ويكيبيديا

    "de la période couverte par le rapport" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفترة المشمولة في التقرير
        
    • الفترة التي يشملها التقرير
        
    • الفترة التي يغطيها التقرير
        
    • الفترة المشمولة بالاستعراض
        
    • الفترة التي يتناولها التقرير
        
    • فترة اﻹبلاغ
        
    • هذه الفترة المشمولة بالتقرير
        
    • الفترة التي يغطيها تقرير
        
    • فترة الابلاغ
        
    La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. UN وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. UN وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    Je rappellerai que l'Irlande était membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport. UN وأود أن أشير إلى أن أيرلندا كانت عضواً في المجلس خلال جزء من الفترة التي يشملها التقرير.
    75. Au cours de la période couverte par le rapport, trois plaintes concernant ce droit ont été reçues, ce qui est plus qu'au cours de la période précédente. UN ٧٥ - خلال الفترة التي يشملها التقرير وردت ثلاث شكاوى تتعلق بهذا الحق، مما زاد من عدد الشكاوى بالنسبة للتقرير السابق.
    La tendance apparemment toujours affirmée à une augmentation de la charge de travail du Conseil de sécurité ne s'est pas démentie au cours de la période couverte par le rapport. UN وقد استمر التوجه الذي يبدو متزايدا أبدا نحو زيادة حجم عمل مجلس الأمن خلال هذه الفترة التي يغطيها التقرير.
    C. Périodicité concernant les rapports des États parties examinés au cours de la période couverte par le rapport UN جيم - الوتيرة الدورية فيما يتعلق بتقارير الدول الأطراف التي نُظر فيها خلال الفترة المشمولة بالاستعراض
    Prises d'otages 23. L'expert a constaté avec satisfaction que l'on n'a signalé aucun enlèvement de membres du personnel de l'ONU au cours de la période couverte par le rapport. UN 23- لاحظ الخبير بسرور عدم ورود أية تقارير عن خطف موظفي الأمم المتحدة خلال الفترة التي يتناولها التقرير.
    Le contractant doit communiquer des informations physiques, chimiques et biologiques sur la zone d'exploration, notamment toutes les données environnementales pertinentes recueillies, le cas échéant, au cours de la période couverte par le rapport. UN ويجب على المتعاقد أن يقدم معلومات فيزيائية وكيميائية وبيولوجية عن منطقة الاستكشاف. وينبغي أن تشمل هذه المعلومات أي معلومات بيئية ذات صلة يتم الحصول عليها خلال فترة اﻹبلاغ.
    La mise en oeuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. UN ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    La mise en oeuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. UN ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    La mise en oeuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. UN ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    Au cours de la période couverte par le rapport annuel, le Conseil de sécurité a été confronté à des défis de taille. Pour n'en citer que quelques-uns, en Haïti, le Conseil a dû faire face aux ravages causés par le tremblement de terre qui a ému le monde entier. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير السنوي، واجهت مجلس الأمن تحديات جسيمة نذكر منها، على سبيل المثال لا الحصر، هايتي، حيث كان على المجلس أن يواجه الآثار المدمرة للزلزال الذي أثار تعاطف العالم أجمع.
    Au cours de la période couverte par le rapport, le Centre a tenu de nombreux cours de formation, ateliers et conférences qui, outre qu'ils encourageaient l'application de la Charte et des déclarations des Nations Unies, demandaient la consolidation des principes des Nations Unies et leur dissémination. UN وأثناء الفترة التي يشملها التقرير عقد المركز العربي كثيرا من دورات التدريب وحلقات العمل والمؤتمرات التي دعت إلى توطيد ونشر مبادئ الأمم المتحدة، بالإضافة إلى تحقيق تطبيق مواثيقها وإعلاناتها.
    À l'heure qu'il est, elle a déjà rendu trois arrêts sur le fond, le dernier il y a tout juste trois semaines - c'est-à-dire en dehors de la période couverte par le rapport annuel. UN ففي هذه السنة أصدرت المحكمة فعلا ثلاثة أحكام جوهرية، أحدها قبل ثلاثة أسابيع فقط، أي خارج الفترة التي يشملها التقرير السنوي.
    Je n'ai pas l'intention de passer en revue tous les sujets dont le Conseil de sécurité a traité au cours de la période couverte par le rapport qui est présenté aujourd'hui à l'Assemblée générale. UN وإنني لا أنوي مراجعة كل المواضيع التي عالجها مجلس الأمن في الفترة التي يغطيها التقرير المعروض على الجمعية العامة.
    Au cours de la période couverte par le rapport, les demandeurs d'asile étaient tenus de séjourner dans le camp de réfugiés qui leur avait été assigné pour la durée de l'instruction de leur demande d'asile. UN وفي الفترة التي يغطيها التقرير يشترط على ملتمسي اللجوء البقاء في مخيم محدد للاجئين خلال فترة إنجاز إجراءات اللجوء.
    En qualité de membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport, l'Italie a participé activement aux initiatives et aux travaux du Conseil. UN ولما كانت إيطاليا عضوا في المجلس أثناء جزء من الفترة التي يغطيها التقرير فإنها، شاركت بنشاط في جهود وعمل المجلس.
    C. Périodicité concernant les rapports des États parties examinés au cours de la période couverte par le rapport 101−102 22 UN جيم - الوتيرة الدورية فيما يتعلق بتقارير الدول الأطراف التي نُظر فيها خلال الفترة المشمولة بالاستعراض 101-102 28
    au cours de la période couverte par le rapport UN جيم- الوتيرة الدورية فيما يتعلق بتقارير الدول الأطراف التي نُظر فيها خلال الفترة المشمولة بالاستعراض
    662. Le Comité se félicite de l'adoption au cours de la période couverte par le rapport de plusieurs textes législatifs ou réglementaires ayant pour objet de protéger et promouvoir les droits de l'enfant, notamment les suivants: UN 662- ترحب اللجنة بالقوانين والأنظمة العديدة التي اعتمدتها الدولة الطرف أثناء الفترة التي يتناولها التقرير بهدف حماية حقوق الطفل وتعزيزها، ومنها:
    Je voudrais, à cet égard, exprimer l'espoir que ces informations seront disponibles par écrit au moment où les consultations ont lieu, et non pas juste à la fin de la période couverte par le rapport, c'est-à-dire dans le texte du rapport du Conseil. UN وأود في هذا الصدد أن أعرب عن أملنا في أن تتاح هذه المعلومات خطيا بعد انتهاء المشاورات مباشرة وليس في نهاية فترة اﻹبلاغ عن طريق إيرادها في تقرير المجلس.
    Au cours de la période couverte par le rapport, la République tchèque n'avait pas encore créé le poste de médiateur (protecteur public des droits) pour protéger les citoyens contre les décisions ou procédures illégales ou mal fondées de l'administration. UN 62- وفي هذه الفترة المشمولة بالتقرير لم تعمد الجمهورية التشيكية إلى إنشاء مؤسسة الحامي العام للحقوق (أمين المظالم) الذي يتولى توفير الحماية من القرارات أو الإجراءات التي تتخذها المكاتب الحكومية وتكون غير شرعية أو مجحفة على نحو آخر.
    Le Comité note que des changements ayant un effet positif sur les droits des femmes ont été introduits dans la législation, les politiques et les programmes depuis la fin de la période couverte par le rapport de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن عددا من التغييرات في القوانين والسياسات والبرامج ذات الأثر الإيجابي على حقوق المرأة قد أجريت منذ نهاية الفترة التي يغطيها تقرير الدولة الطرف.
    Ce total comprend également un montant de 46 600 dollars correspondant à des dépenses engagées au cours de la période couverte par le rapport précédent qui ont été reportées sur la période en cours, ainsi qu'il est indiqué à l'annexe II [rubrique 6 b) ii)]. UN وهذا المبلغ يتضمن مبلغا آخر، مقداره ٦٠٠ ٤٦ دولار، يمثل نفقات متكبدة في فترة الابلاغ السابقة ولكنها رحلت الى الفترة الجارية، على النحو المذكور في المرفق الثاني، البند ٦ )ب( ' ٢ ' .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد