ويكيبيديا

    "de la part de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الأمم
        
    Les frontières et noms indiqués et les appellations employées sur la présente carte n'impliquent ni reconnaissance, ni acceptation officielles de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN الحدود والأسماء المبينة والتسميات المستخدمة في هذه الخريطة لا تنطوي على موافقة أو قبول رسمي من الأمم المتحدة.
    Les frontières et noms indiqués et les appellations employées sur la présente carte n'impliquent ni reconnaissance ni acceptation officielles de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN الحدود والأسماء المبينة في هذه الخريطة والتسميات المستخدمة فيها لا تنطوي على موافقة أو قبول رسمي من الأمم المتحدة.
    Remboursement et appui de la part de l'Organisation des Nations Unies UN سداد التكاليف والدعم المقدَّم من الأمم المتحدة
    L'expérience acquise par le Conseil mérite une attention minutieuse de la part de l'ONU. UN وتستحق خبرة المجلس اهتماما وثيقا من الأمم المتحدة.
    En même temps, le Kazakhstan est tout à fait en droit de s'attendre à des mesures plus efficaces dans ce domaine de la part de l'ONU. UN وفي الوقت نفسه، لدى كازاخستان كل الحق في أن تتوقع من الأمم المتحدة أعمالا أكثر فعالية في هذا المجال.
    L'instabilité qui existe dans certaines régions du monde exige de la part de l'ONU et des parties concernées qu'elles s'engagent davantage en faveur de la paix et de la sécurité. UN إن عدم الاستقرار في بعض أرجاء العالم يتطلب من الأمم المتحدة والأطراف المعنية بالسلام والاستقرار قدرا أكبر من الالتزام.
    L'agression américaine fait un usage unilatéral de la force contre l'Iraq, sans aucune autorisation de la part de l'ONU. UN العدوان الأمريكي هو استخدام منفرد للقوة ضد العراق، بدون أي تخويل من الأمم المتحدة.
    Il a souligné que la réalisation de progrès sensibles dans le dialogue conduirait probablement à une aide humanitaire accrue de la part de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. UN ولاحظ مبعوثي الخاص أن من شأن إحراز تقدم كبير في الحوار أن يؤدي على الأرجح إلى زيادة المساعدة الإنسانية التي تقدم من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي.
    Remboursement et appui de la part de l'Organisation des Nations Unies UN تسديد التكاليف والدعم المقدَّم من الأمم المتحدة
    Les citoyens de la Bosnie-Herzégovine savent d'expérience ce que peut signifier l'absence d'une action efficace et appropriée de la part de l'ONU. UN يعرف مواطنو البوسنة والهرسك بحكم تجربتهم الخاصة ما يمكن أن يعنيه عدم التحرك المناسب والفعال من الأمم المتحدة.
    Nous attendons une stratégie plus réactive de la part de l'ONU en ce qui concerne l'état de la crise humanitaire oubliée en Azerbaïdjan. UN ونحن نتوقع من الأمم المتحدة اتباع استراتيجية أكثر استجابة إزاء هذه الأزمة الإنسانية المنسية في أذربيجان.
    L'organisation a reçu un financement de la part de l'Organisation des Nations Unies pour un certain nombre de projets de relèvement en Iraq au cours de cette période quadriennale. UN وقد تلقت المنظمة تمويلا من الأمم المتحدة خلال فترة الأربع سنوات هذه لعدد من مشاريع إعادة التعمير في العراق.
    Je pense qu'un appui extérieur, en particulier de la part de l'ONU et de la communauté internationale en général, permettrait d'améliorer le fonctionnement de l'Union africaine. UN وأعتقد أن الدعم الخارجي، خصوصاً من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموماً، سيجعل الاتحاد الأفريقي يعمل بشكل أفضل.
    Mais tout ceci requiert un engagement total, aussi bien de la part de l'ONU que de notre part à nous, les 191 Membres. UN ولكن كل هذا يتطلب التزاما تاما من الأمم المتحدة ومنّا جميعا، الأعضاء الـ 191.
    Les frontières et noms indiqués et les appellations employées sur la présente carte n'impliquent ni reconnaissance ni acceptation officielles de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN الحدود والأسماء المبيّنة على هذه الخريطة والتسميات المستخدمة فيها لا تعبّر عن موافقة أو قبول رسمي من الأمم المتحدة.
    Remboursement et appui de la part de l'Organisation des Nations Unies UN سداد التكاليف والدعم المقدَّم من الأمم المتحدة
    L'Union ne ménagera aucun effort pour apporter son appui mais il faudrait également une ferme détermination de la part de l'ONU. UN وسيبذل الاتحاد كل جهد لتقديم الدعم ولكن تدعو الحاجة أيضا إلى وجود التزام قوي من الأمم المتحدة.
    La mission d'enquête a conclu que la situation sur la frontière était très tendue et que l'attitude du peuple djiboutien concernait des attentes plus importantes, surtout de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN وتبيَّن لبعثة تقصي الحقائق أن الوضع على الحدود متوتر جدا وأن شعب جيبوتي ينتظر الكثير، خصوصا من الأمم المتحدة.
    Ce programme continue à s'élargir et englobe des questions nouvelles et émergentes qui reflètent la réalité sur le terrain et appellent une réponse unifiée de la part de l'Organisation. UN وما فتئ نطاق الخطة يتسع، حيث أصبحت تشمل وتستوعب القضايا الجديدة والناشئة، وهو ما يعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع ويقتضي استجابة موحدة من الأمم المتحدة.
    Malgré ces initiatives, la région connaît toujours des problèmes graves qui demandent la poursuite d'efforts soutenus à long terme et une intervention rapide de la part de l'ONU. UN ورغم هذه الجهود، فإن المنطقة ما زالت تطرح تحديات حادة، تتطلب من الأمم المتحدة بذل جهود متواصلة وطويلة الأمد، بجانب تحديات أخرى تتطلب استجابة سريعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد