ويكيبيديا

    "de la plus grande" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكبر قدر من
        
    • أقصى قدر من
        
    • في غاية
        
    • في أكبر
        
    • بأكبر قدر من
        
    • أقصى درجات
        
    • من الحكم
        
    • بأقصى درجات
        
    • ﻷكبر
        
    • ذلك فإن تزايد
        
    • أعلى قدر من
        
    • أقصى درجة من ضبط
        
    • عن أعظم
        
    • بذل الجهود بأقصى ما يمكن من
        
    • ممارسة أقصى قدر
        
    Enfin, c’est aussi une question d’efficacité : il s’agit de s’assurer que la Cour fera preuve de la plus grande compétence. UN وأخيرا، إنها مسألة فعالية أيضا: فالأمر يتعلق هنا بالحرص على أن يتوفر للمحكمة أكبر قدر من الكفاءة.
    Les agents du maintien de la paix agissent en tant que force neutre. Ils doivent jouir de la plus grande sécurité possible. UN وجنود حفظ السلم يعملون كقوة محايدة، ويجب أن يُكفل لهم أكبر قدر من الحماية.
    Face à ces attaques, Israël, soucieux d'éviter toute dégradation de la situation, fait preuve de la plus grande modération. UN وتبدي إسرائيل، في مواجهة هذه الهجمات، أقصى قدر من ضبط النفس، سعيا منها إلى تفادي تفاقم الحالة.
    En conséquence, l'ouverture de dialogues de sensibilisation entre les civilisations, des dialogues qui forgent et renforcent les relations, est de la plus grande urgence. UN ولذلك، يغدو تنشيط الحوارات المعرفية بين الحضارات، كل الحضارات، وبناء العلاقات وتوثيق التلاحم، أمراً في غاية الضرورة.
    Depuis son entrée à l'ONU en 1977, le Viet Nam est un membre actif et responsable de la plus grande organisation du monde. UN ظلت فييت نام دائما، منذ أن أصبحت عضوا في الأمم المتحدة في عام 1977، عضوا فاعلا ومسؤولا في أكبر منظمة في العالم.
    Nous demandons à tous les partenaires de s'atteler à cette tâche en faisant preuve de la plus grande responsabilité. UN ونهيب بالشركاء معالجة هذه المهام بأكبر قدر من المسؤولية.
    Face à ces violations persistantes, Israël a fait preuve de la plus grande modération. UN وقد أبدت إسرائيل، أمام هذه الانتهاكات المتواصلة، أقصى درجات ضبط النفس.
    Parlant de Gibraltar comme d'une anomalie historique, l'intervenant a souligné que l'Espagne entendait conclure avec le Royaume-Uni un accord général visant à permettre au territoire de jouir de la plus grande autonomie possible et de tirer parti des nouvelles possibilités de coopération entre pays européens. UN وأشار كذلك إلى جبل طارق معتبرا هذا الإقليم حالة شاذة، وشدد على أن إسبانيا مستعدة عن طريق اتفاق شامل مع المملكة المتحدة لكفالة تمتّع جبل طارق بأقصى حد ممكن من الحكم الذاتي الداخلي للاستفادة من الحقبة الجديدة من التعاون الأوروبي.
    En tant qu'État, forts de la conviction que les droits de l'homme relèvent de la plus grande importance et du plus haut intérêt, nous avons toujours défendu l'idée de renforcer le Conseil. UN وقد وقفنا دائما كدولة إلى جانب تعزيز المجلس، لأننا مقتنعون بأن حقوق الإنسان تتسم بأقصى درجات الأهمية والجدوى.
    La communauté internationale devra faire preuve de la plus grande détermination. UN ويتعين على المجتمع الدولي البرهنة على أكبر قدر من التصميم.
    Nous avons pu mesurer le désir des uns et des autres de faire preuve de la plus grande souplesse, démarche essentielle pour l’adoption de notre programme. UN وقد استطعنا أن نلاحظ الرغبة التي أبداها الجميع دون استثناء لإظهار أكبر قدر من المرونة، وهي أمر ضروري لاعتماد برنامجنا.
    Ils continueront à faire preuve de la plus grande flexibilité dans les pourparlers sur un programme de travail de la Conférence du désarmement, qui devraient, enfin, permettre le commencement effectif de ces négociations. UN وسوف تواصل هولندا مراعاة أكبر قدر من المرونة في المناقشات المتعلقة ببرنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح، مما ينبغي أن يتيح في النهاية بدء هذه المفاوضات بالفعل.
    Ils continueront à faire preuve de la plus grande flexibilité dans les pourparlers sur un programme de travail de la Conférence du désarmement, qui devraient, enfin, permettre le commencement effectif de ces négociations. UN وسوف تواصل هولندا مراعاة أكبر قدر من المرونة في المناقشات المتعلقة ببرنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح، مما ينبغي أن يتيح في النهاية بدء هذه المفاوضات بالفعل.
    Nous demandons instamment aux deux pays de faire preuve de la plus grande retenue. UN إننا نحث كلتا الدولتين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    De plus, l'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection quand il a recours aux assurances officielles. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى قدر من الحرص في الاعتماد على التأكيدات الرسمية.
    Le Conseil demande à toutes les parties de faire preuve de la plus grande modération, notamment en ce qui concerne l'observation du cessez-le-feu. UN والمجلس يدعو الى التزام جميع اﻷطراف أقصى قدر من ضبط النفس، بما في ذلك احترام وقف إطلاق النار.
    Il s'agit là d'une responsabilité juridique et morale de la plus grande importance. UN فهذه مسؤولية قانونية وأخلاقية في غاية الإلحاح.
    Zoom arrière et en fait, l'hôtel est la cour de la plus grande prison du monde. Open Subtitles نقوم بتكبير الصورة للخلف أكثر الفندق فيالحقيقةمجردساحةراحة ... في أكبر سجن في العالم
    Le TNP, en tant que pierre angulaire du régime international de nonprolifération et de désarmement nucléaires, établit un cadre de normes et d'engagements qui doit jouir de la plus grande autorité. UN وتحدد هذه المعاهدة، بوصفها عماد النظام العالمي لمنع انتشار الأسلحة النووية ولنزع السلاح النووي، إطارا من المعايير والالتزامات التي ينبغي أن تتمتع بأكبر قدر من المصداقية.
    Ce peuple a fait preuve du plus grand courage et de la plus grande abnégation dans sa lutte contre l'occupation étrangère. UN فلقد أبدى شعب لبنان أقصى درجات الشجاعة والصمود في نضاله ضد الاحتلال الاجنبي.
    Parlant de Gibraltar comme d'une anomalie historique, l'intervenant a souligné que l'Espagne entendait conclure avec le Royaume-Uni un accord général visant à permettre au territoire de jouir de la plus grande autonomie possible et de tirer parti des nouvelles possibilités de coopération entre pays européens. UN وأشار كذلك إلى جبل طارق معتبرا هذا الإقليم حالة شاذة، وشدد على أن إسبانيا مستعدة عن طريق اتفاق شامل مع المملكة المتحدة لكفالة تمتّع جبل طارق بأقصى حد ممكن من الحكم الذاتي الداخلي للاستفادة من الحقبة الجديدة من التعاون الأوروبي.
    Ils ont également exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. UN كما حث أعضاء المجلس جميع الأطراف على نبذ العنف والتحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    On a suggéré d'examiner la question du rôle des médias dans la représentation qui est donnée de la femme et celle de la plus grande participation des femmes à l'activité des médias. UN واقترح تناول دور وسائط اﻹعلام في رسم صورة للمرأة والمشاركة اﻷكبر للمرأة في وسائط اﻹعلام.
    Cette croissance urbaine n'est souvent pas allée de pair avec l'aménagement d'installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement, sans parler de la plus grande quantité de déchets liquides et solides rejetés dans l'atmosphère du fait d'une population urbaine croissante et de l'activité économique qui y est associée. UN وكثيرا ما كان هذا النمو الحضري أسرع من القدرة على توفير المياه المأمونة والمرافق الصحية. وبالإضافة إلى ذلك فإن تزايد حجم السكان في الحضر والنشاط الاقتصادي المقترن بهم يضيف إلى حجم النفايات السائلة والصلبة التي يتم إطلاقها في البيئة.
    Dans ces conditions, il est impératif que l'élimination de la pauvreté continue de bénéficier de la plus grande attention de la part de l'ONU et de la communauté internationale. UN ومن الحتمي، في ظل هذه الخلفية، أن يستمر هدف القضاء على الفقر في الحصول على أعلى قدر من الاهتمام من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et éviter de recourir à la violence. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تمارس أقصى درجة من ضبط النفس وأن تتجنب العنف.
    Je ne parlerai plus jamais de la plus grande réussite de ma vie. Open Subtitles لاتهتموا، لن أتحدث عن أعظم إنجازات حياتي مرةٍ أخرى
    4. Demande à tous les donateurs de continuer de faire preuve de la plus grande générosité possible pour répondre aux besoins prévus de l'Office, notamment ceux mentionnés dans les récents appels de contributions d'urgence. UN 4 - تهيب بجميع الجهات المانحة أن تواصل بذل الجهود بأقصى ما يمكن من السخاء لتلبية الاحتياجات المتوقعة للوكالة، بما في ذلك الاحتياجات التي ورد ذكرها في نداءات الطوارئ الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد