Je voudrais aussi, par la même occasion, faire quelques commentaires plus détaillés sur certains aspects de la position de la République de Moldova sur cette importante question. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب بمزيد من التفصيل عن بعض جوانب موقف جمهورية مولدوفا من هذه المسألة الهامة. |
Je ne voudrais pas dès maintenant entrer dans le détail de la position de ma délégation. | UN | ولا أرغب أن أدخل الآن في تفاصيل العناصر التي يقوم عليها موقف وفدي. |
Les membres permanents actuels devraient formuler des propositions concrètes afin de se rapprocher de la position de la majorité des États sur cette question. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين الحاليين أن يقدموا مقترحات بناءة من أجل تحقيق الانسجام في موقف أغلبية الدول بشأن هذا الموضوع. |
Par exemple, ce qu'il a dit concernant Jérusalem fait fi de la position de la communauté internationale et défie directement votre volonté. | UN | إن ما قاله حول القدس على سبيل المثال يمثل استخفافا بموقف المجتمع الدولي وتحديا مباشرا ﻹرادته، تحديا مباشرا ﻹرادتكم. |
Des avis divergents ont également été exprimés s'agissant de la position de l'État d'embarquement. | UN | وتباينت الآراء أيضاً فيما يتعلق بموقف دولة الركوب. |
Les principaux aspects de la position de l'Arménie sur le traité sur le commerce des armes sont exposés ci-après. | UN | وترد أدناه النقاط الرئيسية لموقف أرمينيا من معاهدة تجارة الأسلحة. |
Cependant, avant que je ne parle de la position de mon pays sur ces événements, qu'il me soit permis d'aborder en premier une question qui revêt une grande importance pour nous, qui n'est pas directement liée à ces événements internationaux récents, mais qui en est plutôt un des produits secondaires. | UN | وقبل أن أعبر عن موقف بلادي من هذه التطورات، اسمحوا لي بأن أتناول في البدء قضية تحظى باهتمامنا البالغ. |
Le Gouvernement croate considère que le projet des rebelles serbes va à l'encontre de la déclaration du Conseil et de la position de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتعتقــد الحكومــة الكرواتية اعتقادا راسخا أن الاجراءات التي يزمع المتمردون الصرب اتخاذها لا تتسق مع بيان المجلس اﻵنف الذكر ولا مع موقف المجتمع الدولي ككل. |
Il faut souligner qu'un certain nombre de pays nous ont alors fait part de leurs préoccupations au sujet de la position de la Fédération de Russie. | UN | وجدير بالذكر أن عددا من البلدان أفصح لنا، فيما بعد، عن شواغله حيال موقف الاتحاد الروسي. |
À cet égard, j'aimerais parler de la position de l'Ouzbékistan concernant la situation au Tadjikistan et en Afghanistan. | UN | وأود فـــي هـــذا الصـــدد أن أعلن موقف أوزبكستان إزاء الحالة الراهنة في كل من أفغانستان وطاجيكستان. |
Voilà la base de la position de principe de l'Ukraine sur les recommandations concernant le barème des quotes-parts pour les trois prochaines années. | UN | هذا هو اﻷساس الذي يستند إليه موقف أوكرانيا من التوصيات المتصلة بجدول اﻷنصبة لفترة السنوات الثلاث المقبلة. |
Au nom de mon gouvernement, j'aimerais faire une réserve au sujet de la position de l'Espagne sur certaines affirmations faites aujourd'hui devant le Comité. | UN | وباسم حكومتي، أود أن أعرب عن تحفظ بشأن موقف اسبانيا فيما يتعلق ببعض المزاعم التي قيلت اليوم في هذه اللجنة. |
Nous ne sommes pas d'accord avec cette affirmation, mais nous prenons acte de la position de certains pays. | UN | ولكننا نعلم أن البعض يرى أن ذلك ليس واقعياً، ونحن لا نوافق على هذا الرأي ولكن نستعرض فقط موقف بعض البلدان. |
Elle a souligné qu'elle ne pouvait pas faire abstraction du point de vue ou de la position de 193 Parties et de leurs souhaits. | UN | وأكدت الرئيسة أنها لا يمكنها تجاهل رؤية أو موقف وطلب 193 طرفاً. |
Bien qu'il ait pris note de la position de l'Érythrée, le Comité s'en est néanmoins tenu au mandat initial établi par la Délégation de haut niveau. | UN | فرغم أن اللجنة أحاطت علما بموقف إريتريا، فإنها مع ذلك تمسكت بالصلاحيات اﻷصلية التي وضعها الوفد الرفيع المستوى. |
N'estil pas certain que nous pouvons convenir, sans préjuger de la position de quiconque, de commencer des négociations sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles sans condition préalable? | UN | ومن المؤكد أنه يمكننا أن نتفق، دون المساس بموقف أحد، على بدء مفاوضات بشأن تلك المعاهدة دون شروط مسبقة. |
J'aimerais présenter certains aspects de la position de ma délégation sur le programme de travail. | UN | وأود أن أعرض بعض الجوانب الخاصة بموقف وفد بلدي بشأن برنامج العمل. |
Il a pris bonne note de la position de l'Union européenne. | UN | وأحاطت حكومة أوكرانيا علما بموقف الاتحاد الأوروبي ووضعته في الاعتبار. |
Je voudrais résumer brièvement les points clefs de la position de mon gouvernement. | UN | واسمحوا لي أن أوجز باختصار العناصر الأساسية لموقف إدارة بلادي. |
Cela a permis de donner une image globale de la position de la CNUCED en matière d'investissement et de développement. | UN | وقد أسهم ذلك في تقديم عرض شامل لموقف الأونكتاد بشأن الاستثمار والتنمية. |
Le Comité a pris note de la position de l'Institut (voir par. 22 de son rapport). | UN | أحاط المجلس علما بالموقف. انظر الفقرة ٢٢ من تقرير المجلس. |
Les spécialistes des droits de l'homme de la RPDC ont régulièrement pris contact avec leurs homologues des pays de l'Union européenne au cours desquels ils ont fait part des activités et de la position de la RPDC relatives aux droits de l'homme, notamment de la présentation du rapport sur l'état de concrétisation de la convention internationale des droits de l'homme en RPDC. | UN | أجرى خبراء حقوق الإنسان في جمهوريتنا اللقاءات الدورية مع الشخصيات المعنية في بلدان الاتحاد الأوروبي، حيث أبلغت نشاطات جمهوريتنا وموقفها من حقوق الإنسان، مثل حالة تقديم التقارير عن تنفيذ اتفاقات حقوق الإنسان الدولية. |