Cela exige une action collective et des décisions fortes de la part des membres de la Conférence. | UN | ويستلزم ذلك إجراءا جماعيا واتخاذ قرار قوي من جانب أعضاء المؤتمر. |
Il a reçu un appui massif de la part des membres du Conseil. | UN | وقد حظيت هذه الوثيقة بالتأييد الشديد من جانب أعضاء المجلس. |
La complexité des préoccupations de l'heure et la nécessité d'agir avec rapidité et détermination exigent davantage d'efforts concertés de la part des membres de la communauté internationale. | UN | فتعقد هذه الشواغل الملحة والحاجة إلى التصرف السريع الحازم يتطلبان درجة أعلى من الجهود المتسقة من جانب أعضاء المجتمع الدولي. |
Le problème ne réside pas dans les structures et procédures de cette commission mais dans l'absence de véritable volonté de la part des membres de parvenir à des solutions de compromis. | UN | ولا تكمن المشكلة في هيكل اللجنة وإجراءاتها، بل في غياب الاستعداد من جانب الأعضاء للتوصل إلى حلول توافقية. |
La coopération des puissances administrantes est importante et une approche non politique de la part des membres de la Commission l'est aussi. | UN | والتعاون من قبل الدول القائمة بالإدارة هام وكذلك اتباع نهج غير مُسَّيس من قبل أعضاء اللجنة. |
Le Président fait savoir que, sauf avis contraire à lui communiqué avant le vendredi 2 février 2007 à 17 heures, il considérera que la demande formulée dans la lettre susmentionnée ne soulève pas d'objection de la part des membres du Comité d'organisation. | UN | ويود الرئيس الإبلاغ بأنه سيعتبر أنه ليس لأعضاء اللجنة التنظيمية أي اعتراض على الطلب الوارد في الرسالة المذكورة أعلاه ما لم يتلق ما يفيد عكس ذلك بحلول الساعة 00/17 من يوم الجمعة، 2 شباط/فبراير 2007. |
Évaluations favorables, notamment de la part des membres du Conseil de sécurité, concernant le caractère satisfaisant et la ponctualité des services consultatifs et des documents fournis, et absence de commentaires négatifs. | UN | التقييمات الإيجابية من جانب أعضاء مجلس الأمن وغيرهم عن مدى دقة المشورة والمواد المقدمة وحسن توقيت تقديمها، وانتفاء التغذية الراجعة السلبية في ذلك الصدد. |
À mon avis, la Déclaration universelle des droits de l'homme est aussi pertinente aujourd'hui qu'elle l'était il y a 50 ans lorsqu'elle a été élaborée par les représentants des pays développés et en développement avec une contribution importante de la part des membres de la société civile. | UN | وأرى أن اﻹعلان العالمي يحظى اليوم بنفس اﻷهمية التي كان يحظى بها قبل خمسة عقود عندما صاغه ممثلو البلدان المتقدمة النمو والنامية بإسهام هام من جانب أعضاء المجتمع المدني. |
La loi qui a été adoptée représente, de la part des membres de l'Assemblée nationale, un effort pour se conformer aux obligations internationales du Cambodge en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | والقانون بصيغته المعتمدة يعكس محاولة من جانب أعضاء الجمعية الوطنية للامتثال لالتزامات كمبوديا الدولية في ميدان حقوق الانسان. |
Alors que nous abordons le XXIe siècle, nous affrontons des défis nouveaux et plus grands qui exigeront une action commune et concertée de la part des membres de l'ONU, ce qui demandera une nouvelle structure démocratique dans les relations internationales, dans le sens le plus large. | UN | ومع اقترابنا من مشارف القرن الحادي والعشرين، نواجه تحديات جديدة أكبر تقتضي القيام بعمل مشترك ومتضافر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة. وسيتطلب ذلك بناء هيكل ديمقراطي جديد في العلاقات الدولية بوجه عام. |
Ne s'attendant pas à un tel intérêt de la part des membres de la Conférence du désarmement, il ne disposait en tout et pour tout que de quarante-cinq minutes et avait prévu d'avoir un entretien très informel. | UN | ونظراً لأنه لم يكن يتوقع هذا الاهتمام الجارف من جانب أعضاء مؤتمر نزع السلاح ولأن كل ما لديه من الوقت هو 45 دقيقة، فقد خطط لعقد جلسة غير رسمية لتبادل الآراء. |
À cet égard, nous avons noté que les contributions à l'Office de la part des membres de la Ligue avaient augmenté ces dernières années, notamment pour les projets et appels d'urgence de l'Office, et avons encouragé cette tendance. | UN | وبهذا الخصوص، لاحظنا وشجعنا التوجه الإيجابي من جانب أعضاء مجلس جامعة الدول العربية في السنوات الأخيرة نحو زيادة التبرعات للأونروا، خاصة لمشاريع الأونروا ومناشداتها الطارئة. |
Pour les séances qui ne sont pas annoncées à l'avance comme devant se tenir à un haut niveau, les personnalités de haut rang en visite peuvent se voir accorder, par courtoisie, un temps de parole avant les représentants permanents s'il n'y a pas d'objection de la part des membres du Conseil. | UN | أما الجلسات التي لم يعلن أنها رفيعة المستوى مقدما، يجوز منح المسؤولين رفيعي المستوى الزائرين فرصة للكلام قبل الممثلين الدائمين على سبيل المجاملة إذا لم يكن هناك اعتراض من جانب أعضاء مجلس الأمن. |
Le premier document de travail a fait l'objet de commentaires de la part des membres du Groupe de travail de session sur l'administration de la justice et de la Sous-Commission. | UN | 9- وكانت ورقة العمل الأولية موضع تعليقات من جانب أعضاء فريق الدورة العامل ومن جانب اللجنة الفرعية بشأن إقامة العدل. |
Il va sans dire qu'une attitude positive et constructive de la part des membres permanents du Conseil de sécurité relativement à cette question sera cruciale. | UN | ومن الواضح أن ظهور مسلك إيجابي وبنّاء من جانب الأعضاء الدائمين بشأن هذه المسألة سيكون أمرا حاسما. |
Il va sans dire qu'une attitude positive et constructive de la part des membres permanents du Conseil de sécurité relativement à cette question sera cruciale. | UN | وغني عن القول إن موقفا إيجابيا وبناء إزاء هذه المسألة من جانب الأعضاء الدائمين في المجلس سيكون حاسما. |
Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de la volonté politique d'effectuer les changements nécessaires, en particulier de la part des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وما تقوم إليه الحاجة الآن هو الإرادة السياسية لإحداث التغيير اللازم، وبخاصة من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Mon gouvernement pense que l'avenir d'un organe principal de l'Organisation des Nations Unies mérite de faire l'objet d'une discussion et de délibérations intenses de la part des membres de l'Organisation. | UN | وتعتقد حكومة بلادي أن مستقبل أي جهاز رئيســـي لﻷمم المتحدة يستأهل مناقشات ومداولات مكثفة من قبل أعضاء المنظمة. |
Le Président fait savoir que, sauf avis contraire à lui communiqué avant le vendredi 2 février 2007 à 17 heures, il considérera que la demande formulée dans la lettre susmentionnée ne soulève pas d'objection de la part des membres du Comité d'organisation. | UN | ويود الرئيس الإبلاغ بأنه سيعتبر أنه ليس لأعضاء اللجنة التنظيمية أي اعتراض على الطلب الوارد في الرسالة المذكورة أعلاه ما لم يتلق ما يفيد عكس ذلك بحلول الساعة 00/17 من يوم الجمعة، 2 شباط/فبراير 2007. |
La justice pénale ordinaire a la compétence de connaître des violations éventuelles des droits de l'homme de la part des membres des forces de sécurité. | UN | ولنظام العدالة الجنائية الاختصاص بالنظر في انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن. |
Les perspectives encourageantes ainsi ouvertes demanderaient davantage d’efforts de la part des membres du Comité, tant durant les sessions qu’entre celles-ci. | UN | وقد نشأت توقعات عالية تطلبت تجديد الالتزام من جانب عضوات اللجنة سواء أثناء الدورات أو فيما بينها. |
d) De prendre des mesures efficaces pour prévenir l'exploitation et la violence sexuelles de la part des membres de leur personnel civil et militaire de maintien de la paix, et de tenir ces derniers pour responsables de leurs actes; | UN | (د) أن تتخذ التدابير الوقائية الفعالة ضد ضلوع موظفيها العسكريين والمدنيين المسؤولين عن حفظ السلام في الاستغلال والإيذاء الجنسيين وأن تقوم بمساءلتهم عن أفعالهم؛ |