La seule solution au problème se trouve dans la cessation de l'agression pakistanaise et la restitution à l'Inde de la partie du Jammu-et-Cachemire qui est sous occupation étrangère depuis 1947. | UN | والحل الوحيد هو وقف العدوان من جانب باكستان وإعادة ذلك الجزء من جامو وكشمير الخاضع للاحتلال اﻷجنبي إلى الهند. |
L'aspect le plus important à ce sujet est la question de la gouvernance de la partie du territoire du Kosovo qui se trouve au nord de l'Ibar. | UN | وكانت أبرز هذه التحديات مسألة حكم ذلك الجزء من كوسوفو الذي يقع شمال نهر إيبار. |
On a également fait observer qu'il serait en principe inapproprié de subordonner l'application du chapitre V à la notion d'internationalité de la partie du projet de convention relevant du droit matériel. | UN | ولوحظ كذلك أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، أن يخضع انطباق الفصل الخامس لمفهوم دولية ذلك الجزء من الاتفاقية المتعلق بالقانون الموضوعي. |
S'agissant de la partie du bien qui est restée entre les mains de l'État, l'auteur aurait pu engager un recours contre la décision du Bureau foncier en vertu de l'article 2501 du Règlement de procédure civile devant le tribunal régional. | UN | وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية. |
Ensuite, à compter d'une date convenue, ce serait au tour de la partie du secteur fermé, située au nord de la rue Dhimokratias; | UN | وفي المرحلة الثانية، تطبق نفس اﻹجراءات اعتبارا من موعد متفق عليه، على الجزء من المنطقة المسورة الى الشمال من شارع ديمقراطياس. |
Les commandants locaux de la partie du Haut-Karabakh ont déclaré que militaires et civils faisaient tout ce qui était en leur pouvoir pour éteindre les incendies. | UN | ذكر القادة المحليون على جانب ناغورنو كاراباخ أن الجنود والمدنيين كانوا يبذلون قصارى جهدهم من أجل إخماد الحرائق. |
Suite à la clôture de la présente réunion du Comité, il est apparu que la version traduite en anglais de la correspondance de la partie du 19 septembre 2006 contenait une erreur importante. | UN | وقد اكتشف عقب انتهاء الاجتماع الراهن أن النسخة المترجمة لرسالة الطرف المؤرخة 19 أيلول/سبتمبر 2006 تحتوي على خطأ فاحش. |
556. La société Rotary demande une indemnité d'un montant de ID 215 104 au titre de la partie du contrat de soustraitance qui n'aurait pas été honorée et qui était payable en dinars iraquiens. | UN | 556- تطلب شركة " روتاري " تعويضا بمبلغ 104 215 دينارات عراقية عن الحصة من العقد من الباطن الواجب سدادها بالدينار العراقي والمزعوم أنها لم تسدد. |
La distinction entre comportement obscène et comportement immoral tient à la gravité de l'acte, au statut de la victime, à la nature de la partie du corps visée et au lieu et à l'heure de commission de l'acte. | UN | - وكان الفرق بين الفحشاء والتهتك يتميز في مقدار جسامة الفعل وصفة المعتدى عليه وطبيعة الناحية التي كانت هدف الاعتداء من الجسم ووقت الاعتداء ومكانه. |
Le Comité estime qu'il faudrait en principe procéder à un ajustement pour tenir compte du coût de la partie du rapport d'évaluation des dommages afférente aux bureaux provisoires. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي من حيث المبدأ، إجراء تعديل يبين تكلفة ذلك الجزء من تقرير تقييم الأضرار الذي يشير إلى المكاتب المؤقتة. |
Ainsi, on n'appose plus le sceau sur la pellicule, comme précédemment, ce qui permettait de changer la photographie du titulaire du passeport : maintenant, le sceau est apposé directement sur la photographie, après quoi on plastifie la surface de la partie du passeport où se trouvent la photographie et les données d'identification du titulaire. | UN | فلم تعد الآن أختام الكبس توضع على الصحيفة المغلفة، الأمر الذي كان يسهِّل في الماضي تغيير الصورة الفوتوغرافية الموضوعة على الجواز، ولكنها أصبحت توضع الآن مباشرة على الصورة الفوتوغرافية لحامل الجواز، وبعدها يجري تغليف سطح ذلك الجزء من الجواز الذي توجد به الصورة الفوتوغرافية لحامل الجواز وبياناته. |
62. Le Conseil d'administration était saisi de la partie du rapport qui correspond au rapport annuel présenté par la Directrice générale au Conseil économique et social [E/ICEF/1997/10 (Part I)]. | UN | ٦٢ - عرض على المجلس التنفيذي ذلك الجزء من تقرير المديرة التنفيذية الذي يشكل أيضا التقرير السنوي المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي (E/ICEF/1997/10 (Part I)). |
42. À la cinquante et unième session, la Commission était à nouveau saisie de la partie du troisième rapport du Rapporteur spécial qu'elle n'avait pas eu le temps d'examiner à la cinquantième session, ainsi que de son quatrième rapport sur le sujet. | UN | 42- وعُرض على اللجنة من جديد، في الدورة الحادية والخمسين، ذلك الجزء من التقرير الثالث للمقرر الخاص الذي لم تتمكن اللجنة من النظر فيه في دورتها الخمسين، والجزء الأول من تقريره الرابع عن الموضوع(). |
633. À la cinquante et unième session, la Commission était à nouveau saisie de la partie du troisième rapport du Rapporteur spécial qu'elle n'avait pas eu le temps d'examiner à la cinquantième session, ainsi que de son quatrième rapport sur le sujet. | UN | 633- وعرض على اللجنة من جديد، في الدورة الحادية والخمسين، ذلك الجزء من التقرير الثالث للمقرر الخاص الذي لم تتمكن اللجنة من النظر فيه في دورتها الخمسين، والجزء الأول من تقريره الرابع عن الموضوع(). |
S'agissant de la partie du bien qui est restée entre les mains de l'État, l'auteur aurait pu engager un recours contre la décision du Bureau foncier en vertu de l'article 2501 du Règlement de procédure civile devant le tribunal régional. | UN | وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية. |
S'agissant de la partie du rapport du Directeur exécutif où il est rendu compte des actions entreprises par les États Membres pour lutter contre le blanchiment de l'argent, on s'est accordé à reconnaître qu'un effort particulier devait être fait pour que les États Membres puissent atteindre d'ici 2003 les objectifs fixés en la matière dans la Déclaration politique. | UN | وفيما يتعلق بالجزء من تقرير المدير التنفيذي الذي يعرض جهود الدول الأعضاء في التصدي لغسل الأموال، كان هناك اتفاق على أنه ينبغي بذل جهد خاص اذا كان يراد أن تبلغ الدول الأعضاء بحلول عام 2003 الأهداف المتعلقة بغسل الأموال، كما وردت في الاعلان السياسي. |
272. Selon ce qu'a déclaré Howe-Baker, quatre employés de cette société étaient affectés à la réalisation de la partie du contrat concernant " le travail de démarrage relatif à une installation de séparation d'air " . | UN | 272- وذكرت Howe-Baker أن موظفيها الأربعة عينوا للعمل على الجزء من " العقد المتصل بأشغال البدء في وحدة لفصل الهواء " . |
Un tribunal compétent peut ordonner que la divulgation de la partie du procès-verbal visée aux alinéas c) à e) et k) soit faite plus tôt. | UN | ويجوز أن يتم الاطلاع على الجزء من السجل المشار إليه في الفقرات الفرعية من )ج( إلى )ﻫ(، و )ك(، في مرحلة سابقة بناء على أمر من محكمة مختصة. |
Les incendies ont touché la ligne de contact de la partie du Haut-Karabakh dans les zones situées au nord... | UN | وقد أثرت الحرائق على جانب ناغورنو كاراباخ من خط التماس في المناطق الشمالية ... |
Deuxièmement, comme on l'indique dans le rapport, < < les commandants locaux de la partie du Haut-Karabakh ont déclaré que militaires et civils faisaient tout ce qui était en leur pouvoir pour éteindre les incendies. | UN | ثانيا، وحسبما يذكر التقرير، فإن " القادة المحليين على جانب ناغورنو كاراباخ أشاروا إلى أن الجنود والمدنيين كانوا يبذلون قصارى جهدهم من أجل إخماد الحرائق. |