Elles nécessitent de la part des Etats un ferme engagement moral et politique d'agir pour égaliser les chances. | UN | وهي تنطوي على التزام معنوي وسياسي قوي من جانب الدول باتخاذ اجراءات لتحقيق التكافؤ في الفرص. |
La fin du boycottage imposé à Israël serait une mesure positive de la part des Etats arabes. | UN | وسوف يكون إنهاء المقاطعة التجارية ضد اسرائيل تدبيرا بناء من جانب الدول العربية. |
Pour concrétiser ces propositions, il faut toutefois un appui beaucoup plus général de la part des Etats Membres. | UN | والواقع أن تحقيق هذه اﻷمور يستلزم تأييدا أوسع نطاقا بكثير من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Cette démarche sous-entend également que l'objectif, je devrais dire l'objectif principal, est d'interdire tous les essais nucléaires de la part des Etats liminaux. | UN | ويُفهم من هذه المسيرة أيضا أن الهدف وأقصد الهدف الرئيسي هو حظر جميع التجارب النووية من جانب الدول الوشيكة الانطلاق في المجال النووي. |
Plusieurs délégations estiment que l'enregistrement est un domaine qui n'a pas fait l'objet d'une attention suffisante et qui requiert un engagement renouvelé de la part des Etats et du HCR. | UN | ورأى العديد من الوفود أن مسألة التسجيل لم تحظ باهتمام كاف وستقتضي وتتطلب تجديد الالتزام من جانب الدول والمفوضية. |
Est-ce le symptôme d'une diminution de l'engagement international de la part des Etats et des sociétés du monde contemporain ? | UN | فهل يدل ذلك على تراجع الاحساس بالالتزام الدولي من جانب الدول والمجتمعات اليوم؟ |
Ces dispositions constituent un transfert de pouvoir volontaire sans précédent de la part des Etats Membres fondateurs, qui a depuis été accepté par les Etats, dont l'Irlande, qui sont ultérieurement devenus Membres de l'ONU. | UN | هذه اﻷحكام تمثل نقلا طوعيا للسلطة لم يسبق له مثيل من جانب الدول اﻷعضاء المؤسسة للمنظمة الى مجلس اﻷمن، وقد أيدته منذ ذلك الحين الدول التي أصبحت أعضاء في اﻷمم المتحدة بعدئذ، بما فيها ايرلندا. |
Les mesures en matière d'éducation peuvent être prises en fonction d'une norme fondamentale mais adaptable qui exigera une attention constante de la part des Etats et donnera lieu à un programme d'action sans cesse à remettre au point. | UN | والتفاصيل المتعلقة بالتعليم قد تكون ذات صلة بهذا المعيار اﻷساسي غير المحدود، وهو معيار يتطلب اهتماما مستمرا من جانب الدول ويمثل برنامجا للعمل لا ينتهي أبدا. |
La Commission, à laquelle je me dois de préciser que l'Inde n'était pas représentée, a proposé un programme d'action d'urgence dont la première étape consiste en un engagement clair et sans ambiguïté de la part des Etats dotés d'armes nucléaires en faveur de l'élimination de ces armes. | UN | ولقد اقترحت اللجنة، التي بودي أن أشير إلى أن الهند لم تكن ممثلة فيها، برنامج عمل عاجل يبدأ بتعهد واضح لا لبس فيه من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بإزالة هذه اﻷسلحة. |
Celles—ci font état des problèmes de sécurité physique et d'exploitation sexuelle que rencontrent les enfants et les femmes réfugiés et préconisent des mesures préventives de la part des Etats pour garantir la sécurité physique de ces personnes. | UN | وتلاحظ الاستنتاجات المشاكل التي يواجهها اللاجئون من النساء واﻷطفال في مجال السلامة البدنية والاستغلال الجنسي، وتدعو إلى تدابير وقائية من جانب الدول لتعزيز سلامتهم البدنية. |
Le Rapporteur spécial, tout en reconnaissant qu'à certains égards leur pratique évoluait progressivement, a souligné que celle-ci n'allait pas sans entraîner de vives réactions de la part des Etats membres. | UN | وأكد المقرر الخاص، مع اعترافه بالتطور التدريجي لجانب من الممارسة، أن هذا التطور يؤدي أحياناً إلى ردود فعل حادة من جانب الدول اﻷعضاء. |
Au printemps de chaque année, les Etats membres soumettent leur Plan d'Action National à la Commission, qui contiennent des résumés quantitatifs et qualitatifs de la situation de l'année écoulée et de nouvelles propositions de la part des Etats membres. | UN | وفي ربيع كل سنة، تقدم الدول الأعضاء خطتها للعمل الوطني إلى اللجنة، وتضم الخطة ملخصات كمية ونوعية للحالة في السنة الجارية ومقترحات جديدة من جانب الدول الأعضاء. |
Toute cette procédure implique donc un monitoring permanent de la part de la Commission Européenne, une révision de la politique nationale de la part des Etats membre et a eu pour effet des résultats positifs. | UN | ويتضمن هذا الإجراء بالتالي رصدا دائما من جانب الاتحاد الأوروبي، وتنقيحا للسياسة الوطنية من جانب الدول الأعضاء وتخرج بنتائج إيجابية. |
Nous savons qu'il y a de nombreuses études et propositions à ce sujet, mais ce qu'il faut surtout, c'est la volonté politique et un désir sincère de la part des Etats créanciers riches de régler une fois pour toutes le problème de la dette à l'avantage des pays en développement, en particulier les moins développés d'entre eux. | UN | ولا شك أن هناك دراسات واقتراحات كثيرة حول هذه المسألة، ولكن ما نحتاجه أكثر هو إرادة سياسية ورغبة صادقة من جانب الدول الغنية الدائنة في حسم مشكلة المديونية لصالح البلدان النامية وبوجه خاص، البلدان اﻷقل نموا. |
La création de cette communauté exigera de gros efforts de la part des Etats africains mêmes et un appui à ces efforts de la part de la communauté internationale. | UN | وقد صاغت افريقيا رؤيتها وآمالهــا في مجال الاندماج الاقليمي داخل إطار اتفاقية أبوجـــا ﻹنشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية والتي يستلــزم تحقيقها الكثير من الجهد من جانب الدول الافريقيـــة ذاتها مع مساندة المجتمع الدولي لهذا الجهد. |
Aux yeux d'un certain nombre de représentants cependant, le texte proposé était loin de résoudre tous les problèmes et il pouvait donner lieu à des appréciations imprécises ou subjectives, ouvrant ainsi la voie à des abus de la part des Etats les plus puissants, dont l'histoire enseignait qu'ils étaient les plus enclins à recourir aux contre-mesures. | UN | بيد أن عددا من الممثلين شعر أن النص المقترح يترك الكثير من المشكلات من دون حل، ولم يستبعد إمكانية صدور أحكام غير دقيقة أو ذاتية، مما يفسح السبيل أمام إساءة استعمال الحق من جانب الدول القوية، التي ستلجأ على اﻷرجح، كما يشهد التاريخ الى التدابير المضادة. |
de l'adoption du rapport de M. O'Sullivan sur cette question, au mois d'août 1993, nous n'ayons jamais constaté d'efforts tangibles de la part des Etats membres pour sortir de l'impasse dans laquelle on se trouve. | UN | ومما يؤسف له للغاية أنه منذ عدم اعتماد تقرير أوسوليفان عن هذه القضية في آب/أغسطس ٣٩٩١ لم نشهد جهودا ملموسة من جانب الدول اﻷعضاء للتوصل إلى حل للوضع المتجمد لهذه القضية. |
L'application des dispositions de Tlatelolco à toute l'Amérique latine et aux Caraïbes a, pour la première fois, fait bénéficier une région peuplée de la planète des avantages liés à une zone exempte d'armes nucléaires et plus particulièrement de garanties de sécurité négatives juridiquement contraignantes de la part des Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | وتطبيق أحكام معاهدة تلاتيلولكو على منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بالكامل قد منح للمرة اﻷولى منطقة مكتظة بالسكان في كوكبنا فوائد المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية، بما في ذلك ضمانات اﻷمن السلبية الملزمة قانوناً من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
41. Dans un climat politique international restrictif, c'est une gageure que de voir un partage plus équitable de la charge et des responsabilités de la part des Etats et de la communauté internationale pour les personnes ayant besoin de protection. | UN | 41- إن التحدي، في مناخ سياسي دولي تقييدي، هو تعزيز تقاسم الأعباء والمسؤوليات بمزيد من العدالة من جانب الدول والمجتمع الدولي تجاه الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية. |
L'emploi de ces définitions pourrait susciter des objections de la part des Etats parties, ces derniers étant susceptibles de faire valoir qu'ils disposent, s'agissant du respect des " obligations de résultat " , d'une marge de manoeuvre discrétionnaire considérable et qui ne saurait être soumise à l'appréciation du Comité. | UN | واستخدام هذه التعاريف قد يثير اعتراضات من جانب الدول اﻷطراف، إذ قد تقول هذه الدول إن لديها هامشاً تقديرياً واسعاً بشأن تنفيذ ما يسمى ﺑ " التزامات تحقيق نتائج " وإنه لا يمكن اخضاع هذا اﻷمر لتمحيص اللجنة. |