L'intention de la partie qui réagit à la réserve est donc déterminante pour la qualification juridique de cette réaction. | UN | لذا فإن قصد الطرف الذي يبدي ردا على التحفظ يؤدي دورا حاسما في التكييف القانوني للرد المذكور. |
La question des réfugiés ne pourra pas être réglée sans la participation de la partie qui est censée accueillir les réfugiés sur son territoire. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (voir détails, chap. 4). | UN | (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل " الرابع " ) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات؛ |
Le Secrétaire général ou le requérant peut demander au Tribunal la révision d'un jugement en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, avant le prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. | UN | يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
Il peut se produire des situations où certains changements de circonstances importants ne sont connus que de la partie qui a requis les mesures intérimaires et où, en application du concept de coopération, cette partie devrait divulguer les informations qu'elle détient. | UN | ويمكن وجود حالات تكون فيها تغييرات جوهرية في الظروف معلومة فقط للطرف الذي طلب التدابير المؤقتة، والتي يتعين فيها، على أساس افتراض التعاون، الكشف عن المعلومات من جانب هذا الطرف. |
Ces documents indiquaient l'identité de la partie qui avait acquitté le montant des réparations ainsi que la nature et l'importance de la réparation ou le montant estimatif de celle-ci. | UN | وبينت هذه المستندات هوية الطرف الذي دفع رسوم الإصلاح، وطبيعة الإصلاح ونطاقه، أو تقديرا لكلفة الإصلاح. |
La protection des travailleurs précaires a été améliorée grâce à l'extension de la responsabilité de la partie qui les embauche. | UN | وتحسنت حماية العمال المؤقتين بتوسيع نطاق مسؤولية الطرف الذي يشغل العامل. |
Les dispositions des Accords d'Alger sont claires dans leurs dispositions au sujet des sanctions prévues à l'encontre de la partie qui revient sur ses engagements. | UN | فأحكام اتفاقي الجزائر واضحة، وتقضي بفرض جزاءات على الطرف الذي لا يفي بالتزاماته. |
Lorsque l'accent est mis sur la dissuasion, la Brigade serait vraisemblablement déployée sur le territoire de la partie qui se sent menacée. | UN | وعندما يكون التركيز منصبا على الردع، يُفترض أن اللواء سيوزع في أراضي الطرف الذي يشعر بأنه مهدد. |
3. Dans le cas contraire, le coût de l'inspection est à la charge de la partie qui a demandé que celle-ci soit effectuée. | UN | ٣ - إذا لم يثبت وجود مستندات غير صحيحة أو نقل غير مشروع، يتحمل تكاليف التفتيش الطرف الذي طلب إجراءه. |
Tout d'abord, une indemnisation équitable est accordée pour assurer la protection égale des intérêts de la partie qui a le plus subvenu aux besoins de la famille durant le mariage. | UN | فيجري أولا تحديد تعويض عادل لتوفير حماية مساوية لمصالح الطرف الذي تحمّل أكبر قدر من رعاية الأسرة خلال فترة الزواج. |
Une fois qu'une décision a été prise au sujet de la compétence, elle ne devrait pas être susceptible de contestation avant l'audience, quelle que soit l'identité de la partie qui conteste la compétence. | UN | فما أن يتخذ قرار فيما يتعلق بالاختصاص فإنه ينبغي ألا يخضع للطعن أثناء النظر في القضية، بصرف النظر عن هوية الطرف الذي يطعن في الاختصاص. |
41. Le transporteur doit accepter les instructions de la partie qui notifie la clé confidentielle en vigueur et ne doit livrer les marchandises à aucune autre personne. | UN | ١٤- ويجب على الناقل ألا يقبل سوى التعليمات الصادرة عن الطرف الذي يكشف عن المفتاح الخاص الصحيح وألا يسلم البضائع إلى غيره. |
Si, dans un délai de deux mois après la demande de création d'une commission de conciliation, tous les membres de la Commission n'ont pas été nommés par les parties, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procède, à la requête de la partie qui a fait la demande, aux désignations nécessaires dans un nouveau délai de deux mois. | UN | إذا لم يقم الطرفان بأي تعيينات في غضون شهرين من تاريخ طلب إنشاء لجنة للتوفيق، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بهذه التعيينات في غضون فترة شهرين أخرى، إذا طلب منه ذلك الطرف الذي قدم الطلب. |
En effet, les magistrats ordonnent souvent une expertise dans ce type d'affaire, et les frais du procès, y compris de l'expertise, étaient à la charge de la partie qui succombait si la valeur litigieuse était supérieure à 20 000 francs. | UN | فيأمر القضاة في أحيان كثيرة بتعيين خبير في مثل هذه الدعاوى وتقع تكاليف الدعوى، بما في ذلك الخبير، على الطرف الذي يُحكم لغير صالحه إذا كان المبلغ المتنازع عليه يزيد على ٠٠٠ ٠٢ فرنك. |
f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (voir les détails au chapitre 4 du Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents). | UN | (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل الرابع) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات؛ |
f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (voir détails, chap. 4). | UN | (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل " الرابع " ) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات. |
f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (pour plus de précisions, consulter le chapitre 4); | UN | (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل " الرابع " ) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات؛ |
1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision de tout jugement exécutoire en invoquant la découverte d'un fait décisif qui, au moment où le jugement a été rendu, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, étant toujours entendu que cette ignorance n'était pas due à la négligence. | UN | 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يقدم طلبا إلى محكمة المنازعات لإعادة النظر في حكم قابل للتنفيذ وذلك بناء على اكتشاف واقعة حاسمة، كانت عند النطق بالحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
Article 12 : révisions des jugements Le Secrétaire général ou le requérant peut demander au Tribunal la révision d'un jugement en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, avant le prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. La | UN | يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision de tout jugement exécutoire en invoquant la découverte d'un fait décisif qui, au moment où le jugement a été rendu, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, étant toujours entendu que cette ignorance n'était pas due à la négligence. | UN | 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يتقدم بطلب إلى محكمة المنازعات لإعادة النظر في حكم قابل للتنفيذ على أساس اكتشاف واقعة حاسمة، كانت لدى النطق بالحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
Il importe par conséquent que la déclaration précise les droits procéduraux de la partie qui renonce à saisir les tribunaux nationaux en vertu du mécanisme de règlement des différends établi par la COP/MOP. | UN | فمن المهم إذن أن يصف الإعلان الحقوق الإجرائية للطرف الذي يتخلى عن رفع قضيته أمام المحاكم الوطنية بموجب ترتيبات تسوية النـزاعات الذي وافق عليها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |