La planification du rattachement progressif du DIS au Gouvernement a bien progressé au cours de la période faisant l'objet du rapport. | UN | 26 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُحرز تقدم في تخطيط التسليم التدريجي لمهام المفرزة الأمنية المتكاملة إلى الحكومة. |
Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, 5 membres du personnel recruté sur le plan international ont quitté la MINUAD et 17 candidats n'ont pas donné suite aux offres d'emploi qui leur avaient été faites. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، غادر خمسة من الموظفين الدوليين العملية المختلطة، ورفض 17 مرشحا عروض الاستخدام. |
Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, des missions chargées de la préparation aux catastrophes et de l'intervention en cas de catastrophe ont été envoyées au Burkina Faso, aux Comores et à El Salvador. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُوفدت بعثات للتأهب لمواجهة الكوارث إلى بوركينا فاسو وجزر القمر والسلفادور. |
Les efforts visant à remédier au problème du financement du relèvement rapide se sont poursuivis au cours de la période faisant l'objet du présent rapport. | UN | وتواصلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الجهود الرامية إلى معالجة الفجوة في التمويل المخصص للإنعاش المبكر. |
C'estàdire que le Comité et l'État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l'objet du rapport suivant. | UN | ويشمل التدقيق النظر على نحو مشترك بين الدولة الطرف واللجنة في المؤشرات وفي المعالم الوطنية التي ستحدد الأهداف المراد تحقيقها أثناء الفترة التي سيتناولها التقرير المقبل. |
Le montant total des denrées distribuées au cours de la période faisant l'objet du rapport s'est élevé à 121,7 millions de dollars pour ce secteur. | UN | وقد وزع من المواد الغذائية ما تبلغ قيمته اﻹجمالية ١٢١,٧ مليون دولار في هذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant total des denrées distribuées au cours de la période faisant l'objet du rapport s'est élevé à 78,5 millions de dollars. | UN | وقد وزع من المواد الغذائية ما مجموع قيمته 78.5 مليون دولار من أجل هذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il s'ensuit qu'au cours de la période faisant l'objet du rapport, seulement 48 % des produits composant le panier alimentaire ont été distribués à temps. | UN | ونتيجة لذلك، لم يوزع سوى 48 في المائة من سلع سلة الأغذية في الوقت المحدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Vingt-deux engins sanitaires ont été fournis au cours de la période faisant l'objet du rapport. | UN | وتم خلال الفترة المشمولة بالتقرير تسليم 22 مركبة للصرف الصحي. |
Le taux d'infection a toutefois continué d'augmenter au cours de la période faisant l'objet du rapport. | UN | بيد أن العدوى بالمرض استمرت في الزيادة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans le cadre de ce projet régional, les activités ci-après ont été mises en œuvre au cours de la période faisant l'objet du rapport : | UN | وفي إطار هذا المشروع الإقليمي، تم الاضطلاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالأنشطة التالية: |
Au cours de la période faisant l'objet du rapport, Anguilla a continué d'améliorer sa législation et de développer ses services financiers. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت أنغيلا تحسين تشريعاتها وزيادة تطوير خدماتها المالية. |
La gestion du système carcéral et les conditions de détention se sont régulièrement améliorées au cours de la période faisant l'objet du projet. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا المشروع شهدت إدارة نظام السجون وأحوال الحبس تحسنا مطردا. |
Les entretiens que le Secrétaire général et son Envoyé spécial ont eus, séparément, avec les autorités du Myanmar au cours de la période faisant l'objet du rapport ont porté sur la question de savoir comment l'Organisation des Nations Unies pouvait faire progresser le dialogue qui s'est instauré entre le Gouvernement et Daw Aung San Suu Kyi en octobre 2000 et l'approfondir. | UN | وتركّزت المباحثات التي أجراها الأمين العام ومبعوثه الخاص كل على حدة مع سلطات ميانمار خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le Groupe a rencontré l'un d'entre eux et obtenu des informations supplémentaires sur deux autres au cours de la période faisant l'objet du rapport. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، التقى الفريق بأحد هؤلاء الأفراد وحصل على معلومات إضافية بشأن اثنين آخرين. |
L'organisation a contribué comme suit aux activités lors de la période faisant l'objet du rapport : | UN | تشمل مساهمات المنظمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما يلي: |
Neuf véhicules ont été passés par pertes et profits au cours de la période faisant l'objet du rapport. | UN | جرى شطب 9 مركبات خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Le Comité examine également actuellement plus de 150 modifications techniques soumises par l'Équipe de surveillance au cours de la période faisant l'objet du rapport. | UN | كما تنظر اللجنة في 150 تصويبا تقنيا إضافيا قدمه فريق الرصد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
165. Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, les plaintes concernant les menaces de mort ont continué d'augmenter. | UN | ١٦٥ - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، استمر تزايد الشكاوى من التهديدات بالقتل. |
5. Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, les combats se sont poursuivis sans discontinuer au Kosovo. | UN | عمليات القتال ٥ - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تواصَل القتال في كوسوفو دون توقف. |
C'estàdire que le Comité et l'État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l'objet du rapport suivant. | UN | ويشمل التدقيق النظر على نحو مشترك بين الدولة الطرف واللجنة في المؤشرات وفي المعالم الوطنية التي ستحدد الأهداف المراد تحقيقها أثناء الفترة التي سيتناولها التقرير المقبل. |