En outre, le droit de la population civile à recevoir de l'aide humanitaire doit aussi être respecté, quelles que soient les frontières nationales. | UN | وعلاوة على هذا فإن حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية ينبغي احترامه، بغض النظر عن الحدود الوطنية. |
Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, | UN | " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها، |
Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, | UN | وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها، |
62. La situation générale de la population civile à Kaboul demeure précaire. | UN | ٦٢ - والحالة العامة للسكان المدنيين في كابول ما زالت مضطربة. |
Le blocus imposé par Israël a été lourd de conséquences pour les conditions de vie socioéconomiques de la population civile à Gaza et a eu des effets traumatiques, affectant particulièrement les enfants, les femmes et les personnes âgées, provoquant de fait une crise humanitaire. | UN | يخلف الحصار الإسرائيلي أضرارا بالغة على الأوضاع المعيشية والاقتصادية والاجتماعية للسكان المدنيين في غزة، ويتسبب باضطرابات نفسية في أوساط الأطفال والنساء والمسنين بوجه خاص، مما ولّد أزمة إنسانية. |
Ces mesures empêchent également l'accès de la population civile à l'eau saine. | UN | وتعرقل هذه التدابير أيضاً حصول السكان المدنيين على إمدادات كافية من المياه. |
Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, | UN | وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها، |
Depuis 2010, 277 projets internationaux ont été approuvés en faveur de la population civile à Gaza. | UN | ومنذ عام 2010، تمت الموافقة على ما قوامه 277 مشروعا دوليا لصالح السكان المدنيين في غزة. |
Il a constaté aussi que la destruction des usines ne visait pas à refuser l'accès de la population civile à Gaza à des biens indispensables à sa survie. | UN | وخلص النائب العام العسكري أيضا إلى أن تدمير المصانع لم يستهدف حرمان السكان المدنيين في غزة من السلع التي لا غنى عنها للبقاء. |
24. Le Rapporteur a constaté que la situation de la population civile à Gaza reste très préoccupante. | UN | 24- وقد تبيَّن للمقرر الخاص أن حالة السكان المدنيين في غزة لا تزال تمثل مصدر قلق بالغ. |
Le Secrétaire général s'est dit très préoccupé de l'absence d'écho à l'appel lancé par le Conseil pour mettre fin à la violence, et a mis l'accent sur la souffrance de la population civile à Gaza, en déclarant que toutes les parties devaient respecter pleinement le droit international humanitaire. | UN | وخاطب الأمين العام المجلس مؤكداً على قلقه العميق لأن طلب المجلس إنهاء العنف لم يلق آذانا صاغية وأكد على معاناة السكان المدنيين في غزة قائلاً إنه يجب على جميع الأطراف الامتثال للقانون الإنساني الدولي امتثالا تاما. |
Le Secrétaire général a fait part au Conseil de sa profonde préoccupation quant au fait que l'appel lancé par ce dernier pour mettre fin à la violence n'avait pas été entendu, et a mis l'accent sur la souffrance de la population civile à Gaza, en déclarant que toutes les parties devaient respecter pleinement le droit international humanitaire. | UN | وخاطب الأمين العام المجلس مؤكداً على قلقه العميق لأن طلب المجلس إنهاء العنف لم يلق آذانا صاغية، وأكد على معاناة السكان المدنيين في غزة قائلاً إنه يجب على جميع الأطراف الامتثال امتثالا تاما للقانون الإنساني الدولي. |
Afin de contribuer à l'amélioration de la situation, nous avons proposé en juin un régime d'accès qui réponde à la fois aux besoins de la population civile à Gaza et aux besoins d'Israël en matière de sécurité. | UN | وبغية المساعدة في تحسين الحالة، اقترحنا في حزيران/يونيه نظاماً للوصول يلبي كلاً من احتياجات السكان المدنيين في غزة والاحتياجات الأمنية لإسرائيل. |
Le Secrétaire général a fait part au Conseil de sa profonde préoccupation quant au fait que l'appel lancé par ce dernier pour mettre fin à la violence n'avait pas été entendu, et a mis l'accent sur la souffrance de la population civile à Gaza, en déclarant que toutes les parties devaient respecter pleinement le droit international humanitaire. | UN | وخاطب الأمين العام المجلس مؤكداً على قلقه العميق من أن طلب المجلس إنهاء العنف لم يلق آذانا صاغية وأكد على معاناة السكان المدنيين في غزة قائلاً إنه يجب على جميع الأطراف الامتثال امتثالا تاما للقانون الإنساني الدولي. |
Participation à la Journée mondiale de la lutte contre le sida à San Pédro, en collaboration avec le Ministère pour la lutte contre le sida et la sensibilisation de la population civile à Abidjan | UN | المشاركة في الاحتفال باليوم العالمي لمكافحة الإيدز لعام 2005 في سان بيدرو: بتعاون مع وزارة مكافحة الإيدز/توعية السكان المدنيين في أبيدجان |
Cette augmentation importante alourdira inutilement la charge financière des organismes internationaux d'aide qui connaissent déjà d'importantes difficultés pour faire face aux besoins croissants de la population civile à Gaza, dont les difficultés continuent de s'aggraver du fait du siège et des politiques illégaux d'Israël. | UN | وهذا الارتفاع الحاد للتكاليف سيزيد من العبء المالي الذي تنوء به منظمات المعونة الدولية التي تلهث بالفعل من أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان المدنيين في غزة، الذين تشتد المشاق التي تحيق بهم من جراء الحصار غير القانوني والسياسات غير القانونية من جانب إسرائيل. |
d) remplisse, en tant que puissance occupante, les obligations qui lui sont imposées par la quatrième Convention de Genève en ce qui concerne le maintien de la vie normale de la population civile à Gaza ; | UN | (د) الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بوصفها سلطة احتلال، فيما يتعلق بالحفاظ على الحياة الطبيعية للسكان المدنيين في غزة؛ |
L'aptitude de la population civile à accéder à l'assistance et aux services est toute aussi importante que l'accès des intervenants humanitaires à ceux qui en ont besoin. | UN | 18 - وتكتسي قدرة السكان المدنيين على الحصول على المساعدة والخدمات أهمية لا تقل عن قدرة الجهات الفاعلة في المجال الإنساني على الوصول إلى المحتاجين. |
M. Arrocha (Mexique) déclare que sa délégation est consciente de la menace imminente pesant sur la sécurité, la santé et la vie de la population civile à travers le monde du fait des mines terrestres qui sont toujours utilisées lors de conflits sur toute la planète, et à cause des vestiges des mines terrestres et autres explosifs des conflits antérieurs, et qui doivent être désamorcés d'urgence. | UN | 29 - السيد آروشا (المكسيك): قال إن وفد بلده يدرك ما تشكله الألغام الأرضية التي لا تزال تستخدم في الصراعات في أنحاء العالم، هي وغيرها من الألغام والأجهزة المتفجرة من مخلفات الحروب التي أسفرت عنها الصراعات الماضية والتي لا بد من إزالتها على وجه السرعة، من خطر وشيك على أمن وصحة وحياة السكان المدنيين على النطاق العالمي. |