ويكيبيديا

    "de la prescription" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فترة التقادم
        
    • قانون التقادم
        
    • على وصف
        
    • المحدد لتقادم
        
    • بتقادم
        
    • قواعد التقادم
        
    • من جراء وصف
        
    • المحددة للتقادم
        
    • نظام للتقادم المسقط
        
    • سقوط الدعوى بالتقادم
        
    • في مسألة اشتراط
        
    • فترات التقادم
        
    • السقوط بالتقادم
        
    • إلى انقطاع التقادم
        
    Dès lors que, suivant la loi allemande, le délai était de six mois, l'action tombait sous le coup de la prescription. UN وبما أن فترة التقادم بمقتضى القانون الألماني هي ستة أشهر، فان المطالبة تسقط بالتقادم.
    La durée de la prescription est en général entre 5 et 10 ans. La prescription peut être interrompue. UN وتتراوح فترة التقادم بشكل عام ما بين 5 إلى 10 أعوام ويمكن إيقافها.
    Le chapitre V analyse la question de la prescription, essentiellement dans le contexte de la pratique conventionnelle. UN 13 - ويصف الفصل الخامس قانون التقادم المسقِط كما هو منصوص عليه في المعاهدات غالباً.
    L'État partie doit réviser le régime de la prescription pour le rendre pleinement compatible avec les obligations prévues dans le Pacte et pour qu'il soit possible de faire enquêter sur les violations des droits de l'homme et de les réprimer. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض قواعدها بشأن قانون التقادم لجعلها تتفق كلياً مع التزاماتها بموجب العهد كيما يتسنى التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والمعاقبة عليها.
    Il est vital que l'Organisation des Nations Unies aille au-delà de la prescription de solutions et impose la volonté politique nécessaire à l'adoption de mesures qui mettent un frein au traitement brutal des enfants. UN فمن اﻷمور الحيوية ألا تقتصر اﻷمم المتحدة على وصف الحلول دون فرض اﻹرادة السياسية اللازمة لاتخاذ تدابير تكبح معاملة اﻷطفال معاملة وحشية.
    b) De veiller à ce que les personnes accusées d'actes de torture ou d'autres actes équivalents ne bénéficient pas de la prescription; UN (ب) ضمان عدم تمتع المتهمين بارتكاب أفعال التعذيب أو أفعال مماثلة بالحد الزمني المحدد لتقادم الأفعال المرتكبة؛
    Toutefois, nous ne voyons pas de difficulté lorsqu’il s’agit de la prescription de la peine, puisque dans ce cas la responsabilité de l’auteur de l’infraction a déjà été établie. UN بيد أننا لا نرى أى وجه للصعوبة عندما يتعلق اﻷمر بتقادم العقوبة، ﻷنه عندئذ تكون قد ثبتت مسؤولية الجاني.
    En outre, son avocat a introduit un recours en révision contre la décision de l'Audiencia Provincial d'émettre un mandat d'arrêt européen, faisant valoir que la responsabilité pénale de l'auteur s'était éteinte en 2003 du fait de la prescription. UN كما قدَّم محاميه طلباً لإعادة النظر في قرار المحكمة العليا في المقاطعة بإصدار أمر أوروبي بالقبض عليه، مدعياً سقوط المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ في عام 2003 بموجب قواعد التقادم.
    Point 10. Effets de la prescription de stupéfiants aux toxicomanes sur les individus, la société et le contrôle international des drogues UN البند ٠١ - اﻵثار التي تلحق باﻷفراد والمجتمع والمكافحة الدولية للمخدرات من جراء وصف المخدرات للمدمنين عليها
    Cependant, ces interruptions ne peuvent excéder le double de la prescription prévue. UN غير أنه لا يمكن لفترات التوقف أن تتجاوز ضعف فترة التقادم المنصوص عليها قانوناً.
    Si l'infraction est aggravée, la durée de la prescription est de 15 ans. UN وتكون فترة التقادم 15 سنة إذا كانت الجريمة مقترنة بظروف مشددة.
    Juin 1994 En cas de délit sexuel commis à l'encontre d'enfants et d'adolescents, le point de départ de la prescription est repoussé jusqu'à ce que la victime ait atteint l'âge de 18 ans. UN حزيران/يونيه ٤٩٩١ في حالة ارتكاب جرائم جنسية ضد أطفال أو شباب يؤجل بدء فترة التقادم لحين بلوغ الضحية سن الثامنة عشرة.
    La suspension de la prescription pour les infractions commises par un agent public à l'encontre de l'administration publique ou de biens appartenant à des entités publiques est maintenue si l'un quelconque des agents impliqués continue d'assumer ses fonctions. UN وتعلَّق فترة التقادم في حالة الجريمة التي يرتكبها موظف عمومي ضد الإدارة العمومية أو ضد ممتلكات الكيانات العمومية ما دام أيّ من الموظفين العموميين الضالعين في القضية مستمراً في تولي منصب عمومي.
    Il note que l'auteur affirme que les tribunaux ordinaires n'ont pas interprété la règle de la prescription à la lumière des circonstances externes telles que la situation politique qui ne permettait pas à l'auteur de revenir en Tchécoslovaquie pour invoquer la nullité du contrat de donation. UN وتشير الدولة الطرف إلى منازعة صاحب البلاغ بأن المحاكم العادية لم تفسر قاعدة قانون التقادم في ضوء الظروف الخارجية، مثل الوضع السياسي الذي لم يسمح له بالعودة إلى تشيكوسلوفاكيا للدفع ببطلان عقد الهبة.
    35. En 2011, le Gouvernement a donné pour instructions au Ministère de la justice de se pencher sur la question de la prescription des crimes et de proposer des solutions. UN 35- وفي عام 2011، أمرت الحكومة وزارة العدل بتحليل مشكلة قانون التقادم واقتراح حلول لها.
    Ces retards dans l'administration de la justice sont apparemment aggravés par l'application de la prescription pour suspendre ou classer des affaires qui, pour des raisons souvent indépendantes de la volonté du requérant, n'ont pas fait l'objet d'une procédure orale. UN ويبدو أن حالات التأخير في إقامة العدل قد تفاقمت مع تطبيق قانون التقادم الذي يعلق أو يوقف النظر في القضايا التي لم تعرض أساساً على المحاكم للبت فيها وذلك لأسباب لا تُعزى في أغلب الأحيان إلى الطرف المتقاضي.
    En outre, l'article 44 de la Constitution dispose que, s'agissant des infractions commises par des fonctionnaires publics ou sur leur ordre et qui n'ont pas fait l'objet de poursuites pour des raisons politiques, le cours de la prescription est suspendu tant que ces raisons existent. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 44 من الدستور على أن قانون التقادم المسقِط فيما يتعلق بالأعمال المرتبطة بالجرائم المرتكبة من قبل الموظفين الحكوميين أو بأمر منهم والتي لم تُرفع دعاوى بشأنها لأسباب سياسية، يعلق إلى أن تتلاشى تلك الأسباب.
    10. Effets de la prescription de stupéfiants aux toxicomanes sur les individus, la société et le contrôle international des drogues. UN ٠١ - ما يترتب على وصف المخدرات للمدمنين عليها من آثار على اﻷفراد والمجتمع والمكافحة الدولية للمخدرات.
    10. Effets de la prescription de stupéfiants aux toxicomanes sur les individus, la société et le contrôle international des drogues. UN ٠١ - ما يترتب على وصف المخدرات للمدمنين عليها من آثار على اﻷفراد والمجتمع والمكافحة الدولية للمخدرات.
    b) De veiller à ce que les personnes accusées d'actes de torture ou d'autres actes équivalents ne bénéficient pas de la prescription; UN (ب) ضمان عدم تمتع المتهمين بارتكاب أفعال التعذيب أو أفعال مماثلة بالحد الزمني المحدد لتقادم الأفعال المرتكبة؛
    Toutefois, nous ne voyons pas de difficulté lorsqu'il s'agit de la prescription de la peine, puisque dans ce cas la responsabilité de l'auteur de l'infraction a déjà été établie. UN بيد أننا لا نرى أي وجه للصعوبة عندما يتعلق الأمر بتقادم العقوبة، لأنه عندئذ تكون قد ثبتت مسؤولية الجاني.
    En outre, son avocat a introduit un recours en révision contre la décision de l'Audiencia Provincial d'émettre un mandat d'arrêt européen, faisant valoir que la responsabilité pénale de l'auteur s'était éteinte en 2003 du fait de la prescription. UN كما قدَّم محاميه طلباً لإعادة النظر في قرار المحكمة العليا في المقاطعة بإصدار أمر أوروبي بالقبض عليه، مدعياً سقوط المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ في عام 2003 بموجب قواعد التقادم.
    10. Effets de la prescription de stupéfiants aux toxicomanes sur les individus, la société et le contrôle international des drogues. UN ٠١ - اﻵثار التي تلحق باﻷفراد والمجتمع والمكافحة الدولية للمخدرات من جراء وصف المخدرات للمدمنين عليها .
    Ils rappellent, d'une part, avoir initié une procédure judiciaire, le 29 septembre 1997, dans les limites de la prescription décennale, en raison du refus des autorités de respecter leurs obligations et, d'autre part, l'attitude de ces dernières ayant visé à arrêter ou ralentir leur recours. UN وهم يذكرون، من جهة، بأنهم رفعوا دعوى قضائية في 29 أيلول/سبتمبر 1997 في حدود المهلة الزمنية المحددة للتقادم والبالغة عشر سنوات بسبب رفض السلطات احترام التزاماتها، ومن جهة أخرى، بموقف السلطات الرامي إلى وقف أو تأخير ما قدموه من طعون.
    Comme la mission de la Cour est de mettre fin à l'impunité, la Nouvelle-Zélande considère que les crimes relevant de sa compétence ne devraient pas bénéficier de la prescription. UN وحيث أن القصد من المحكمة هو وضع حد لﻹفلات من العقاب ، فإن نيوزيلندا ترى أنه لا ينبغي وجود نظام للتقادم المسقط .
    8. Le Comité contre la torture a recommandé à la Lituanie de revoir ses règles et dispositions relatives au statut de la prescription afin de garantir qu'elles soient pleinement conformes aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN 8- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب ليتوانيا بأن تراجع أنظمتها وأحكامها المتعلقة بقانون سقوط الدعوى بالتقادم لضمان مواءمتها بالكامل مع التزاماتها الدولية بموجب الاتفاقية(21).
    2. Lors de l'examen de la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage à la trente-deuxième session du Groupe de travail, il a été noté dans l'ensemble qu'il faudrait élaborer des dispositions conformes à la pratique actuelle dans le commerce international. UN 2- وعندما نظر الفريق العامل في مسألة اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم أثناء دورته الثانية والثلاثين، لوحظ عموما أن هناك حاجة إلى أحكام تتوافق مع الممارسة الحالية في التجارة الدولية.
    Comme dans le passé, le Groupe de travail a estimé que cette question sortait du champ du projet de convention, étant donné en particulier les différences existant d'un État à l'autre quant aux effets de la prescription et des règles auxquelles elle obéissait. UN وكما فعل في الماضي، اعتنق الفريق العامل الرأي التالي بأن المسألة تقع خارج نطاق مشروع الاتفاقية، وخاصة بسبب الاختلافات على الصعيد الوطني من حيث سريان فترات التقادم والقواعد التنفيذية المنظمة لها.
    f) Validité de la prescription UN )و( مدى ملاءمة السقوط بالتقادم
    2. Ajouter à la note 97 du paragraphe e) le texte suivant : " Certains pays souhaiteront peut-être limiter l'examen de la question de la prescription uniquement à ce que prévoit la loi de l'État requérant ou disposer que les actes suspensifs de l'État requérant sont reconnus dans l'État requis " . UN ٢ - تضاف الجملة التالية إلى الحاشية )٧٩(: " قد ترغب البلدان أيضا في أن تحصر تدارس مسألة انقضاء الفترة الزمنية في قانون الدولة الطالبة فحسب أو تنص على أن اﻷفعال المؤدية إلى انقطاع التقادم في الدولة الطالبة ينبغي أن تحظى بالاعتراف في الدولة المطالبة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد