L'Iraq a expressément réitéré ses objections aux procédures de la Commission, à la fois par écrit et de vive voix au début de la procédure orale. | UN | وكرر العراق تحديداً اعتراضاته على إجراءات اللجنة في رسائله الخطية، وفي بداية بياناته يوم انعقاد الإجراءات الشفوية. |
L'Iraq a fourni un complément d'information à ce sujet lors de la procédure orale. | UN | وعرض العراق أيضاً مواد عن هذا الموضوع في الإجراءات الشفوية. |
501. L'Iraq a réitéré ces opinions et affirmations lors de la procédure orale. | UN | 501- وقد أعاد العراق تأكيد هذه الآراء والادعاءات في أثناء المداولات الشفوية. |
À l'issue de la procédure orale, les Parties ont soumis les conclusions finales suivantes à la Cour : | UN | وفي نهاية تلك الجلسات قدمت الأطراف الالتماسات التالية إلى المحكمة: |
Les parties conviennent, avec l'approbation de la Cour, de l'ordre dans lequel elles sont entendues au cours de la procédure orale. | UN | يتفق الطرفان، بناء على موافقة المحكمة، على الترتيب الذي ستستمع المحكمة به إليهما خلال المرافعات الشفوية. |
Paragraphe 3 : " [l]'État intervenant a le droit de présenter au cours de la procédure orale des observations sur l'objet de l'intervention " . > > | UN | والفقرة 3: ' للدولة المتدخلة أن تقدم أثناء المرافعة الشفوية ملاحظاتها حول موضوع التدخل`. |
Ce droit existe à tous les stades de la procédure orale. Il vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. | UN | ويكون هذا الحق حاضراً في جميع المراحل الشفهية من المحاكمة وينطبق على الأجانب والمواطنين على السواء. |
L'Iraq et le Koweït ont abordé cette question dans la réponse à l'ordonnance de procédure no 52 et au cours de la procédure orale. | UN | وقد تناول كل من العراق والكويت هذه المسألة في الرد على الأمر الإجرائي 52 وخلال الإجراءات الشفوية. |
Une affaire est en délibéré à partir de la clôture de la procédure orale. | UN | فتبدأ المداولات حول قضية من القضايا بمجرد انتهاء الإجراءات الشفوية. |
Conformément à l'article 106 du Règlement, la Cour a décidé de rendre accessible au public le texte des exposés écrits à la date d'ouverture de la procédure orale. | UN | 11 - وعملا بالمادة 106 من لائحة المحكمة، قررت المحكمة إتاحة الاطلاع على البيانات الكتابية لمن يريد الاطلاع عليها، وذلك اعتبارا من تاريخ بدء الإجراءات الشفوية. |
Comme on l'a signalé au paragraphe 39, lors de la procédure orale, il a fourni des données supplémentaires indiquant comment il évaluait l'augmentation du volume et de la valeur de la production de Saudi Aramco. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 39 أعلاه، قدم العراق في الإجراءات الشفوية مواد إضافية تبين أيضاً طريقة تقديره للزيادة في إنتاج أرامكو السعودية وفي الأسعار. |
60. L'Iran a réitéré ces arguments lors de la procédure orale. | UN | 60- وأكد العراق آراءه هذه خلال الإجراءات الشفوية. |
Le Comité a tenu compte des exposés présentés par les parties lors de la procédure orale pour établir les recommandations énoncées dans le présent rapport. | UN | ووضع الفريق التقارير التي قدمها الطرفان في المداولات الشفوية الخاصة بشركة الخطوط الجوية الكويتية في الاعتبار لدى تقديم توصياته الواردة في هذا التقرير. |
130. La question a également été examinée lors de la procédure orale mentionnée au paragraphe 15 cidessus. | UN | 130- كما نُظر في المسألة أيضاً في المداولات الشفوية المشار إليها في الفقرة 15 أعلاه. |
À l'issue de la procédure orale, les Parties ont soumis les conclusions finales suivantes à la Cour : | UN | وفي نهاية تلك الجلسات قدمت الأطراف الالتماسات التالية إلى المحكمة: |
À l'issue de la procédure orale, les Parties ont soumis les conclusions finales suivantes à la Cour : | UN | وفي نهاية تلك الجلسات قدمت الأطراف الالتماسات الأخيرة التالية إلى المحكمة: |
L'argument selon lequel l'utilisation d'armes nucléaires serait inévitablement disproportionnée soulève des questions troublantes que l'Attorney général du Royaume-Uni a évoquées en ces termes lors de la procédure orale devant la Cour : | UN | والمحاجة بأن استخدام اﻷسلحة النووية غير متناسب حتما تثير مشاكل مزعجة تطرق إليها المدعي العام البريطاني في المرافعات الشفوية أمام المحكمة بالعبارات التالية: |
En outre, tous les témoins à charge étaient des fonctionnaires des forces auxiliaires de la direction nationale de sécurité, et aucun d'entre eux n'a reconnu les accusés au cours de la procédure orale. | UN | علاوةً على ذلك، كان جميع شهود الادعاء موظفين في القوات الإضافية لمديرية الأمن الوطني، ولم يتعرف أي منهم على أحد من المتهمين أثناء المرافعات الشفوية. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا، بعد التحقق من أراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات لاطلاع الجمهور عند فتح باب المرافعة الشفوية في الدعوى أو بعد ذلك. |
Ce droit existe à tous les stades de la procédure orale. Il vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. | UN | ويكون هذا الحق حاضراً في جميع المراحل الشفهية من المحاكمة وينطبق على الأجانب والمواطنين على السواء. |
À l'issue de la procédure orale, les parties ont soumis à la Cour les conclusions finales ci-après : | UN | وفي ختام تلك المرافعات قدم الطرفان ملاحظاتهما الختامية إلى المحكمة. |
Par une autre ordonnance datée du 24 avril 2013, le Tribunal a fixé au 2 septembre 2013 la date de l'ouverture de la procédure orale. | UN | 59 - وبموجب أمر آخر مؤرخ 24 نيسان/أبريل 2013، حددت المحكمة يوم 2 أيلول/ سبتمبر 2013 موعداً لبدء النظر في الدعوى. |
(En tant que coagente de la Malaisie, auteur de la déclaration liminaire succédant à celle de l'agent au cours de la procédure orale.) | UN | وأدلت بوصفها مفوضة ماليزيا المشاركة، بالبيان الافتتاحي بعد المفوض، أثناء جلسات الاستماع الشفوية. |
Cette phase est suivie de celle de la procédure orale, au cours de laquelle les parties plaident devant la Cour. | UN | وتلي ذلك المرحلة الشفوية ويقدم أثناءها الأطراف حججهم أمام المحكمة. |