Il a été convenu qu'au cours de la phase initiale de cette initiative, l'UNICRI, en partenariat avec le secteur privé, réaliserait une évaluation de l'industrie des pierres précieuses dans les principaux pays fournisseurs participant à la réunion d'experts. | UN | واتُّفق على أن يقوم المعهد، في المرحلة الأولى من المبادرة، وبالشراكة مع القطاع الخاص، بإعداد دراسة تقييمية لصناعة الأحجار الكريمة في بلدان الإمداد الرئيسية التي حضرت اجتماع الخبراء. |
F. Calendrier de la phase initiale de mise en œuvre de la nouvelle procédure facultative pour la soumission des rapports: | UN | واو - الجدول الزمني لتنفيذ المرحلة الأولى من الإجراء الاختياري الجديد لتقديم التقارير |
Malheureusement, comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 9, le lancement de la phase initiale de désarmement, démobilisation, rapatriement et réinsertion a été perturbé par des émeutes. | UN | ولكن للأسف، وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة 9 أعلاه، أفسدت أعمال الشغب بدء المرحلة الأولى من نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن. |
Les besoins en matériel pour la vérification de l'exécution du traité seraient importants, tout spécialement lors de la phase initiale de l'application du traité. | UN | والمتطلبات من المعدات بالنسبة لعملية التحقق من معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون هائلة خاصة أثناء المرحلة الأولية من تنفيذ هذه المعاهدة. |
Le programme de construction à mettre en œuvre pour assurer sa mise en place dans la zone d'opérations sera exécuté par étapes au cours de plusieurs exercices financiers; les prévisions de dépenses présentées dans la présente note se rapportent au début de la phase initiale de mise en place des installations. | UN | كما أن برنامج التشييد ذا الصلة باستكمال النشر في منطقة البعثة سيقسم إلى مراحل على عدة فترات مالية، وستتعلق الموارد المقترحة في هذه المذكرة ببدء المرحلة الأولية من إنشاء المرافق. |
Lors de la phase initiale de cette mesure de déportation, l'Office leur a fourni immédiatement des soins médicaux et des secours d'urgence, notamment de l'eau, des vivres, des tentes, des couvertures, des combustibles, des fournitures médicales et autres nécessités. | UN | وقد بادرت اﻷونروا في الفترة اﻷولى التي تلت اﻹبعاد، الى تقديم الرعاية الطبية، ومساعدات اﻹغاثة، بما فيها المياه، والغذاء، والخيام، والبطانيات، ووقود التدفئة، والمواد الطبية وسواها من الضروريات. |
Ils doivent être remis au chef de l'équipe lorsque le reste des membres de celle-ci arrive et se prépare à commencer les activités à mener au sol dans le cadre de la phase initiale de l'inspection sur place.] | UN | وينبغي تسليم هذه المعلومات إلى رئيس فريق التفتيش عندما يصل بقية أعضاء الفريق ويستعدون لبدء اﻷنشطة اﻷرضية المستوى من المرحلة المبدئية لتفتيش موقعي.[ |
La loi No 793 de 2002 permet de saisir des biens ou des avoirs lors de la phase initiale de cette procédure spéciale, permettant ainsi d'éluder les contraintes de la procédure pénale. | UN | ويتيح القانون 793 لسنة 2002 إمكانية مصادرة الممتلكات أو الأصول في المرحلة الأولى من هذا الإجراء الاستثنائي، ومن ثم يتجنب القيود التي تفرضها الإجراءات الجنائية. |
Si un budget révisé devait être établi pour la Mission, il serait bon que le Secrétariat tire profit de l'expérience acquise l'année précédente au cours de la phase initiale de mise en place de la MINUS. | UN | وقال إن الأمانة العامة ينبغي إذا لزم تنقيح الميزانية، أن تستفيد من الخبرات المكتسبة من العام المنصرم خلال المرحلة الأولى من إنشاء البعثة في إعداد تقديرات الميزانية. |
Plus de 60 % des pays dotés d'une législation sur les statistiques ont adopté leurs lois statistiques avant d'avoir avalisé les principes fondamentaux de la statistique officielle, alors que plus de la moitié des pays d'Asie du Nord et du Centre avaient adopté leurs lois statistiques après 1994, au cours de la phase initiale de transition économique. | UN | المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية، في حين أصدر أكثر من نصف بلدان شمال ووسط آسيا قوانينه الإحصائية بعد عام 1994، خلال المرحلة الأولى من فترة الانتقال الاقتصادي. |
Parallèlement, au terme de la phase initiale de lancement d'Umoja dans les opérations de maintien de la paix, le Secrétariat disposera des informations et outils nécessaires pour gérer ses ressources de manière responsable, dans le contexte d'une meilleure définition des responsabilités. | UN | وفي الوقت نفسه، ستوفر المرحلة الأولى من تنفيذ نظام أوموجا في جميع عمليات حفظ السلام للأمانة العامة المعلومات وأدوات الإبلاغ اللازمة لضمان أن تتمكن إدارتها للموارد من مواكبة زيادة المساءلة. |
Lors de son interrogatoire en tant que suspect au cours de la phase initiale de l'enquête, il a confirmé qu'il avait ouvert des comptes bancaires à son nom à l'étranger et qu'il les gérait et les administrait personnellement. | UN | وفي معرض الاستجواب الذي خضع له كمتهم في المرحلة الأولى من التحقيق، أكّد أنه فتح حسابات مصرفية في الخارج باسمه الخاص وأنه كان يديرها ويشغلها شخصياً. |
Cependant, lors de la phase initiale de la procédure, des ressources humaines temporaires supplémentaires sont nécessaires pour permettre l'élaboration de plus de questionnaires de Procédure simplifiée par les comités. | UN | ومع ذلك، خلال المرحلة الأولى من هذا الإجراء هناك حاجة إلى المزيد من الموارد البشرية المؤقتة لدعم صياغة المزيد من استبيانات الإجراء المبسط لتقديم التقارير من قبل اللجان. |
Cependant, lors de la phase initiale de la procédure, des ressources humaines temporaires supplémentaires sont nécessaires pour permettre l'élaboration de plus de questionnaires de Procédure simplifiée par les comités. | UN | برغم هذا، ففي المرحلة الأولى من هذا الإجراء، سيلزم توفير موارد بشرية إضافية مؤقتة لتقديم الدعم في عملية صياغة المزيد من الاستبيانات المتعلقة بإجراءات إصدار التقارير المبسطة من قِبل اللجان. |
En outre, cinq véhicules à 4 roues motrices prêtés par l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire seraient restitués à l'achèvement de la phase initiale de déploiement du personnel et du matériel de la Mission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعارت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار البعثة خمس مركبات رباعية الدفع، وستعيد البعثة تلك المركبات إلى العملية بعد إتمامها المرحلة الأولية من الاستقدام والنشر. |
Les gouvernements des États du Kerala, de l'Andhra Pradesh et du Tamil Nadu, du territoire de Puducherry et des îles d'Andaman et de Nicobar ont proposé d'en reconstruire 76 000 au cours de la phase initiale de reconstruction. | UN | وقد اقترحت ولايات كيرالا وأندرا برادش وتاميل نادو، ومنطقتا بودوشيري وجزر أندمان ونيكوبار التابعة للاتحاد، إعادة تشييد حوالي 000 76 منزل خلال المرحلة الأولية من عملية الإعمار. |
Le nombre d'affaires ayant fait l'objet de poursuites a été moins élevé que prévu en raison des conflits de priorités au cours de la phase initiale de transition pour le Service de police du Kosovo, et des contraintes existant sur le plan budgétaire et logistique et en matière de personnel. | UN | انخفاض عدد القضايا التي جرت ملاحقتها قضائيا نتيجة لتعارض الأولويات في المرحلة الأولية من الانتقال لدائرة شرطة كوسوفو إلى جانب القيود المتعلقة بالميزانية والموظفين واللوجستيات |
Le secrétariat a pu disposer de suffisamment de ressources pour s'acquitter de la plupart de ses fonctions lors de la phase initiale de la mise en œuvre de l'Approche stratégique. Des problèmes persistants subsistent néanmoins dans ce domaine, lesquels seront examinés lors de la deuxième session de la Conférence. | UN | وكانت الموارد كافية للأمانة للوفاء بمعظم هذه المهام في إطار المرحلة الأولية من تنفيذ النهج الاستراتيجي ومع ذلك، فما زالت توجد تحديات متعلقة بمواصلة التمويل يتعين مناقشتها أثناء الدورة الثانية للمؤتمر. |
En particulier lors de la phase initiale de l'intervention, la collaboration des organismes humanitaires internationaux avec la société civile et les autorités locales haïtiennes et leur participation à des mécanismes de coordination conjoints auraient pu être améliorées. | UN | وفي أثناء المرحلة الأولية من التصدي، على وجه التحديد، كان ممكناً أن يتحقق بشكل أفضل اشتراك مجتمع الهيئات الإنسانية الدولية مع المجتمع المدني في هايتي والسلطات المحلية، وكان من الممكن أن يتحقق بشكل أفضل إشراك هذه الجهات في آليات التنسيق المشتركة. |
Lors de la phase initiale de cette mesure d'expulsion, l'Office leur a fourni immédiatement des soins médicaux et des secours d'urgence, notamment de l'eau, des vivres, des tentes, des couvertures, des combustibles, des fournitures médicales et autres nécessités. | UN | وقد بادرت اﻷونروا في الفترة اﻷولى التي تلت اﻹبعاد، الى تقديم الرعاية الطبية، ومساعدات اﻹغاثة، بما فيها المياه، والغذاء، والخيام، والبطانيات، ووقود التدفئة، والمواد الطبية وسواها من الضروريات. |
Ils doivent être remis au chef de l'équipe lorsque le reste des membres de celle-ci arrive et se prépare à commencer les activités à mener au sol dans le cadre de la phase initiale de l'inspection sur place.] | UN | وينبغي تسليم هذه المعلومات إلى رئيس فريق التفتيش عندما يصل بقية أعضاء الفريق ويستعدون لبدء اﻷنشطة اﻷرضية المستوى من المرحلة المبدئية لتفتيش موقعي.[ |
6. L'achèvement de la phase initiale de la mise en oeuvre de la paix n'a pas manqué de coïncider avec la fin des affectations de la majorité du personnel international détaché par les différents gouvernements auprès du Bureau du Haut Représentant, ce qui a entraîné d'importants mouvements de personnel. | UN | ٦ - واختتام المرحلة اﻷولية لعملية تنفيذ السلام تتصادف حتما مع انتهاء مهام معظم الموظفين الدوليين المعارين إلى مكتب الممثل السامي من حكومة كل منهم، مما يؤدي إلى حدوث معدل دوران كبير في الموظفين. |
Le Groupe encourage les États à engager des consultations avec l'Agence à un stade suffisamment précoce de la conception pour permettre la prise en compte des garanties relatives aux nouvelles installations nucléaires de manière à en faciliter la mise en œuvre ultérieure, de la phase initiale de conception au démantèlement, en passant par la construction et l'exploitation. | UN | 21 - وتشجع المجموعة الدول على إجراء مشاورات في وقت مبكر مع الوكالة في المرحلة المناسبة من عملية التصميم لضمان أن تؤخذ الجوانب ذات الصلة بالضمانات لمنشآت نووية جديدة في الاعتبار من أجل تسهيل تنفيذ الضمانات في المستقبل، من مرحلة التخطيط الأولي ومروراً بمراحل التصميم والبناء والتشغيل والتفكيك. |