ويكيبيديا

    "de la paix entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلام بين
        
    • السلم بين
        
    • السلام فيما بين
        
    Il faut aussi s'efforcer de promouvoir tolérance et respect mutuels, inséparables de la paix entre les peuples. UN وعلينا أن نســــعى إلى تعــــزيز التســــامح والاحترام المتبادل فــــهما لا ينفصلان عن السلام بين الشعوب.
    La recherche de la paix entre les parties en conflit est un processus bilatéral, un partenariat reposant sur la bonne foi. UN والبحث عن تحقيق السلام بين طرفين متصارعين عملية ذات اتجاهين، وشراكة تقوم على حسن النية.
    En effet, le Togo entretient avec ce pays des relations constantes orientées dans le sens de la recherche de la paix entre les protagonistes du conflit qui embrase l'Angola. UN وبالفعل، فإن توغو تقيم مع هذا البلد علاقات ثابتة ترمي إلى تحقيق السلام بين أطراف الصراع الملتهب في أنغولا.
    Nous craignons vivement que ces combats ne provoquent un nouveau cycle de violence, rendant encore plus difficile l'instauration de la paix entre les deux parties. UN ويساورنا قلق عميق لكون هذه الصدامات ستطلق سلسلة أخرى من العنف فتزيد من صعوبة إحلال السلام بين الطرفين.
    Deuxièmement, la démocratie, un des garants les plus efficaces de la paix entre les nations, va s'étendant. UN ثانيا، انتشار الديمقراطية التي هي أشد الضمانات فعالية لضمان السلم بين اﻷمم.
    Ses fondateurs considéraient l'ONU comme l'instrument du maintien de la paix entre les États. UN فقد كان تصور منظمتنا لدى مؤسسيها أنها ستعمل أساسا على صون السلام فيما بين الدول.
    Le dernier était célèbre en tant qu'artisan inlassable de la paix entre les peuples du Maghreb et du pourtour méditerranéen. UN أما المعتقل اﻷخير فقد اشتهر كمناضل لا يعرف الكلل من أجل السلام بين شعوب المغرب العربي وحوض البحر اﻷبيض المتوسط.
    Il a été également estimé que le système de répartition des dépenses des opérations de maintien de la paix entre les États Membres devrait être révisé. UN وذهب أحد اﻵراء أيضا إلى أنه يتعين تنقيح نظام تقسيم مصروفات عمليات حفظ السلام بين الدول اﻷعضاء.
    Le rétablissement de la paix entre les groupes était primordial et la réparation pouvait même impliquer de donner des filles en mariage. UN وكانت استعادة السلام بين الجماعات أمرا بالغ الأهمية، وكان يمكن للتعويض أن يشمل تقديم فتيات للزواج.
    Les paramètres de ce monde nouveau devraient être sûrs d'engendrer la coopération continue entre les États et créer des possibilités d'évolution et de développement qui leur permettent de relever les défis posés par la pauvreté, l'ignorance et l'arriération, et l'instauration de la paix entre les États et les peuples. UN إن معالم هذا العالم الجديد ستكون كفيلة بخلق تعاون مستمر بين الدول وستتيح الفرصة للتطور والنمو لمواجهة تحديات الفقر والجهل والتخلف وتحقيق السلام بين الدول والشعوب.
    Le processus de réconciliation et de consolidation de la paix entre les communautés Dinka et Nouer est intervenu cette année, facilité par le nouveau Conseil soudanais des églises. UN ٣١ - وجرت المصالحة وبناء السلام بين جماعات الدنكا والنوير خلال هذا العام بمساعدة مجلس كنائس السودان الجديد.
    7. Le rapport signale qu'un effort plus sérieux doit être consenti pour coordonner les activités de consolidation de la paix entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. UN ٧ - يتناول التقرير ضرورة بذل جهد جهيد لتنسيق أنشطة بناء السلام بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Il lance un appel aux pays amis et à la communauté internationale afin qu'ils aident au maintien de la paix entre les deux pays avant, pendant et après le verdict de la Cour. UN ووجهت نداء إلى الدول الصديقة والمجتمع الدولي من أجل المساعدة على المحافظة على السلام بين البلدين قبل صدور حكم المحكمة وأثناءه وبعده.
    La paix telle que nous la connaissons actuellement nous amène, en tant que membre d'une organisation dont l'objectif principal est le maintien de la paix entre les pays, à réaffirmer notre confiance dans le multilatéralisme comme moyen de mettre en oeuvre l'effort solidaire de cohabitation des peuples du monde. UN وبوصفنا عضوا في منظمة هدفها الرئيسي حفظ السلام بين اﻷمم، فإن تجربتنا في مجال العيش في سلام، تفضي بنا إلى أن نؤكد من جديد إيماننا بالتعددية بوصفها شكلا أصيلا لتجميع الجهود من أجل تعايش شعوب العالم.
    Israël appelle tous les États Membres à participer à ces programmes, dans l'espoir que la cause de la paix entre les pays progressera grâce à la coopération des centres de recherche et des organisations non gouvernementales. UN وطلبت من جميع الدول اﻷعضاء أن تشترك في هذه البرامج وتأمل في تعزيز السلام بين الدول من خلال التعاون بين مراكز اﻷبحاث والمنظمات غير الحكومية.
    Les décisions adoptées à la Conférence de Madrid et l'accord d'Oslo nous ont tous permis d'espérer le rétablissement de la paix entre les Israéliens et les Palestiniens. UN إن القرارات الــتي اعتــمدها مؤتــمر مدريد للسلام واتفاق أوسلو بعثت في نفوسـنا جميعا اﻷمـل في إحــلال السلام بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين.
    Il s'y ajoute ses qualités personnelles de diplomate et d'homme d'État ainsi que son expérience dans le domaine des relations humaines, comme base fondamentale de la paix entre les nations. UN كما يعبر عن تقدير المجتمع الدولي لصفاتــه الشخصية كدبلوماســي ورجل دولة، وخبرته في مجال العلاقات اﻹنسانية التي هي اﻷساس الذي يقوم عليه تحقيق السلام بين اﻷمم.
    20. Promotion du dialogue et poursuite des actions en faveur de la paix entre les peuples et les religions UN 20- تشجيع الحوار ومواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز السلام بين الشعوب والأديان
    La MINUSS a appuyé les activités relatives à la réconciliation et à l'instauration de la paix entre les communautés qui ont récemment connu des conflits ou des tensions intercommunautaires. UN قدمت البعثة الدعم للأنشطة المساهمة في تحقيق المصالحة وإحلال السلام بين القبائل التي كانت تواجه حتى ماض قريب نزاعا أو حالة توتر مع قبيلة أو قبائل أخرى.
    L'ONU a obtenu des succès remarquables dans le cadre du maintien de la paix entre les peuples du monde. UN لقد حققت اﻷمم المتحدة نجاحا فريدا في صون السلم بين شعوب العالم.
    Tout au contraire, cette jurisprudence laisse clairement apparaître la contribution décisive que la Cour a apportée à diverses reprises au maintien et au rétablissement de la paix entre les parties. UN وعلى العكس من ذلك، فإن ولايتها القضائية تشير بوضوح إلى المساهمة الحاسمة التي قدمتها في شتى المناسبات لصيانة أو استعادة السلم بين الطرفين.
    L'ONU est manifestement la meilleure instance pour qu'un tel dialogue se déroule sans malveillance, dans un cadre commun consacré à la recherche de la paix entre les nations et au renforcement de l'amitié entre les peuples. UN من الواضح أن الأمم المتحدة أفضل محفل يمكن أن يجري فيه مثل هذا الحوار دون أحقاد، في بيئة مشتركة تُكرّس لتحقيق السلام فيما بين الأمم وبناء الصداقات بين الشعوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد