Cela comportait l'adoption provisoire de nouveaux articles et supposait de la part de toutes les parties une attitude conciliatrice et résolument novatrice. | UN | وسيشمل هذا الموافقة مؤقتاً على نصوص المزيد من المواد وسيتطلب تسويات ومشاركة خلاقة من جانب جميع الأطراف. |
La situation est inacceptable pas seulement du point de vue du respect du droit international de la part de toutes les parties. | UN | إن هذه الحالة لا يمكن قبولها عموما، وليس من منظور الامتثال الصارم من جانب جميع الأطراف للقانون الإنساني الدولي فحسب. |
La paix à long terme passe par la transparence de la part de toutes les parties concernées, ainsi que par le dialogue et la coopération. | UN | ورأى أن إحلال السلام في الأجل الطويل يحتاج شفافية من جانب جميع الأطراف وإلى حوار وتعاون. |
La réalisation des objectifs de la Décennie nécessitera un engagement, une coopération et un investissement soutenus de la part de toutes les parties prenantes durant sa seconde moitié, de 2010 à 2015, et au-delà. | UN | وسوف يتطلب تحقيق أهداف هذا العقد التزاما وتعاونا واستثمارا مستمرا من جانب جميع أصحاب المصلحة خلال نصفه الثاني الذي يمتد من عام 2010 إلى عام 2015 وما بعده. |
La marche à suivre passe par des mesures novatrices et courageuses sur tous les fronts de la part de toutes les parties prenantes, et j'invite instamment le Secrétaire général à ne pas baisser la garde. | UN | وسيتطلب المضي قدما مواصلة العمل الجريء والمبتكر على جميع الجبهات من جانب جميع أصحاب المصلحة ، وأود أن أحث الأمين العام على مواصلة هذا الكفاح النبيل. |
Tout processus politique sérieux exige une action immédiate de la part de toutes les parties pour mettre fin à la violence et à la mort de civils. | UN | إن انطلاق أية عملية سياسية جادة يتطلب التحرك الفوري من جميع الأطراف لإنهاء العنف ووضع حد لكل أشكال قتل المدنيين. |
La suggestion a également été faite que le secrétariat organise un atelier ouvert à une large participation de la part de toutes les parties prenantes, pour appuyer l'élaboration de projets de règlements relatifs à l'exploration, préalablement à la vingt et unième session. | UN | واقترُح أيضا أن تعقد الأمانة حلقة عمل يفتح بابها أمام مشاركة واسعة النطاق من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بغية دعم إعداد مشروع النظام المتعلق بالاستغلال، قبل انعقاد الدورة الحادية والعشرين. |
Sa concrétisation appelait un effort concerté et soutenu de la part de toutes les parties prenantes - États Membres, parties prenantes institutionnelles, société civile et entreprises. | UN | ويدعو تنفيذها إلى بذل جهد منسق ومستدام من جانب جميع الجهات أصحاب المصلحة، ومن بينها الدول الأعضاء والمؤسسات صاحبة المصلحة والمجتمع المدني وقطاع الأعمال. |
Les négociations sont la raison d'être de la Conférence du désarmement, et toutes bonnes négociations exigent volonté politique et souplesse de la part de toutes les parties intéressées. | UN | والمفاوضات هي سبب وجود مؤتمر نزع السلاح، وجميع المفاوضات الجيدة تتطلب إرادة سياسية ومرونة من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Dans l'ensemble, la délégation a, au cours de sa mission, bénéficié d'un très bon niveau de coopération de la part de toutes les parties. | UN | وعلى العموم فإن الوفد لقي خلال مهمته قدرا جيدا من التعاون من جانب جميع الأطراف. |
Malheureusement, dans de nombreux pays, la réalité démontre qu'il est nécessaire d'obtenir des engagements plus solides de la part de toutes les parties concernées, et notamment des États, afin de bâtir des sociétés favorisant davantage l'intégration et la viabilité. | UN | ومن دواعي الأسف أن الواقع في كثير من البلدان يدل على أن هناك حاجة إلى توافر التزام أقوي من جانب جميع الأطراف ومن جانب الدول بصفة خاصة، لبناء مجتمعات أكثر شمولا وقدرة على البقاء. |
Tout en constatant que la remise de documents koweïtiens était un pas en avant dans la bonne direction, il a souligné que l'accomplissement de sa mission supposait un gros effort de persuasion de la part de toutes les parties intéressées par le sort des personnes disparues. | UN | وإذ لاحظ المنسق أن نقل الوثائق الكويتية يعد خطوة إيجابية فقد شدد على أن مهمته تقتضي اقتناعا كبيرا من جانب جميع الأطراف المعنيين بمأساة الأشخاص المفقودين. |
Adopte les principes directeurs suivants, qu'elle soumet au Conseil des droits de l'homme pour considération, en souhaitant un débat approfondi de la part de toutes les parties intéressées en vue de leur adoption. | UN | تعتمد المبادئ التوجيهية التالية وتعرضها على مجلس حقوق الإنسان كي ينظر فيها، آملةً أن تشكل موضوع مناقشة معمقة من جانب جميع الأطراف المعنية بغية اعتمادها. |
Adopte les principes directeurs suivants, qu'elle soumet au Conseil des droits de l'homme pour considération, en souhaitant un débat approfondi de la part de toutes les parties intéressées en vue de leur adoption. | UN | تعتمد المبادئ التوجيهية التالية وتعرضها على مجلس حقوق الإنسان كي ينظر فيها، آملةً أن تشكل موضوع مناقشة معمقة من جانب جميع الأطراف المعنية بغية اعتمادها. |
Il faudrait aussi un effort concerté de la part de toutes les parties prenantes et de toutes les composantes de la société à l'appui de la formulation, de l'application et du suivi de programmes et d'activités de développement. | UN | كما أن الأمر يقتضي جهودا متضافرة من جانب جميع أصحاب المصلحة وجميع قطاعات المجتمع لتوفير الدعم في وضع وتنفيذ ورصد البرامج والأنشطة الإنمائية. |
Il faudrait aussi un effort concerté de la part de toutes les parties prenantes et de toutes les composantes de la société à l'appui de la formulation, de l'application et du suivi de programmes et d'activités de développement. | UN | كما أن الأمر يقتضي جهودا متضافرة من جانب جميع أصحاب المصلحة وجميع قطاعات المجتمع لتوفير الدعم في وضع وتنفيذ ورصد البرامج والأنشطة الإنمائية. |
c) Mieux faire comprendre le risque que posent ces produits pour la santé humaine et l'environnement et encourager des mesures concertées de la part de toutes les parties prenantes; | UN | (ج) تحسين فهم مخاطرها على صحة الإنسان والبيئة، وتشجيع التدابير التعاونية من جانب جميع أصحاب المصلحة؛ |
Cela exige des efforts concertés de la part de toutes les parties prenantes, en particulier dans les domaines suivants. | UN | وهذا يتطلب من جميع الأطراف المعنية بذل جهود متضافرة لا سيما في المجالات التالية. |
Changer les choses exige une direction éclairée de la part de toutes les parties. | UN | وإحداث فرق في ذلك الصدد سيتطلب قيادة من جميع الأطراف. |
L'Office doit donc faire face à des exigences et des attentes de plus en plus grandes de la part de toutes les parties directement concernées alors que les ressources disponibles s'amenuisent et les dépenses de fonctionnement s'alourdissent. | UN | وبالتالي، تواجه الأونروا طلبات وتوقعات متزايدة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين وسط القيود المفروضة على قاعدة الموارد والزيادة في التكاليف التشغيلية. |
Parallèlement à ces avancées subsistent des défis, qui évoluent et deviennent encore plus complexes en raison de l'évolution sociopolitique, et qui méritent une attention soutenue de la part de toutes les parties prenantes. | UN | 105 - وبالتوازي مع أوجه التقدم هذه، لا تزال هناك بعض التحديات التي تتطور وتزداد تعقيدا بسبب التحولات الاجتماعية والسياسية، وتتطلب اهتماما خاصا من جميع أصحاب المصلحة. |
Le Comité a été informé que le processus de réconciliation et d'intégration complètes des communautés du Kosovo sera une entreprise de longue haleine et continue à poser des difficultés qui exigent un engagement véritable de la part de toutes les parties concernées, ainsi que l'appui spécialisé de la MINUK. | UN | 19 - وأبلغت اللجنة أن تحقيق المصالحة الكاملة بين طوائف كوسوفو وإدماج تلك الطوائف مع بعضها البعض هو عملية طويلة المدى لا تزال تشكل تحديا وتتطلب التزاما حقيقيا من جانب جميع الجهات المعنية، ودعما ثابتا من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
La communauté scientifique et technologique a défini deux domaines essentiels qui requièrent une action concertée de la part de toutes les parties concernées, comme suit : | UN | 66 - وقد حددت الأوساط العلمية والتكنولوجية مجالين حاسمين يتطلبان قيام جميع أصحاب المصلحة المعنيين بجهود متضافرة، على النحو المبين أدناه. |