D'après le gouvernement, les paramilitaires bosno-serbes sont responsables de la plupart de ces disparitions. | UN | وقالت الحكومة إن شبه العسكريين من صرب البوسنة مسؤولون عن معظم هذه الاختفاءات. |
Lors de la plupart de ces incidents, des individus à la recherche d'argent et d'objets de valeur se sont introduits à main armée dans des bureaux ou des locaux d'hébergement. | UN | وشمل معظم هذه الحوادث عمليات مسلحة لاقتحام المكاتب أو الفنادق الصغيرة على يد مهاجمين بحثا عن المال والأشياء الثمينة. |
L'enseignement essentiel à tirer de la plupart de ces situations est l'intervention précoce des dirigeants qui assurent la médiation entre les parties. | UN | والدرس الرئيسي في معظم هذه الحالات هو التدخل المبكر من جانب القادة الذين يتوسطون بين أصحاب المصلحة. |
Les nouvelles aspirations de la plupart de ces pays se sont cristallisées autour de deux notions essentielles : la prise de décisions politiques pluralistes et l'économie de marché. | UN | وتبلورت اﻷماني الوليدة لمعظم هذه البلدان حول فكرتين أساسيتين هما: إيجاد نظام سياسي تعددي لاتخاذ القرار، ونظام اقتصادي قائم على السوق. |
C'est le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage qui a financé la participation de la plupart de ces ONG. | UN | وتم تمويل مشاركة معظم تلك المنظمات غير الحكومية من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات الخاص بأشكال الرق المعاصرة. |
Le Procureur entend demander le renvoi de la plupart de ces personnes devant des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام طلب إحالة معظم هؤلاء المتهمين للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية. |
Les migrations se trouvent au confluent de la plupart de ces questions et, à maints égards, peuvent être considérées comme une des principales conséquences de l'incapacité, à ce jour, de traiter adéquatement de leurs dimensions déstabilisatrices. | UN | وترتبط الهجرة ارتباطا وثيقا بمعظم هذه القضايا. ويمكن اعتبارها بطرق عديدة إحدى النتائج الرئيسية للفشل حتى اليوم في التصدي على نحو واف بالغرض لجوانب هذه القضايا المزعزعة للاستقرار. |
Elle associe ou consulte les organisations non gouvernementales dans le cadre de la plupart de ces efforts. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية أو تُستشار في معظم هذه الأنشطة. |
Malheureusement, les PMA n'avaient pas pleinement bénéficié des résultats de la plupart de ces conférences. | UN | ومن سوء الحظ أن أقل البلدان نمواً لم تستفد استفادة كاملة من نتائج معظم هذه المؤتمرات. |
Toutefois, les variations saisonnières des précipitations constituent un facteur critique pour l'aménagement de la plupart de ces sites. | UN | بيد أن التباين الموسمي في التهطال يمثل عاملا حاسما في تطوير معظم هذه المواقع. |
De fait, lors de la plupart de ces réunions, les experts ont relevé des problèmes qui vont audelà de l'accès aux marchés et qui diffèrent d'un secteur à l'autre. | UN | والواقع أنه في معظم هذه الاجتماعات، حدد الخبراء القضايا التي تتجاوز مجرد الوصول إلى الأسواق والتي تختلف باختلاف القطاع. |
Le financement de la plupart de ces postes prendra fin en 2004: des ressources doivent être dégagées d'urgence pour poursuivre les travaux en question. | UN | وسينقضي أجل تمويل معظم هذه الوظائف في عام 2004؛ وثمة حاجة ملحة لتوفير الموارد اللازمة للمحافظة على هذا العمل. |
Certes, nous apprécions la participation de la plupart de ces pays en tant qu'observateurs actifs, mais nous aurions préféré les voir devenir membres le plus rapidement possible. | UN | وإذا كنا نقدر مشاركة معظم هذه البلدان كمراقب نشط، فإننا كنا نود أن نراها أعضاء في أبكر فرصة. |
Les femmes doivent bénéficier d'un accès prioritaire aux ressources de réduction de la pauvreté et de démarginalisation sur le plan économique; les familles et les enfants nécessiteux sont les principales cibles de la plupart de ces programmes | UN | :: ينبغي أن تتاح للمرأة فرص كبيرة للقضاء على الفقر وللحصول على موارد التمكين في المجال الاقتصادي؛ فالأسر المحتاجة والأطفال المعوزون هم الأهداف الرئيسية لمعظم هذه البرامج |
Au printemps 2003, le président d'un pays d'Afrique de l'Ouest a annoncé à la télévision que les barrages routiers seraient supprimés, ce qui a conduit au retrait immédiat de la plupart de ces barrages. | UN | وقد أدى ظهور رئيس أحد بلدان غرب أفريقيا في التليفزيون في ربيع عام 2003 وهو يعلن أن حواجز الطرق ستزال، إلى التفكيك الفوري لمعظم هذه الحواجز. |
32. Le renforcement de la capacité institutionnelle nationale pour évaluer la situation de la pauvreté, qui a été recommandée par le Conseil économique et social en 1996, constitue un résultat positif de la plupart de ces initiatives. | UN | ٣٢ - وكان من النتائج اﻹيجابية لمعظم هذه المبادرات زيادة القدرات المؤسسية المحلية في مجال تقييم أوضاع الفقر، التي أوصى بها المجلس في عام ١٩٩٦. |
Les minorités ne sont toujours pas représentées ou sont sous-représentées dans les structures de pouvoir de la plupart de ces pays. | UN | ولا تزال اﻷقليات غير ممثﱠلة أو ممثﱠلة تمثيلا ناقصا في هياكل السلطة في معظم تلك البلدان. |
Je fais don de la plupart de ces trucs aux refuges de sans-abri, le reste est vendu aux enchères caritatives. | Open Subtitles | إني أهب معظم تلك الأشياء إلى ملاجيء المشرّدين البقيّة أهبها للمزادات الخيريّة |
Le Groupe d'experts a entendu des témoignages contradictoires concernant les grades et noms de la plupart de ces commandants mercenaires et n'a pas été en mesure d'établir leur véritable identité durant la période couverte par le rapport. | UN | ووردت الفريق إفادات متضاربة بشأن رتب وأسماء معظم هؤلاء القادة المرتزقة، بيد أنه تعذّر عليه التحقق من هوياتهم الحقيقية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À cet égard, elle entend tout faire pour que, dans l'exercice de son mandat, elle soit informée de la plupart de ces violations et puisse prendre les mesures appropriées. | UN | وفي هذا الصدد، تنوي بذل قصارى جهودها لكي تتضمن الولاية الإحاطة بمعظم هذه الانتهاكات والتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بخصوصها. |
Le PIB de la plupart de ces pays est fonction en grande partie des produits de base, du tourisme, ou des deux. | UN | وتعتمد أغلب هذه البلدان على السلع الأساسية أو السياحة، أو على كليهما، في الحصة الرئيسية من الناتج المحلي الإجمالي. |
Une prévention et des traitements à faible coût pourraient sauver la vie de la plupart de ces enfants. | UN | من شأن الوقاية القليلة التكلفة والعلاج أن ينقذا معظم أولئك الأطفال. |
L'absence de la plupart de ces interlocuteurs à la session de fond de cette année a considérablement affaibli le dialogue. | UN | وإن تغيب معظم الرؤساء التنفيذيين عن الدورة الموضوعية لهذا العام أدى إلى إضعاف الحوار إلى حد بعيد. |
Le suivi de la plupart de ces programmes a été assuré par les différentes directions régionales de l'INAFORP. | UN | ولقيت غالبية هذه البرامج متابعة من مختلف اﻹدارات اﻹقليمية للمعهد الوطني للتدريب المهني على الصعيد الوطني. |