ويكيبيديا

    "de la phase actuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرحلة الحالية
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • للمرحلة الحالية
        
    Nous espérons que l'administration chypriote grecque s'abstiendra de prendre toute autre disposition qui compromettrait les chances de réaliser des progrès au cours de la phase actuelle des pourparlers. UN وكلنا أمل في أن تمتنع الإدارة القبرصية اليونانية عن القيام بمزيد من الأعمال التي من شأنها إعاقة إمكانات إحراز التقدم في خلال المرحلة الحالية من المحادثات.
    Différentes activités d'appui ont été entreprises au titre de la phase actuelle du Programme: UN وتشمل أهم الأنشطة المضطلع بها في إطار المرحلة الحالية لبرنامج دعم البلاغات الوطنية ما يلي:
    Le taux de remplacement a été calculé sur la base de la phase actuelle de fonctionnement de la Mission ainsi que sur l'obsolescence technique progressive des équipements depuis la phase de démarrage. UN ويقوم معدل التعويض على المرحلة الحالية للبعثة والتقادم التدريجي للمعدات منذ مرحلة بدء التشغيل.
    Cette tendance s'est poursuivie au cours de la phase actuelle. UN ويتواصل هذا الاتجاه حتى اﻵن في المرحلة الراهنة.
    En particulier, la mission recommande une prorogation de deux ans de la phase actuelle, suivie d'au moins une phase supplémentaire. UN وتوصي البعثة، على وجه التحديد، بتمديد المرحلة الراهنة لمدة سنتين تليها مرحلة إضافية واحدة على الأقل.
    Dans la section II, il décrit les principales caractéristiques de la phase actuelle de mondialisation et examine la manière dont elle se répercute sur les résultats escomptés en matière de développement et les méthodes pour y parvenir. UN ويوجز الفرع الثاني الخصائص الرئيسية للمرحلة الحالية للعولمة ويناقش كيف أنها أثرت على نتائج التنمية المنشودة وعلى أساليب تحقيقها.
    Le programme de travail de la phase actuelle prévoit la poursuite des études de ce cadre au niveau international et bilatéral, en particulier en ce qui concerne le droit maritime et la protection de l'environnement. UN وينص برنامج عمل المرحلة الحالية على متابعة الدراسات المتعلقة بهذا اﻹطار على المستوى الدولي والثنائي، ولا سيما فيما يتصل بالقانون البحري وبحماية البيئة.
    Il serait donc nécessaire de reformuler l'approche des activités de la HDIS et de revoir la conception du projet, sur la base d'une évaluation de la phase actuelle de ses activiés. UN وهكذا سيكون من الضروري إعادة النظر في مفهوم النهج المتبع إزاء أنشطة دعم تمديد المبادرة، وإعادة النظر في تصميم المشروع، على أساس تقييم المرحلة الحالية من أنشطته.
    De plus, quatre géomètres supplémentaires, deux venant de Suède et deux venant de Nouvelle-Zélande, ont été recrutés à titre temporaire pour accélérer l'achèvement de la phase actuelle des travaux. UN وعلاوة على ذلك، جرى استخدام أربعة مساحين إضافيين بصورة مؤقتة، اثنين من السويد واثنين من نيوزيلندا، للإسراع في استكمال المرحلة الحالية من العمل.
    Le niveau de l'assistance apportée serait similaire au niveau actuel, mais l'accent serait mis de plus en plus sur la défense et le système judiciaire plutôt que sur les enquêtes, afin de tenir compte de la phase actuelle du processus. UN وبالرغم من أن مستوى المساعدة سيكون مماثلا لذلك المقدم حاليا، فسينصب التركيز على نحو متزايد على الدفاع والنظام القضائي بدلا عن التحقيقات، مما يعكس المرحلة الحالية في العملية.
    22. Pour les études futures, la connaissance de la géologie de la partie immergée restera, notamment pour l'option tunnel, l'objectif essentiel, loin d'être atteint y compris à la fin de la phase actuelle. UN ٢٢ - وستبقى، في الدراسات المقبلة معرفة جيولوجية الجزء المغمور بالمياه، ولا سيما بالنسبة لخيار النفق، وهو الهدف اﻷساسي، بعيدة التحقيق بما في ذلك حتى نهاية المرحلة الحالية.
    Reconnaissant que les succès remportés lors de la phase actuelle de l'Initiative exigent la poursuite de la coordination mondiale, ainsi que la concrétisation de cette Initiative internationale en mesures régionales, nationales et locales, et que pour parvenir à ces objectifs, la direction et l'action de l'Initiative doivent être exercées au niveau régional, UN وإذ يدرك أن نجاح المرحلة الحالية من المبادرة يتطلب تنسيقا عالميا مستمرا وكذلك ترجمة موجة الحماس الدولية إلى إجراءات على اﻷصعدة اﻹقليمية والوطنية والمحلية، وأنه تحقيقا لهذه اﻷهداف لا بد من نقل قيادة المبادرة وتركيزها إلى المستوى اﻹقليمي،
    b) L'Équipe spéciale n'a pas traité du volet " bâtiment " de son mandat au cours de la phase actuelle de ses travaux. UN )ب( لم تعالج فرقة العمل المعنى المقصود من كلمة " تشييد " في المرحلة الحالية من أعمالها.
    Depuis le début de la phase actuelle du conflit (début de 2003) jusqu'à la fin de 2004, certaines des menaces les plus graves aux droits de l'homme ont procédé d'opérations militaires de grande ampleur menées par les parties au conflit, surtout par le Gouvernement soudanais et les milices qui lui sont alliées, et des effets concomitants sur le droit à la vie. UN ومنذ بداية المرحلة الحالية للصراع في أوائل سنة 2003 إلى نهاية سنة 2004، ونجمت أشد التهديدات لحقوق الإنسان عن العمليات العسكرية واسعة النطاق التي قامت بها الأطراف في الصراع، لا سيما حكومة السودان والمليشيات المتحالفة معها، وما صاحَب ذلك من تأثير على الحق في الحياة.
    Le Conseil d'administration a adopté la décision 2006/31 sur l'assistance au Myanmar, approuvant la prolongation de la phase actuelle de l'Initiative pour la période de 2008-2010. UN 23 - واعتمد المجلس التنفيذي المقرر 2006/31 المتعلق بتقديم المساعدة إلى ميانمار، وأقر بذلك تمديد المرحلة الحالية من المبادرة إلى الفترة من عام 2008 إلى عام 2010.
    3. Approuve la prolongation de la phase actuelle de l'Initiative pour la période 2008-2010, qui sera élaborée en 2007, étant entendu que la proposition correspondante sera présentée officiellement au Conseil d'administration en septembre 2007. UN 3 - يوافق على تمديد المرحلة الحالية لمبادرة التنمية البشرية للفترة 2008-2010، التي ستعد في عام 2007، مع العلم أن تقديمها رسميا للمجلس التنفيذي سيتم في أيلول/سبتمبر 2007.
    Les conclusions des études et les recommandations qui découlent des consultations et des conférences jettent les bases de la phase actuelle de mise à l'essai et d'application de politiques et stratégies participatives générales en direction des pauvres visent à lutter contre la délinquance et la violence urbaines. UN وتشكل نتائج الدراسات والتوصيات المنبثقة عن المشاورات والمؤتمرات أساس المرحلة الحالية لاختبار وتطبيق سياسات مراعية لمصالح الفقراء وللمنظور الجنساني واستراتيجيات تشاركية لمكافحة الجرائم وأعمال العنف في المدن.
    < < Malgré toutes les lacunes constatées au niveau des données, nous apprécions tous les efforts qui ont été faits dans le cadre de la phase actuelle du PCI pour surmonter les problèmes rencontrés lors des précédents cycles. UN " رغم جميع أوجه النقص في البيانات ومحدوديتها، من الجدير بالتقدير أن جهودا جمة بذلت في المرحلة الحالية من برنامج المقارنات الدولية لحل المشاكل التي ووجهت في الجولات السابقة.
    L'Équipe spéciale ne traitera pas du volet " construction " de son mandat au cours de la phase actuelle de ses travaux. UN ولن تعالج فرقة العمل " التشييد " في المرحلة الراهنة من أعمالها.
    4. L'un des aspects les plus importants de la phase actuelle de l'évolution constitutionnelle aux Tokélaou est celui du rôle prépondérant que devrait jouer le Fono général. UN ٤ - ويتمثل أحد أهم جوانب المرحلة الراهنة للتغيير الدستوري في توكيلاو في التركيز على دور مجلس الفونو العام.
    Toutefois, le Gouvernement iraquien m'a officiellement soumis le plan de distribution, pour examen et approbation, le 4 février 2001, soit près de deux mois après le début de la phase actuelle. UN بيد أن حكومة العراق لم تعرض عليّ رسميا خطة التوزيع بغرض الموافقة عليها سوى يوم 4 شباط/فبراير 2001، أي بعد قرابة شهرين من بدء المرحلة الراهنة.
    En 2007, on a continué d'observer nombre des caractéristiques de la phase actuelle de croissance économique. UN 5 - وخلال عام 2007، استمرت المنطقة تشهد الكثير من خصائص النمو الاقتصادي للمرحلة الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد