ويكيبيديا

    "de la part de l'onu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من جانب الأمم المتحدة
        
    • من الأمم المتحدة
        
    • من قبل الأمم المتحدة
        
    • حصة الأمم المتحدة
        
    Nous convenons qu'une réaction en temps voulu de la part de l'ONU peut éviter des pertes massives de vies humaines. UN ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع.
    Toutefois, nous ne pensons pas que cela soit dû à un manque de transparence de la part de l'ONU. UN غير أننا لا نسلّم بأن ذلك يعود إلى عدم وجود " الشفافية " من جانب الأمم المتحدة.
    Bien entendu, cela n'exclut pas une assistance internationale, notamment de la part de l'ONU. UN وهذا بالتأكيد لا يستبعد المساعدة الدولية، بما في ذلك من جانب الأمم المتحدة.
    L'expérience acquise par le Conseil mérite une attention minutieuse de la part de l'ONU. UN وتستحق خبرة المجلس اهتماما وثيقا من الأمم المتحدة.
    En même temps, le Kazakhstan est tout à fait en droit de s'attendre à des mesures plus efficaces dans ce domaine de la part de l'ONU. UN وفي الوقت نفسه، لدى كازاخستان كل الحق في أن تتوقع من الأمم المتحدة أعمالا أكثر فعالية في هذا المجال.
    En raison de ces problèmes politiques et socioéconomiques, tout effort visant à aider avec succès à mettre en œuvre l'Accord de paix global requerrait une intervention de vaste envergure, soutenue et soigneusement coordonnée de la part de l'ONU et de ses partenaires internationaux. UN وبسبب تلك التحديات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية، فإن أي جهود للمساعدة الناجحة في تنفيذ اتفاق السلام الشامل ستتطلب استجابة واسعة ومدعومة ومنسقة بعناية من قبل الأمم المتحدة وشركائها الدوليين.
    L'importance d'enquêtes indépendantes et professionnelles, en particulier de la part de l'ONU, a été soulignée. UN 5 - وتم التأكيد على أهمية إجراء تحقيقات مستقلة على يد مختصين، وخصوصا من جانب الأمم المتحدة.
    Les droits des minorités bénéficient d'une attention croissante de la part de l'ONU et des organisations régionales. UN 5 - تحظى حقوق الأقليات باهتمام أكبر من جانب الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    La création du Centre régional de l'Organisation des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale a été, de la part de l'ONU, une mesure à la fois importante et nécessaire. UN لقد كان إنشاء مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى خطوة هامة وضرورية من جانب الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi, la présente séance se traduira de manière tangible par un soutien politique accru de la part de l'ONU et par une aide concrète aux hommes et femmes courageux qui travaillent pour la CICIG ou à ses côtés. UN ولذلك، ينبغي أن يصدر عن هذه الجلسة دليل ملموس على مواصلة الدعم السياسي من جانب الأمم المتحدة وتقديم مساعدة ملموسة للرجال والنساء الشجعان العاملين مع اللجنة ومن أجلها.
    Dans ces conditions, il est impératif que l'élimination de la pauvreté continue de bénéficier de la plus grande attention de la part de l'ONU et de la communauté internationale. UN ومن الحتمي، في ظل هذه الخلفية، أن يستمر هدف القضاء على الفقر في الحصول على أعلى قدر من الاهتمام من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Les experts ont noté que la création d'un tel mécanisme international, qui était souhaitable lorsque les conflits et violations ne pouvaient être traités par des processus bilatéraux conjointement mis en place par les parties au traité, nécessiterait une adaptation politique et technique considérable de la part de l'ONU. UN ولاحظ الخبراء أن مثل هذه الآلية الدولية، وإن كانت مستصوبة في القضايا التي لا يمكن فيها معالجة النزاعات والانتهاكات من خلال العمليات الثنائية المنشأة بصورة مشتركة من جانب أطراف المعاهدة، قد تتطلب كثيرا من التكيف السياسي والتقني من جانب الأمم المتحدة.
    Nous espérons un vigoureux effort de la part de l'ONU pour susciter un appui international à la mise en œuvre du NEPAD, afin de l'aider à devenir un véritable partenariat, comme le prévoyaient ses fondateurs et partisans. UN ونتطلع إلى بذل جهد قوي من جانب الأمم المتحدة لتوليد دعم دولي لتنفيذ هذه الشراكة، وذلك لمساعدتها على أن تصبح شراكة حقيقية، كما قصد مصمموها ومؤيدوها.
    Cependant, la fragile situation en matière de sécurité dans la région, ainsi que la vaste gamme de problèmes qui restent à régler, exige une participation étroite et une attention soutenue de la part de l'ONU et, plus spécifiquement, du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، فإن الحالة الأمنية الهشة في المنطقة والنطاق العريض من المشاكل التي لم تحسم، يتطلبان المشاركة النشطة والاهتمام الوثيق من جانب الأمم المتحدة ومجلس الأمن بشكل خاص.
    Ce conflit a, en fait, donné lieu à des engagements substantiels en ressources humaines et financières de la part de l'ONU et des pays et des gouvernements voisins, y compris le nôtre. UN ولقد اقتضى هذا الصراع، في حقيقة الأمر، التزامات جوهرية من موظفين وأموال من جانب الأمم المتحدة والبلدان المجاورة والحكومات، بما في ذلك حكومتنا.
    Le rôle des organisations non gouvernementales a permis d'obtenir une action plus ferme de la part de l'ONU, face à des crises humanitaires dans de nombreuses régions du monde, notamment en Afrique. UN وقد كان دور المنظمات غير الحكومية أساسيا في تحقيق استجابة أقوى من جانب الأمم المتحدة في التصدي للأزمات الإنسانية في أنحاء عديدة من العالم، خاصة أفريقيا.
    L'instabilité qui existe dans certaines régions du monde exige de la part de l'ONU et des parties concernées qu'elles s'engagent davantage en faveur de la paix et de la sécurité. UN إن عدم الاستقرار في بعض أرجاء العالم يتطلب من الأمم المتحدة والأطراف المعنية بالسلام والاستقرار قدرا أكبر من الالتزام.
    L'agression américaine fait un usage unilatéral de la force contre l'Iraq, sans aucune autorisation de la part de l'ONU. UN العدوان الأمريكي هو استخدام منفرد للقوة ضد العراق، بدون أي تخويل من الأمم المتحدة.
    Les citoyens de la Bosnie-Herzégovine savent d'expérience ce que peut signifier l'absence d'une action efficace et appropriée de la part de l'ONU. UN يعرف مواطنو البوسنة والهرسك بحكم تجربتهم الخاصة ما يمكن أن يعنيه عدم التحرك المناسب والفعال من الأمم المتحدة.
    Nous attendons une stratégie plus réactive de la part de l'ONU en ce qui concerne l'état de la crise humanitaire oubliée en Azerbaïdjan. UN ونحن نتوقع من الأمم المتحدة اتباع استراتيجية أكثر استجابة إزاء هذه الأزمة الإنسانية المنسية في أذربيجان.
    iv) Une augmentation de 1 862 700 dollars de la part de l'ONU dans les activités financées en commun au titre de la gestion des conférences à Vienne, liée à l'augmentation de la part de l'ONU dans le budget total se rapportant à cette catégorie; UN ' 4` زيادة قدرها 700 862 1 دولار لحصة الأمم المتحدة من الأنشطة المشتركة التمويل في إطار إدارة المؤتمرات، فيينا، نظراً لزيادة حصة الأمم المتحدة في الميزانية الكاملة المتصلة بتلك الفئة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد