Cet intervalle peut être abrégé pour permettre aux prisonniers de célébrer les fêtes religieuses hors de la prison, ou pour des raisons familiales ou médicales. | UN | ويجوز تقصير المدة بين هذه الإجازات لتمكين السجين من الاشتراك في العطلات الدينية خارج السجن أو لأسباب عائلية أو طبية. |
Le procureur, le directeur de la prison ou son remplaçant, un représentant de l'institution chargée de l'exécution et un médecin assistent à l'exécution. | UN | ويُشرف على عملية تنفيذ العقوبة وكيل النيابة، ومأمور السجن أو من ينوب عنه، وممثل للهيئة المكلفة بتنفيذ العقوبة، وطبيب. |
D’après un avocat, elles sont systématiquement privées du droit de faire des achats à la cantine de la prison ou de recevoir la visite de leurs proches. | UN | واستنادا إلى أحد المحامين، يمنعن بشكل منظم من الشراء من مقصف السجن أو استقبال الزيارات من اﻷقارب. |
Il ne peut être décidé que par le directeur de la prison ou son adjoint. | UN | ولا يجوز الأمر بالحبس الانفرادي إلا من مدير السجن أو نائبه. |
L'emprisonnement cellulaire ne peut être décidé que par le directeur de la prison ou son adjoint, à l'issue d'une enquête et d'une audition, en présence du prisonnier. | UN | وقال إن السجن الانفرادي لا يطبق إلا بقرار من مدير السجن أو معاونه بعد إجراء تحقيق واستماع بحضور السجين. |
Aucune poursuite n'a toutefois été engagée à l'encontre des employés de la prison ou d'autres fonctionnaires placés sous l'autorité du Ministère de l'intérieur. | UN | بيد أنه لم يتم اتخاذ أية إجراءات ضد موظفي السجن أو غيرهم من الموظفين الخاضعين لسلطة وزارة الداخلية. |
La visite se déroule dans le bureau du directeur de la prison ou dans un bureau aménagé à cet effet, en sa présence ou en présence de son adjoint. | UN | وتتمّ الزيارة بمكتب مدير السجن أو بمكتب مخصّص لذلك بمحضره أو بحضور من ينوبه. |
Durant sa période de détention, en cas de besoin, le détenu est examiné par un médecin dans l'hôpital de la prison ou des dispensaires pour chaque problème de santé. | UN | ويمكن للمحتجز أن يخضع خلال فترة احتجازه، كلما دعت الحاجة إلى ذلك، لفحص طبيب في مستشفى السجن أو في المستوصفات لدى حدوث أية مشكلة صحية. |
Croise les noms que tu obtiens avec ceux ayant fait de la prison ou ayant des mandats d'arrêt. | Open Subtitles | قارني الأسماء التي تحصلي عليها مع أولئك الذين أمضوا فترة في السجن أو الذين في حقهم مذكرة توقيف. |
Il n'aime pas la bouffe de la prison ou mon voisin de cellule | Open Subtitles | إنَّه لا يعجبه طعامُ السجن أو رفيقي في الزنزانة |
L'article 83 dispose que les détenues qui sont enceintes ou qui ont des enfants de moins de deux ans peuvent résider hors de la prison ou du lieu de détention avec l'accord de l'administration pénitentiaire. | UN | وتنص المادة ٣٨ على أن النساء السجينات الحوامل واللواتي لهن أطفال دون السنتين من العمر يمكن أن يكون لهن الحق في العيش خارج السجن أو المؤسسة بموافقة إدارة السجن أو المؤسسة. |
Il fait valoir par conséquent que le rapport auquel l'État partie se réfère n'a pas plus valeur de preuve que les observations de l'aumônier de la prison ou les lettres de l'auteur. | UN | ويدفع المحامي لذلك بعدم جواز أن تكون للتقرير الذي تشير إليه الدولة الطرف حجية تفوق حجية التعليقات التي قدمها راعي السجن أو رســائل نفــس مقــدم البلاغ. |
Les jeunes sont séparés des autres détenus dans des locaux qui leur sont réservés, ou en tout cas dans un quartier distinct de la prison ou dans un centre de détention de la police où ils n'ont absolument aucun contact avec les détenus ou prisonniers adultes. | UN | ويحتجز الشبان في مرفق احتجاز منفصل مخصص أساسا للأحداث، أو على الأقل في جناح مستقل في السجن أو في مكان الحجز لدى الشرطة حيث لا يكون بينهم وبين المحتجزين الكبار أي اتصال. |
128. La détention ne se limite souvent pas aux quatre murs de la prison ou du local adjacent au tribunal à cause du confinement psychologique qui en découle. | UN | ٨٢١- وكثيراً ما تتجاوز الحراسة جدران السجن أو سجن المحكمة اﻷربعة من خلال العزل النفساني. |
Il fait valoir par conséquent que le rapport auquel l'Etat partie se réfère n'a pas plus valeur de preuve que les observations de l'aumônier de la prison ou les lettres de l'auteur. | UN | ويدفع المحامي لذلك بعدم جواز أن تكون للتقرير الذي تشير إليه الدولة الطرف حجية تفوق حجية التعليقات التي قدمها راعي السجن أو رسائل نفس صاحب البلاغ. |
Que celui-ci travaille dans la prison ou à l'extérieur, et que son employeur soit la direction de la prison ou une entreprise privée, c'est toujours l'autorité pénitentiaire qui reste responsable du contrôle technique. | UN | وسواء أكان السجين يعمل داخل السجن أم خارجه، وسواء أكان صاحب العمل هو سلطات السجن أو شركة خاصة، تظل مهمة اﻹشراف الفني من اختصاص سلطات السجن. |
Néanmoins, ce droit ne se trouve pas réglementé et les détenus n'ont le choix que de s'adresser au Régisseur de la prison, ou à ses collaborateurs, le plus souvent en passant par les chefs de chambres ou de cour. | UN | غير أن هذا الحق غير منظم ولا خيار أمام المحتجزين سوى التظلم إلى مدير السجن أو إلى معاونيه، وذلك، في أغلب الأحيان، عن طريق رؤساء الغرف أو الفناءات. |
Quant à la possibilité de déposer plainte auprès du directeur de la prison ou du ministre, l'auteur considère qu'il est irréaliste de penser qu'un prisonnier aille se plaindre à ceux qui le détiennent. | UN | أما فيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى إلى مدير السجن أو الوزير، فان صاحب البلاغ يدعي أن من غير الواقعي أن يُتوقَّع من سجين أن يشتكي إلى محتجزيه. |
Les détenus ont expliqué qu'ils n'osaient pas demander une assistance médicale, de crainte d'être punis par les gardiens de la prison ou de subir des mauvais traitements pendant leur transport à l'hôpital. | UN | وأعرب النزلاء عن توجسهم من طلب المساعدة الطبية، استناداً إلى خبرتهم في التعرض للعقاب على أيدي حراس السجن أو لإساءة المعاملة أثناء نقلهم إلى المستشفى. |
Il craint que les Ivoiriens aient pu recevoir des fonds et rester en contact avec des individus qui se trouvent en dehors de la prison, ou dans des États régionaux, et qui pourraient les aider à s'évader. | UN | ويساور الفريق القلق من تمكن الإيفواريين من الحصول على المال والبقاء على اتصال مع أفراد من خارج السجن أو موجودين في دول المنطقة قد يحاولون تسهيل فرارهم. |