Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. | UN | وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. | UN | كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة. |
En outre, les frais de location correspondant à deux mois de la période précédente ont été payés pendant la période considérée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم خلال فترة الولاية قيد الاستعراض، تسديد تكاليف استئجارة لمدة شهرين في الفترة السابقة. |
Besoins supplémentaires et engagements non réglés reportés de la période précédente. | UN | احتياجــات إضافيــة وتسويــة نفقـات معلقة السداد من الفترة السابقة. |
En outre, un montant de 11 208 dollars correspond à des dépenses de la période précédente qui ont été comptabilisées au cours de la période considérée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمثل مبلغ ٢٠٨ ١١ دولار نفقات من فترة الولاية السابقة تم تقييدها في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Les dépenses correspondantes au cours de la période précédente étaient de 94 200 dollars par mois, mais on pense que l'utilisation sera nettement moindre au cours de la période considérée. | UN | وبلغ متوسط اﻹنفاق للفترة السابقة ٢٠٠ ٩٤ دولار شهريا، بيد أنه يُتوقع أن يقل الاستعمال إلى حد كبير خلال الفترة الحالية. |
Les rapports reçus au cours de la période considérée étaient de bien meilleure qualité, tant en matière de programme que d'édition, et plus ponctuels que lors de la période précédente. | UN | وبينت التقارير الواردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير حدوث تحسن كبير في النوعية، من زاويتي البرمجة والتنقيح على السواء، وفي التوقيت، بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au cours de la période considérée, 148 prêts ont été accordés soit le double de la période précédente. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، صُرف 148 قرضا، أي ضعف العدد الذي أبلغ عنه في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les autorités israéliennes ont fait intrusion dans les locaux de l’Office en Cisjordanie à deux reprises, contre huit au cours de la période précédente. | UN | وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Cinquante pour cent des produits agrochimiques arrivés dans le pays étaient en stockage à la fin de la période précédente et, si une partie a été écoulée, il en reste encore beaucoup. | UN | ومن إجمالي الكيماويات الزراعية التي وصلت البلد، ظل ٥٠ في المائة منها بالمخازن حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق. ورغم انخفاض الكميات الموجودة بالمخازن، فإن نسبتها لاتزال مرتفعة. |
Durant la période considérée dans le présent rapport, 30 rapports d'audit ont été établis. On en avait compté 21 au cours de la période précédente. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدر المكتب 30 تقريراً لمراجعة الحسابات مقارنة بـ21 تقريراً في الفترة السابقة. |
Pendant la période à l'examen, 21 meurtres en moyenne ont été signalés chaque semaine, contre une moyenne de sept par semaine au cours de la période précédente. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُفيد عن اغتيال 21 شخصا أسبوعيا، بالمقارنة مع سبعة أشخاص أسبوعيا في الفترة السابقة. |
Le nombre d'affaires dont la Section a été saisie a augmenté de 51 %, passant de 287 au cours de la période précédente à 433. | UN | وزاد عدد القضايا المعروضة على القسم بنسبة 51 في المائة حيث بلـــغ عددهـــا 433 قضيــة بالمقارنة مع 287 قضية في الفترة السابقة. |
Ces dépenses, qui correspondent en partie à des reports de la période précédente, se décomposent comme suit : | UN | ويمثل ذلك احتياجات مرحلة جزئيا من الفترة السابقة من الولاية، وهي على النحو التالي: |
Les économies ont été en partie compensées par le paiement d'engagements modiques non réglés reportés de la période précédente. | UN | وقابل هذه الوفورات جزئيا تسوية النفقات اﻹسمية المعلقة السداد من الفترة السابقة. |
Le crédit demandé comprend un montant pour l'acquisition reprogrammée de matériel d'une valeur de 43 900 dollars de la période précédente. | UN | ويشمل تقدير التكاليف ادراج مبلغ لتغطية تكلفة شراء أعيد برمجتها لمعدات قيمتها ٩٠٠ ٤٣ دولار من فترة الولاية السابقة. |
Le crédit demandé comprend un montant pour l'acquisition reprogrammée de matériel, d'une valeur de 147 600 dollars, de la période précédente. | UN | وتشمل التكاليف المقدرة تكاليف شراء المعدات التي أعيدت برمجتها من فترة الولاية السابقة والتي قدرت قيمتها بمبلغ ٦٠٠ ١٤٧ دولار. |
Les dépenses correspondantes au cours de la période précédente étaient de 61 900 dollars par mois, mais on pense que les besoins seront considérablement moindres cette période-ci, du fait que la plupart des locaux ont déjà été nettoyés à fond. | UN | وبلغ متوسط اﻹنفاق للفترة السابقة ٩٠٠ ٦١ دولار شهريا، ولكنه يتوقع أن يقل الطلب على هذه اللوازم إلى حد كبير خلال الفترة الحالية، وذلك ﻷن معظم المباني قد خضع لحملة تنظيف واسعة. |
La Croatie était alors dans une situation économique et sociale très difficile, legs de la période précédente. | UN | وكانت كرواتيا حينئذ تمر بحالة اقتصادية واجتماعية صعبة إلى حد كبير، موروثة عن الفترة السابقة. |
Cette baisse peut être attribuée à l'importance qui avait été attachée, au cours de la période précédente, aux problèmes informatiques liés au passage à l'an 2000. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى التركيز الشديد على المسائل الحاسوبية لعام 2000 خلال فترة التقرير السابقة. |
Au cours de la période précédente (voir A/65/334, tableau 1), la progression a été de 1,4 et 1,5 point de pourcentage, respectivement. | UN | وفي الفترة السابقة المشمولة بالتقرير (انظر: A/65/334، الجدول 1)، بلغت الزيادة 1.4 و 1.5 نقاط مئوية، على التوالي. |
26. Au cours de la période précédente s'est produite une amélioration considérable des mécanismes locaux. | UN | 26- كما حدث خلال الفترة المنقضية تحسن جم في الآليات على الصعيد المحلي. |
45. Au cours de la période considérée, le nombre d'enquêtes effectuées par le service compétent s'est établi à 50 contre 72 au cours de la période précédente. | UN | 45- وسُجل خلال فترة الإبلاغ انخفاض في عدد التحقيقات التي أجرتها دائرة التحقيقات من 72 تحقيقاً في فترة الإبلاغ السابقة إلى 50 تحقيقاً في هذه الفترة. |
Dommages causés aux locaux et aux véhicules de l'Office - en Cisjordanie. Les FDI ont gravement endommagé les installations de l'UNRWA pendant la période considérée, même si l'ampleur des dégâts n'a pas été la même que lors de la période précédente. | UN | 180- الأضرار التي لحقت بمنشآت الوكالة ومركباتها في الضفة الغربية: ألحق جيش الدفاع الإسرائيلي أضرارا جسيمة بمنشآت الأونروا في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير وإن لم تكن هذه الأضرار بحجمها في الفترة التي يغطيها التقرير السابق. |
Durant la période à l'examen, le nombre moyen d'incidents signalés toutes les semaines a été de 34, chiffre beaucoup plus faible qu'au cours de la période précédente, où il était de 54. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ متوسط عدد الحوادث المبلغ عنها أسبوعيا 34 حادثا، وهو رقم يقل بكثير عن متوسط عددها خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأخير البالغ 54 حادثا. |
Les violations de l'accord militaire no 1 commises par les deux parties restent du même ordre qu'au cours de la période précédente. | UN | 24 - وما زالت الانتهاكات التي يرتكبها الطرفان للاتفاق العسكري رقم 1، عند نفس مستواها مقارنة بالفترة السابقة المشمولة بالتقرير. |
Les violations de l'Accord militaire no 1 par les deux parties restent du même ordre qu'au cours de la période précédente. | UN | 17 -وما زالت انتهاكات الاتفاق العسكري رقم 1 من كلا الطرفين في نفس المستوى مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ces prévisions, inférieures à celles de la période précédente (qui s'élevaient à 70 000 dollars par mois), tiennent compte des dépenses effectives récentes et de la réduction des effectifs militaires et civils. | UN | واستنادا الى التكلفة الفعلية اﻷخيرة يعكس الاعتماد انخفاضا عن احتياجات الفترة السابقة التي بلغت ٠٠٠ ٧٠ دولار شهريا، ويأخذ في الاعتبار انخفاض عدد اﻷفراد العسكريين والمدنيين. |