Comme il ressort de la figure II ci-dessous, la grande majorité des rapports traitaient de la plupart des questions demandées, constituant ainsi des rapport soit complets, soit conséquents. | UN | وكما يتضح من الشكل 2، تناولت الأغلبية العظمى من الدول معظم المسائل المطلوبة، مقدمة بذلك تقارير كاملة أومستفيضة. |
En insistant davantage sur l'aspect " développement " de la plupart des questions, il devient possible de restructurer l'ordre du jour. | UN | ويتجه جدول اﻷعمال لكي يصبح أكثر توازنا وتكاملا عن طريق توسيع نطاق أبعاد التنمية بشأن معظم المسائل. |
Si la résolution de la plupart des questions identifiées par ces missions nécessite une approche intégrée, il n'en demeure pas moins que les problèmes spécifiques à certains pays méritent une attention particulière. | UN | وفي حين أن حل معظم المسائل التي حددتها تلك البعثات يتطلب نهجا متكاملا، إلا أنه صحيح أن المشاكل الخاصة ببلدان معينة تتطلب اهتماما خاصا. |
Le présent document directif fait la synthèse de la plupart des questions que soulèvent la comptabilité environnementale dans les entreprises et la communication des données correspondantes. | UN | وتسعى ورقة الموقف هذه إلى أن تجمع في مكان واحد معظم القضايا التي أثيرت عند محاسبة اﻵثار البيئية على مستوى الشركات واﻹبلاغ عنها. |
Le présent rapport fait la synthèse de la plupart des questions que soulèvent la comptabilité environnementale dans les entreprises et la communication des données correspondantes. | UN | ويسعى هذا البيان المؤقت إلى أن يجمع في مكان واحد معظم القضايا التي أثيرت عند محاسبة اﻵثار البيئية على مستوى الشركات واﻹبلاغ عنها. |
60. M. JAZAÏRY (Algérie) note que la délégation a traité de la plupart des questions soulevées par la question 22 dans sa réponse à la question 4. | UN | 60- السيد الجزائري (الجزائر) لاحظ أن الوفد قد تناول معظم المسائل التي أثارها السؤال رقم 22 في إجابته على السؤال رقم 4. |
Note : Il est prévu que l'examen de la plupart des questions de fond concernant les parties des lignes directrices mentionnées dans ce calendrier sera mené à bien au cours de la reprise de la treizième session du SBSTA et de la sixième session de la COP. | UN | ملاحظة: من المتوقع أن يختتم خلال الدورة الثالثة عشرة المستأنفة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والدورة السادسة لمؤتمر الأطراف النظر في معظم المسائل الموضوعية المتصلة بفروع المبادئ التوجيهية المذكورة في الجدول الزمني. |
S’il a été jugé dans l’ensemble que les projets de chapitres traitaient de la plupart des questions centrales aux projets d’infrastructure à financement privé, il a toutefois été avancé que ce document était plutôt long et que des ajustements seraient nécessaires pour le rendre plus accessible aux lecteurs. | UN | وبينما ارتئي بوجه عام أن مشاريع الفصول تغطي معظم المسائل المركزية ذات الصلة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، أعرب عن رأي مفاده أن الوثيقة مسهبة نوعا ما، وأن من الضروري إدخال تعديلات ترمي الى جعل الدليل أيسر منالا للقراء المستهدفين. |
Les première et deuxième sessions du Comité préparatoire de la Conférence d'examen de 2005 ayant traité de la plupart des questions de procédure, la session actuelle devrait être axée sur le désarmement nucléaire. | UN | 79 - وفي الدورتين الأولى والثانية للجنة التحضيرية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2005، جرى تناول معظم المسائل الإجرائية. |
À cet égard, elle a rendu compte au Secrétaire général de la première réunion inter-comités, en juin 2002, des six organes de surveillance de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme, qui a traité de la plupart des questions soulevées dans son rapport et débouché sur de bonnes recommandations, dont la mise en œuvre pourrait rendre les procédures de présentation de rapports plus faciles et plus efficaces. | UN | الذي عالج معظم المسائل المنارة في تقريره والذي أسفر عن توصيات جيدة وعملية يمكن لتنفيذها أن يجعل إجراءات تقديم التقارير أكثر سهولة وفعالية، كما أن هذه التوصيات تشجع اللجنة على معالجة المنظور الجنساني للصكوك الخمس الأخرى لحقوق الإنسان أيضا. |
Il a été reconnu que le temps disponible ne permettait pas de reformuler les règles dans le cadre du processus de révision. Toutefois, un consensus s'est dégagé autour de la plupart des questions et des règles qui devaient être examinées pour chacun des thèmes, en grande partie conformément aux propositions contenues dans le document de travail établi par le Secrétariat. | UN | ورغم إدراك فريق الخبراء بأنَّ الوقت المتاح لم يكن كافيا لإعادة صياغة القواعد قيد التنقيح، فقد توصَّل أعضاؤه إلى توافق في الآراء بشأن معظم المسائل والقواعد التي يتعين النظر فيها في كل مجال، وهو ما يتفق إلى حدٍّ بعيدٍ مع المقترحات الواردة في ورقة العمل التي أعدَّتها الأمانة. |
En réponse, le Directeur général a dit que les hauts fonctionnaires et les services compétents de l'organisation et lui-même partageaient les vues exprimées au sujet de la plupart des questions de sécurité et s'employaient à leur donner suite ainsi qu'aux autres problèmes de personnel qui se posaient à l'UNICEF, en concertation avec le Secrétariat de l'ONU et les autres organismes des Nations Unies. | UN | 367 - وقال المدير التنفيذي، في معرض رده، إنه وكبار الموظفين المعنيين والمكاتب يتفقون مع معظم المسائل الأمنية التي أثيرت وتجري متابعة هذه المسائل وغيرها من المسائل المتعلقة بالموظفين داخل اليونيسيف مع الأمانة العامة للأمم المتحدة وسائر وكالات الأمم المتحدة. |
Le deuxième rapport complémentaire que la Hongrie a adressé au Comité contre le terrorisme (S/2002/1153) traite de la plupart des questions mentionnées dans les directives et visant à aider les États à établir leurs rapports. | UN | ويعالج تقرير هنغاريا المستكمل الثاني المقدم إلى لجنة مكافحة الإرهاب (S/2002/1153) بتفصيل شديد معظم المسائل المثارة في المبادئ التوجيهية، والتي تهدف إلى مساعدة الدول في إعداد تقاريرها. |
Tel est habituellement le cas de la plupart des questions contractuelles découlant de l’accord de projet (par exemple formation, validité et rupture du contrat, y compris responsabilité et indemnisation en cas de rupture de contrat et de résiliation abusive). | UN | وهذا هو الحال عادة في معظم المسائل التعاقدية التي تنشأ في إطار اتفاق المشروع (مثل صوغ العقد وصحته والإخلال به، بما في ذلك المسؤولية والتعويض عن الإخلال بالعقد وعن إنهائه إنهاء تعسفيا). |
En 1928, Max Huber notait que < < le droit international [avait] établi le principe de la compétence exclusive de l'État en ce qui concerne son propre territoire, de manière à en faire le point de départ du règlement de la plupart des questions qui touch[ai]ent aux rapports internationaux > > . | UN | وفي عام 1928، لاحظ ماكس هوبير أن " القانون الدولي أرسى مبدأ اختصاص الدول الحصري فيما يتعلق بإقليمها كنقطة الانطلاق في تسوية معظم المسائل المتصلة بالعلاقات الدولية " (). |
Tel est habituellement le cas de la plupart des questions contractuelles découlant de l’accord de projet (par exemple, formation, validité et rupture du contrat, y compris responsabilité et indemnisation en cas de rupture de contrat et de résiliation abusive). | UN | وهذا هو الحال عادة في معظم المسائل التعاقدية التي تنشأ في اطار اتفاق المشروع )مثل صوغ العقد وصحته والاخلال به ، بما في ذلك المسؤولية والتعويض عن الاخلال بالعقد وعن انهائه انهاء تعسفيا( . |
(Il est prévu que l'examen de la plupart des questions de fond concernant les parties des lignes directrices mentionnées dans le calendrier reproduit en annexe à la présente décision prendra fin au cours de la reprise de la treizième session du SBSTA et de la sixième session de la COP. | UN | (من المتوقع أن يختتم خلال الدورة الثالثة عشرة المستأنفة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والدورة السادسة لمؤتمر الأطراف النظر في معظم المسائل الموضوعية المتصلة بفروع المبادئ التوجيهية المذكورة في الجدول الزمني الوارد في مرفق هذا المقرر. |
Aucun résumé ne pourrait évidemment satisfaire pleinement tous les participants, mais j'espère que le présent résumé, qui sera publié plus tard en tant qu'élément du rapport de la réunion, traitera au moins de la plupart des questions débattues. | UN | ومن المؤكد أنه ما من ملخص يمكن أن يكون مرضياً بالكامل للجميع، ولكنني آمل أن أستطيع، في هذا الملخص الذي سيتم تعميمه في وقت لاحق كجزء من تقرير الاجتماع، أن أتناول على الأقل معظم القضايا التي نوقشت. |
Aucun résumé ne pourrait évidemment satisfaire pleinement tous les participants, mais j'espère que le présent résumé, qui sera publié plus tard en tant qu'élément du rapport de la réunion, traitera au moins de la plupart des questions débattues. | UN | ومن المؤكد أنه ما من ملخص يمكن أن يكون مرضياً بالكامل للجميع، ولكنني آمل أن أستطيع، في هذا الملخص الذي سيتم تعميمه في وقت لاحق كجزء من تقرير الاجتماع، أن أتناول على الأقل معظم القضايا التي نوقشت. |
Étant donné que l'impact de la plupart des questions sociales sur les résultats d'une entreprise est difficile à évaluer, ces questions ne figurent généralement pas dans les rapports financiers. | UN | ونظراً إلى صعوبة تقييم أثر معظم القضايا الاجتماعية في نتائج المشروع، فإنه لا يوجد ميل إلى إدراج هذه القضايا في التقارير المالية. |
12. À ses deuxième et troisième sessions, le Groupe de travail spécial a conclu l'examen de la plupart des questions en suspens liées à son programme de travail pour 2009. | UN | 12- فرغ الفريق العامل المخصص من النظر في معظم القضايا العالقة المتصلة ببرنامج عمله لعام 2009 في دورتيه الثانية والثالثة. |