخدمات التعليمية وإمكانية الحصول عليها يشكل أولوية عليا بالنسبة للحكومة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Le Conseil est convaincu qu'au cours de la période étudiée, de réels progrès ont été enregistrés pour le plus grand bien de ses membres. | UN | والمجلس على ثقة بأن التقدم الفعلي الذي تم إحرازه خلال الفترة المستعرضة سيصب في مصلحة أعضائه. |
Ces négociations étaient toujours en cours à la fin de la période étudiée. | UN | وكانت هذه المفاوضات لا تزال جارية حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
Au niveau de l'enseignement primaire, les données recueillies au cours de la période étudiée indiquent les éléments suivants : | UN | وفي مجال التعليم الابتدائي، تدل البيانات خلال الفترة قيد الاستعراض على ما يلي: |
Au cours de la période étudiée, trois grandes Conventions internationales ont été ratifiées par SVG : | UN | تم التصديق على الاتفاقيات الدولية الرئيسية الثلاث خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Les problèmes économiques de Saint-Vincent-et-les Grenadines au cours de la période étudiée ont provoqué une hausse du chômage dans tous les secteurs. | UN | أفضت التحديات الاقتصادية التي واجهتها سانت فنسنت وجزر غرينادين خلال الفترة قيد الاستعراض إلى ارتفاع معدلات البطالة في جميع القطاعات. |
Dès lors, dans le cadre des engagements pris pour respecter les dispositions de la Convention CEDAW, le Gouvernement de SVG s'est efforcé de modifier de manière significative sa Constitution au cours de la période étudiée pour le présent rapport. | UN | وعلى أساس التزام حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين باتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، سعت إلى إدخال تغييرات هامة على الدستور خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Parmi ces mesures, citons la loi de 1994 sur l'égalité des rémunérations, qui est très importante et a été mise en œuvre au cours de la période étudiée pour le présent rapport. | UN | وهذه التدابير تشمل القانون الهام جدا وهو قانون المساواة في الأجر لعام 1994 الذي تم تنفيذ أحكامه خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Cette < < Division chargée des questions d'égalité entre les sexes > > a mis en place, toujours au cours de la période étudiée, des programmes de formation des hommes, afin de les sensibiliser aux rôles stéréotypés et traditionnels des hommes et des femmes et de parfaire l'éducation des hommes en matière d'égalité entre les sexes. | UN | وقد وضعت شعبة الشؤون الجنسانية برامج تدريبية للرجال خلال الفترة قيد الاستعراض بغية زيادة وعيهم بالأدوار النمطية الشائعة للرجال والنساء، وتثقيفهم فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Au cours de la période étudiée, l'un des progrès majeurs a été l'adoption, en 2006, de la loi sur l'éducation (Cap 202) dans le cadre de la révision de la législation du pays. | UN | وقد تحقق إنجاز رئيسي خلال الفترة قيد الاستعراض بإصدار عام 2006 قانون التعليم، الفصل 202، وهو من القوانين المنقحة لسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
La mise en œuvre du Plan ESDP au cours de la période étudiée a permis des améliorations assez importantes du système éducatif de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | ومن خلال تنفيذ خطة تنمية قطاع التعليم خلال الفترة قيد الاستعراض أدخلت تحسينات كبيرة على قطاع التعليم في سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Elle a, à juste titre, énormément mobilisé le Gouvernement et l'ensemble des ressources humaines du pays (au cours de la période étudiée), car nul ne peut sous-estimer la gravité de cette pandémie et de ses effets. | UN | وهذا سبب وجيه لجعل الحكومة تبدي قدرا كبيرا من الاهتمام وتخصص الموارد البشرية خلال الفترة قيد الاستعراض له إذ أن الأثر السلبي الخطير لهذا الوباء لا يمكن الاستهانة به. |
Lorsqu'au cours de la période étudiée, nous avons voulu actualiser les données concernant les services offerts aux femmes, nous avons constaté une amélioration constante en ce qui concernait les services de santé maternelle et infantile. | UN | إن المعلومات المستكملة عن حالة الخدمات المقدمة للنساء خلال الفترة قيد الاستعراض تبين أن الخدمات الصحية المقدمة للأمهات والأطفال لا تزال في تحسن مستمر. |
En Égypte, le Comité spécial a rencontré 50 témoins de Jérusalem-Est, de Cisjordanie et de la Bande de Gaza, dont un certain nombre ont fourni des renseignements de première main au sujet des conséquences des incursions militaires à Rafah au cours de la période étudiée. | UN | وفي مصر، كانت اللجنة الخاصة قد اجتمعت بـ 50 شاهدا من القدس الشرقية، والضفة الغربية، وقطاع غزة، وكان قد قدم عدد منهم معلومات مباشرة عن نتائج الغارات العسكرية في رفح أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Au total, la Cisjordanie et la bande de Gaza sont restées bouclées pendant près de la moitié de la période étudiée, inversant la tendance à la normalisation de la vie quotidienne qui avait marqué la période précédente. | UN | وباﻹجمال، فإن الضفة الغربية وقطاع غزة بقيا رهن اﻹغلاق ما يقارب نصف الفترة المستعرضة، مما قلب التوجه نحو تطبيع الحياة اليومية، الذي ميز الفترة المستعرضة الماضية. |
Si la plupart des agents ont été emprisonnés pendant de courtes périodes et 77 d'entre eux ont été relâchés sans inculpation ou procès, 16 membres du personnel étaient encore incarcérés à la fin de la période étudiée. | UN | ومع أن الكثيرين منهم قد احتُجزوا لفترات قصيرة فقط، و ٧٧ منهم أطلق سراحهم دون توجيه تهمة أو محاكمتهم، فإن ١٦ موظفا بقوا قيد الاحتجاز حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
Sur ce chiffre total, 9 étaient encore incarcérés par l'Autorité palestinienne, et 2 par les autorités israéliennes à la fin de la période étudiée. | UN | ومن هؤلاء، بقي تسعة موظفون قيد الاحتجاز لدى السلطة الفلسطينية وموظفان لدى السلطات اﻹسرائيلية حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
L'Office s'est efforcé de trouver avec les autorités israéliennes des procédures appropriées permettant au personnel de reprendre ses activités à Jérusalem; à la fin de la période étudiée, aucune solution satisfaisante n'avait été trouvée. | UN | وقد سعت الوكالة إلى اعتماد إجراءات ملائمة مع السلطات اﻹسرائيلية، لتمكين الموظفين من استئناف أعمالهم في القدس. ولم يكن ذلك قد تحقق حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
À la fin de la période étudiée, plus de 90 % des habitations situées dans les camps de Baqa'a, Irbid, Jabal el-Hussein, Marka et Zarqa, et dans le nouveau camp d'Amman, avaient été raccordées au réseau public d'assainissement des eaux usées. | UN | وأكثر من ٩٠ في المائة من المآوي في مخيمات عمان الجديد، والبقعة، وإربد، وجبل الحسين، وماركا والزرقاء، كان قد تم ربطها بشبكة المجارير العامة مع نهاية الفترة المستعرضة. |