L'Assemblée générale examine la question de Palestine depuis la naissance même des Nations Unies. Elle a recommandé la partition de la Palestine en deux États, l'un arabe, l'autre juif. | UN | لقد نظرت الجمعية العامة في قضية فلسطين منذ قيام اﻷمم المتحدة، وأوصت بتقسيم فلسطين إلى دولتين: عربية ويهودية. |
L'histoire de l'Organisation des Nations Unies est intimement liée à la question de Palestine. C'est l'ONU qui avait adopté la résolution sur le partage de la Palestine en deux États : un État juif et un État arabe. | UN | إن تاريخ اﻷمم المتحدة مرتبط بنشأة القضية وبالمشكلة الفلسطينية، فهي صاحبة قرار تقسيم فلسطين إلى دولتين يهودية وعربية، ولم تتوقف حتى اﻵن عن التعامل مع القضية الفلسطينية وتطوراتها. |
Comme les membres de l'Assemblée générale le savent, cette dernière a approuvé, dans sa résolution 181 (II) du 29 novembre 1947, la recommandation tendant à la division de la Palestine en deux États, un État arabe et un État juif. | UN | من المعـــروف أن الجمــعية العــامة في قرارها ١٨١ الصادر في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٧، أقــرت التوصية بتقسيم فلسطين إلى دولتين إحداهما عربية واﻷخرى يهودية. |
Je veux bien entendu parler des États-Unis, le même membre permanent du Conseil de sécurité qui a entravé la reconnaissance de la Palestine en tant que Membre à part entière de l'Organisation. | UN | أنا أتحدث بطبيعة الحال عن الولايات المتحدة، وهي الدولة نفسها التي تعرقل الاعتراف بفلسطين عضوا كامل العضوية في هذه المنظمة. |
78. Quant à l'affirmation de la délégation libanaise selon laquelle l'activiste Leila Khaled continue de jouer un rôle constructif dans le processus de paix au Moyen-Orient, il convient de noter que cette dernière s'est ralliée au Front populaire de libération de la Palestine en 1968 et a détourné un avion à destination de Tel Aviv en 1969. | UN | 78 - وفيما يختص بتأكيد وفد لبنان بأن الناشطة ليلى خالد لا تزال تؤدي دورا بناءً في عملية السلام بالشرق الأوسط، يجدر بالملاحظة أنها قد انضمت إلى الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين في عام 1968 واختطفت طائرة كانت في طريقها إلى تل أبيب في عام 1969. |
C'est une responsabilité que l'Organisation des Nations Unies a assumée depuis sa création, à commencer par l'adoption de la résolution de l'Assemblée générale sur le partage de la Palestine en 1947. | UN | تلك المسؤولية التي واكبت نشأة اﻷمم المتحدة وبدأت بقرار الجمعيـة العامة بتقسيم فلسطين عام ١٩٤٧. |
Il y a 64 ans, l'Assemblée générale adoptait la résolution 181 (II), établissant le partage de la Palestine en deux États. | UN | قبل أربع وستين سنة اتخذت الجمعية العامة القرار 181 (د-2)، الذي قسّم فلسطين إلى دولتين. |
Il y a 62 ans, l'Assemblée générale adoptait la résolution 181 (II), qui proposait la partition de la Palestine en deux États indépendants, l'un juif et l'autre arabe. | UN | منذ ستين عاما، اتخذت الجمعية العامة القرار 181 (د - 2) بشأن تقسيم فلسطين إلى دولتين مستقلتين، واحدة يهودية، وأخرى عربية. |
En 1947, l'ONU a adopté la résolution 181 (II), laquelle proposait la partition de la Palestine en deux États indépendants, l'un juif et l'autre arabe. | UN | وفي عام 1947، اعتمدت الأمم المتحدة القرار 181 (د-2)، الذي اقترح تقسيم فلسطين إلى دولتين مستقلتين، دولة يهودية ودولة عربية. |
Alors que la résolution 181 (II) imposée par les forces coloniales de l'époque, prévoyait la partition de la Palestine en deux États : l'un arabe et l'autre juif, l'État de Palestine n'a pas encore vu le jour. | UN | وفي حين أن قرار الجمعية العامة 181 (د - 2)، الذي فرضته القوى الاستعمارية ذات النفوذ في المنظمة في ذلك الوقت، نص على تقسيم فلسطين إلى دولة عربية ودولة يهودية، لم تر دولة فلسطين النور بعد. |
C'est ce jour, en 1947, que l'Assemblée générale avait adopté la résolution 181 (II) portant sur la partition de la Palestine en deux États, l'un arabe et l'autre juif, avec une union économique entre eux. | UN | ففي هذا اليوم من عام 1947، اتخذت الجمعية العامة القرار 181 (د-2) الذي يقسم فلسطين إلى دولتين، دولة عربية ودولة يهودية في إطار اتحاد اقتصادي بينهما. |
Rappelant sa résolution 181 (II) du 29 novembre 1947, dans laquelle elle a, entre autres dispositions, recommandé le partage de la Palestine en un État juif et un État arabe, Jérusalem étant constituée en corpus separatum, | UN | إذ تشير إلى قرارها ١٨١ )د - ٢( المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٧، الذي أوصت فيه، في جملة أمور، بتقسيم فلسطين إلى دولة يهودية ودولة عربية، وبأن تشكل القدس كيانا قائما بذاته، |
Les Palestiniens ont accepté le compromis historique prévoyant la division de la Palestine en deux États et ont en outre convenu qu'un État palestinien serait établi sur le territoire palestinien occupé par Israël en 1967, qui ne comprend que 22 % de la Palestine historique. | UN | 7 - واستمر في حديثه قائلا إن الشعب الفلسطيني قد قَبِل الحل التوفيقي التاريخي الذي سيتم بموجبه تقسيم فلسطين إلى دولتين ووافق، إضافة إلى ذلك، على أن تنشأ الدولة الفلسطينية على الأراضي الفلسطينية التي احتلتها إسرائيل في عام 1967 والتي لا تشكِّل إلا نسبة 22 في المائة من فلسطين التاريخية. |
Cette Journée coïncide également avec le soixante-troisième anniversaire de l'adoption en 1947 de la résolution 181 (II), qui prévoyait la partition de la Palestine en deux États. | UN | كما يصادف الذكرى الثالثة والستين لإصدار الأمم المتحدة القرار رقم 181 (د-2)، القاضي بتقسيم أرض فلسطين إلى دولتين عام 1947. |
Quarante-trois ans après avoir accepté la partition de la Palestine en deux États, le Gouvernement équatorien a, le 24 décembre 2010, dans un geste de justice historique, reconnu la Palestine en tant qu'État libre et indépendant dans ses frontières de 1967 avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وبعد ثلاثة وأربعين عاما من قبول إكوادور لتقسيم فلسطين إلى دولتين، قامت ببادرة عدل تاريخي، في 24 كانون الأول/ديسمبر 2010، واعترفت بفلسطين بوصفها دولة حرة ومستقلة، على أساس حدود عام 1967 والتي تكون القدس الشرقية عاصمتها. |
Alors que le Conseil de sécurité ne parvenait pas à s'entendre sur la candidature de la Palestine en tant que Membre à part entière de l'ONU, le vote majoritaire à Paris, le 31 octobre, en faveur de la candidature de la Palestine à l'UNESCO a montré que la communauté internationale est favorable à la reconnaissance de la Palestine en tant que membre de plein droit de la communauté des nations. | UN | وفي حين لم يتمكن مجلس الأمن من الموافقة بالإجماع على طلب فلسطين الحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة، فإن التصويت بأغلبية ساحقة في باريس في 31 تشرين الأول/أكتوبر لصالح انضمام فلسطين إلى عضوية اليونسكو دليل على دعم المجتمع الدولي للاعتراف بفلسطين كعضو كامل في مجتمع الأمم. |
Ce jour marque le soixantième anniversaire de l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 181 (II). Importante résolution, s'il en est, puisque par celle-ci, l'Organisation des Nations Unies a décidé du partage du territoire de la Palestine en deux États indépendants, l'un arabe et l'autre juif, avec un régime international pour la ville de Jérusalem. | UN | يوافق هذا اليوم الذكرى السنوية الستين لاعتماد الجمعية العامة القرار 181 (د-2). وعن طريق هذا القرار الهام، قررت الأمم المتحدة تقسيم فلسطين إلى دولتين مستقلتين، إحداهما عربية والأخرى يهودية، مع نظام دولي لمدينة القدس. |
Dans le même temps, les dirigeants palestiniens ont poursuivi leurs efforts en vue d'obtenir une reconnaissance internationale de la Palestine en tant qu'État à l'intérieur des frontières de 1967. | UN | 18 - وفي غضون ذلك، واصلت القيادة الفلسطينية جهودها الرامية إلى اكتساب الاعتراف الدولي بفلسطين دولة داخل حدود عام 1967. |
La reconnaissance internationale de la Palestine en tant qu'État permettrait au peuple palestinien d'assurer sa propre police, de négocier ses propres intérêts et de développer ses propres infrastructures sociales et économiques, en paix avec Israël. | UN | لكن الاعتراف الدولي بفلسطين كدولة سيمكِّن الشعب الفلسطيني من تدبير أموره والتفاوض على مصالحه وتطوير هيكله الاجتماعي والاقتصادي في سلام مع إسرائيل. |
13. Il a été souligné que les pays africains, qui subissaient encore pour la plupart le joug colonial au moment de la partition de la Palestine en 1947, se sentaient particulièrement proches du peuple palestinien. Leur solidarité s'appuyait sur une position morale et éthique et se nourrissait d'une compréhension lucide de la situation historique et politique. | UN | ٣١ - وأشير إلى أن البلدان الافريقية، التي كانت في معظمها ترزح تحت حكم الاستعمار وقت تقسيم فلسطين في عام ٧٤٩١، تشعر بوجود وشائج عميقة تربطها بالشعب الفلسطيني، وتضامنها معه ينبع من موقف أدبي وأخلاقي، ومن فهم واضح للحالة التاريخية والسياسية. |
Malheureusement, notre région, berceau des trois religions monothéistes, continue d'être un foyer principal de tensions, de conflits et de guerres, depuis la Nakba de la Palestine en 1948 et l'exode forcé de sa population. | UN | وإنه لمن المؤسف فعلا أن يبقى شرقنا العربي، الذي نشأت في رحابه الديانات السماوية الثلاث، مركزا رئيسيا من مراكز التوتر والنزاعات والحروب، وذلك منذ أن حلت النكبة في فلسطين عام 1948، ومنذ هُجِّر أهلها. |