Moment du transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | توقيت تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Transfèrement de la personne condamnée | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
2. La demande de la personne condamnée ou du Procureur est faite par écrit et contient les motifs pour lesquels le transfert est sollicité. | UN | 2 - يُقدَّم طلب الشخص المحكوم عليه أو المدعي العام كتابة وتبين فيه الأسباب التي يبنى عليها طلب النقل. |
La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. | UN | ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩. |
Seul le pourvoi formé à la demande de la personne condamnée déclenche la procédure de contrôle de la décision. | UN | وفقط الاعتراض المقدم بناء على طلب الشخص المدان هو وحده الذي يطلق إجراء المراجعة القضائية لقرار المحكمة. |
La règle E a pour objectif de protéger les droits de propriété de la personne condamnée et des victimes tout en évitant à la personne condamnée de payer deux fois la réparation, comme expliqué ci-dessus. | UN | وتحاول القاعدة هاء هذه كفالة حق الملكية للشخص المدان وللمجني عليهم والحيلولة في الوقت نفسه دون إمكانية نشوء مشكلة تعرض الشخص المدان للدفع مرتين كما شرح أعلاه. |
Examen du transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | النظر في تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
iv) Un protocole contenant les observations de la personne condamnée recueillies après que la personne a été informée suffisamment au sujet de la procédure ou de l'extradition. | UN | `4 ' بروتوكولا يتضمن آراء الشخص المحكوم عليه التي تم الحصول عليها بعد إعطائه معلومات كافية بشأن الإجراءات؛ |
Moment du transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | توقيت تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Transfèrement de la personne condamnée | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
2. La demande de la personne condamnée ou du Procureur est faite par écrit et contient les motifs pour lesquels le transfert est sollicité. | UN | 2 - يُقدَّم طلب الشخص المحكوم عليه أو المدعي العام كتابة وتبين فيه الأسباب التي يبنى عليها طلب النقل. |
Un État partie ne pouvait exécuter une peine d'emprisonnement qu'avec le consentement de la personne condamnée. | UN | ولا يمكن لإحدى الدول أنْ تنفِّذ سوى حكم بعقوبة السجن وذلك بموافقة الشخص المحكوم عليه. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم الشخص المدان إذا لم تأخذ أي دولة تلك التكاليف على عاتقها؛ |
ii) La capacité de la personne condamnée à payer l’amende; | UN | ' ٢` قدرة الشخص المدان على دفع قيمة الغرامة؛ |
Le délai de prescription est interrompu par la détention de la personne condamnée ou durant la période où celle-ci se trouve à l’extérieur du territoire des États parties. | UN | تنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أراضي الدول اﻷطراف. |
La victime sera également informée de la libération conditionnelle de la personne condamnée. | UN | ويبلغ المجني عليه، كذلك، عندما يتم الافراج المشروط عن الشخص المدان. |
La peine a pour objectif la réinsertion sociale de la personne condamnée. | UN | والغرض من الجزاء هو إعادة دمج الشخص المدان في المجتمع. |
En aucun cas le montant total ne peut dépasser 75 % de la valeur des avoirs et biens identifiables et réalisables de la personne condamnée, déduction faite d’un montant suffisant pour répondre aux besoins financiers de la personne condamnée et des personnes à sa charge. | UN | ولا تتجاوز القيمة اﻹجمالية بحال من اﻷحوال ما نسبته ٧٥ في المائة من قيمة أصول وأموال الشخص المدان التي يتم تحديدها والتحقق منها، بعد خصم مبلغ مناسب يفي بالاحتياجات المالية للشخص المدان ومن يعولهم. |
En aucun cas ce montant ne peut au total dépasser les trois quarts de la valeur des avoirs identifiables, liquides ou réalisables et des biens de la personne condamnée, déduction faite d'un montant suffisant pour répondre à ses besoins financiers et à ceux des personnes à sa charge. | UN | ولا تتجاوز القيمة الإجمالية بحال من الأحوال ما نسبته 75 في المائة من قيمة ما يمكن تحديده من أصول، سائلة أو قابلة للتصريف، وأموال يملكها الشخص المدان، بعد خصم مبلغ مناسب يفي بالاحتياجات المالية للشخص المدان ومن يعولهم. |
– La situation personnelle de la personne condamnée, par exemple la dégradation de son état de santé, le tort que lui a causé l’exécution de la peine ou son grand âge; | UN | - الظروف الشخصية للمحكوم عليه كتدهور حالته الصحية، وتعرضه لأذى ناجم عن إنفاذ الحكم وتقدمه في السن؛ |
Les dispositions de l'article 66 sont applicables à cette demande de transfert aux fins d'exécution de la peine restant à purger, à l'exception toutefois des pièces accompagnant la demande qui se limitent à la décision prononcée par la Cour, en original ou en copie certifiée conforme par le Greffier, ainsi qu'au signalement aussi précis que possible de la personne condamnée. | UN | تنطبق أحكام المادة ٦٦ على طلب النقل لتنفيذ بقية العقوبة التي يتعين قضاؤها، باستثناء المستندات المصاحبة للطلب التي تقتصر على قرار المحكمة، في شكله اﻷصلي أو نسخة منه يشهد المسجل بمطابقتها لﻷصل، فضلا عن أوصاف دقيقة قدر اﻹمكان للشخص المحكوم عليه. |
Il fait en outre valoir que sa législation interne fait obligation aux tribunaux d'exécuter immédiatement les décisions passées en force de chose jugée et que le Protocole facultatif ne comporte pas de disposition obligeant les États parties à surseoir à l'exécution de la peine de mort jusqu'à ce que le Comité ait achevé l'examen de la plainte de la personne condamnée. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن التشريعات المحلية تلزم محاكمها بأن تنفذ القرارات القضائية التي دخلت حيز التنفيذ تنفيذاً فورياً، وبأن البروتوكول الاختياري لا يتضمن أحكاماً تلزم الدول الأطراف بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام إلى أن تنتهي اللجنة من استعراض الشكاوى المقدمة من المدان. |
c) La perspective que la libération anticipée de la personne condamnée ne risque pas d'être une cause d'instabilité sociale significative; | UN | (ج) ما إذا كان الإفراج المبكر عن المحكوم عليه سيؤدي إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي؛ |