ويكيبيديا

    "de la présomption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • افتراض
        
    • الافتراض
        
    • وافتراض
        
    • لافتراض
        
    • من قرينة
        
    • القرينة
        
    • بقرينة
        
    • لقرينة
        
    • فبسبب قرينة
        
    • مبدأ قرينة
        
    • يتصل بالافتراض
        
    • عكس قرينة
        
    • للافتراض الوارد
        
    Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. UN وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة.
    En agissant de la sorte, elle a inversé la charge de la preuve, ce qui contrevient au principe général de la présomption d'innocence. UN وبذلك عكست المحكمة عبء الإثبات بما يخالف المبدأ العام المتمثل في افتراض البراءة.
    Elle fait valoir qu'il y a donc eu violation du principe de la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN وتؤكد أيضاً أن الوقائع المذكورة أعلاه تنتهك افتراض البراءة المدرج في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Cette proportion est très élevée et laisse supposer que le principe de la présomption d'innocence n'est pas dûment respecté au Viet Nam. UN مضيفاً أن هذه النسبة مرتفعة جداً وتحمل على الافتراض بأن مبدأ قرينة البراءة لا يُراعى على النحو الواجب في فييت نام.
    Cette affirmation témoigne d'une méconnaissance des principes universellement reconnus de la légalité et de la présomption d'innocence. UN إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة.
    Il prend note également des renseignements écrits portés à sa connaissance selon lesquels l'allégation de violation du principe de la présomption d'innocence a été formulée devant la Cour constitutionnelle, qui l'a rejetée. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات الخطية المعروضة عليها التي تفيد بأن المحكمة الدستورية أخبرت بالانتهاك المزعوم لافتراض البراءة ورفضت هذا الادعاء.
    Il applique en outre le principe de la présomption d'innocence tant que la culpabilité n'a pas été prouvée. UN كما يطبق مبدأ افتراض البراءة حتى تثبت الإدانة.
    L'établissement d'un tel lien revient à méconnaître les droits de la défense et le principe de la présomption d'innocence. UN وأضافت أن إقامة مثل هذه الصلة يؤدّي إلى إنكار حقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة.
    Les prévenus jouissent de la présomption d'innocence et ont le droit d'interroger des témoins, d'examiner les preuves détenues par le ministère public, et de faire appel de leur condamnation. UN وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة.
    Les prévenus jouissent de la présomption d'innocence et ont le droit d'interroger des témoins, d'examiner les preuves détenues par le ministère public, et de faire appel de leur condamnation. UN وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة.
    Selon l'État partie, cette évaluation individualisée et subjective par la Cour suprême est conforme au principe de la présomption d'innocence. UN وتقول الدولة الطرف إن هذا التقدير الذاتي للمحاكم الذي يختلف وفقا لخصوصيات الأفراد يتسق مع مبدأ افتراض البراءة.
    Elle fait valoir qu'il y a donc eu violation du principe de la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN وتؤكد أيضاً أن الوقائع المذكورة أعلاه تنتهك افتراض البراءة المدرج في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    44. Dans cette optique, le Groupe de travail rappelle la validité universelle du principe fondamental de la présomption d'innocence. UN 44- وفي هذا السياق يشير الفريق العامل إلى مبدأ افتراض البراءة وصحة هذا المبدأ على الصعيد العالمي.
    En vertu du principe de la présomption d'innocence, qui est consacré dans la Constitution de la République, ne peut être déclarée coupable qu'une personne ayant été jugée par une juridiction compétente. UN وقال إنه عملا بمبدأ افتراض البراءة، الذي كرسه دستور الجمهورية، لا يجوز إدانة الشخص ما لم يُحاكم أمام محكمة مختصة.
    Il est indéniable que ce projet de loi viole le principe de la présomption d'innocence. UN ولا شك أن هذه القوانين سوف تشكل انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة.
    Malheureusement, les tribunaux ont rejeté cette recommandation, l'estimant incompatible avec le principe de la présomption d'innocence. UN وللأسف، رفضت المحاكم هذه التوصية، ورأتها غير متفقة مع افتراض البراءة.
    La réserve joue certainement un rôle dans ce processus, mais, pour les besoins de l'établissement de la présomption, il ne faut pas surestimer son importance. UN ومن المؤكد أن التحفظ يؤدي دورا فى هذه العملية، ولكن يجب عدم المبالغة في تقدير أهميته لأغراض قيام الافتراض.
    D'autres ont fait part des inquiétudes de leurs pays en ce qui concerne la législation en matière de confiscation d'avoirs sans condamnation vis-à-vis du droit de propriété et de la présomption d'innocence. UN واحتج آخرون بحق الملكية وافتراض البراءة معربين عن قلق بلدانهم بشأن تشريعات المصادرة غير المستندة إلى أحكام إدانة.
    Il considère également que la décision de faire juger l'auteur par le tribunal pénal spécial ne constitue pas en soi une violation du principe de la présomption d'innocence qui est énoncé au paragraphe 2 de l'article 14. UN وترى اللجنة أيضاً أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة لا يشكل، في حد ذاته، انتهاكاً لافتراض البراءة الوارد في الفقرة 2 من المادة 14.
    Comme relevé ci-dessus, ces responsables doivent bénéficier de la présomption d'innocence, et leur comportement doit être jugé devant les tribunaux, et non par un organe d'enquête quasi judiciaire. UN وكما ورد أعلاه، يجب أن يستفيد المسؤولون من قرينة البراءة، وينبغي أن تحكم على سلوكهم محاكم، وليس هيئة تحقيق شبه قضائية.
    La réserve joue certainement un rôle dans ce processus, mais, pour les besoins de l'établissement de la présomption, il ne faut pas surestimer son importance. UN ومن المؤكد أن التحفظ يؤدي دوراً في هذه العملية، ولكن يجب عدم المبالغة في تقدير أهميته لأغراض قيام القرينة.
    En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. UN وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة.
    Sa détention constitue donc une peine par anticipation, et une grave violation de la présomption d'innocence. UN وبالتالي، تشكل مدة احتجازه على ذمة المحاكمة عقوبة مقدمة، وانتهاكاً لقرينة البراءة.
    Du fait de la présomption d'innocence, la preuve incombe à l'accusation, et l'accusé a le bénéfice du doute. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء إثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    Ces questions étant étroitement liées à la localisation du centre des intérêts principaux, compte tenu en particulier de la présomption concernant le lieu du siège statutaire du débiteur, la saisine - mentionnée plus haut - de la Cour de justice des communautés européennes pourrait permettre de clarifier davantage les choses. UN وبما أنّ هاتين المسألتين وثيقتا الصلة بتحديد مركز المصالح الرئيسية، لا سيما فيما يتصل بالافتراض المتعلق بموقع المكتب المسجّل للمدين، فقد تؤدي الاحالة إلى محكمة العدل الأوروبية المشار إليها أعلاه إلى زيادة الوضوح. الحواشي
    Ainsi, dans la pratique, l'accusé ne bénéficie plus de la présomption d'innocence, mais une présomption de culpabilité pèse sur lui. UN ويؤدي ذلك في الواقع إلى عكس قرينة البراءة. إذ يقع المتهم تحت قرينة اﻹدانة.
    Après discussion, il a été convenu que la norme de la présomption n'était pas la même dans la Loi type que dans le Règlement CE. UN وبعد المناقشة، اتُّفق على أنَّ معيار الافتراض الوارد في القانون النموذجي ليس مطابقاً للافتراض الوارد في لائحة المجلس الأوروبي التنظيمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد