Pays affichant une augmentation de 30 % de la proportion des enfants de moins de 5 ans dont la naissance est enregistrée | UN | البلدان التي تشهد زيادة بمقدار 30 في المائة في نسبة الأطفال دون الخامسة ممن تم تسجيل واقعات ميلادهم |
Ces chiffres montrent une diminution importante de la proportion des Estoniens de souche en Estonie, qui était de 97,3 % en 1945. | UN | ويمثل ذلك انخفاضا جذريا في نسبة العرق الاستوني في استونيا الذي كان ٩٧,٣ في المائة في عام ١٩٤٥. |
La délégation russe se félicite, à ce propos, de la proportion croissante des recommandations du BSCI qui ont été appliquées. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفده باستمرار الزيادة في نسبة توصيات المكتب التي تم تنفيذها. |
On a néanmoins observé une augmentation légère mais tangible de la proportion des ressources allouées à ces régions dans le financement public du développement, reflétant peut-être un souci plus marqué pour le développement social et la gestion de l'environnement. | UN | ومع ذلك فقد طرأت زيادة صغيرة ولكنها ملحوظة في حصة التمويل اﻹنمائي الرسمي المخصصة للتنمية الاجتماعية واﻹدارة البيئية، ولعل ذلك يعكس الاهتمام الشديد بهذين المجالين. |
ii) Augmentation de la proportion de femmes occupant des postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur inscrits au budget ordinaire | UN | ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفات في الوظائف الممولة من الميزانية العادية في الفئة الفنية والفئات العليا |
Évolution annuelle de la proportion de décès maternels intra-hospitaliers | UN | التطور السنوي في نسبة وفيات الأمهات في المستشفى |
Les données révèlent une augmentation de la proportion d'accouchements réalisés dans des installations sanitaires et une tendance à la diminution du nombre d'accouchements au foyer | UN | وتشير البيانات إلى زيادة في نسبة الولادات التي تتم داخل مرافق صحية وإلى اتجاه تنازلي في عدد الولادات المنزلية. |
De même, il y a eu , au cours des cinq années précédentes, une augmentation (de 84 % à 92 %) de la proportion de naissances qui ont eu lieu avec l'assistance de personnel médical formé. | UN | وبالمثل، كانت هناك زيادة في نسبة المواليد بمساعدة أشخاص مدربين طبياً من 84 إلى 92 في المائة خلال السنوات الخمس السابقة. |
Ainsi, le travail des commissions techniques a contribué à la diminution observée de la proportion de résolutions du Conseil faisant référence à la problématique hommes-femmes. | UN | وبالتالي، أسهم عمل اللجان الفنية في الانخفاض الملاحظ في نسبة قرارات المجلس التي تتضمن منظورا جنسانيا. |
Statistiquement, cela représente une baisse de 2 % de la proportion des débats tenus en public par rapport au nombre total des séances du Conseil, ce qui signifie que, cette année, le Conseil a tenu davantage de séances privées que l'année précédente. | UN | ومن حيث الإحصاءات، يمثل ذلك انخفاضا قدره 2 في المائة في نسبة الجلسات العلنية إلى مجموع الجلسات التي عقدها المجلس، وهذا يعني أنه في العام الماضي، عقد المجلس جلسات مغلقة أكثر مما عقده في العام السابق. |
Il montre une légère augmentation de la proportion de femmes dans les organes appartenant à la sphère d'influence du Gouvernement fédéral. | UN | ويُظهر التقرير زيادة طفيفة في نسبة المرأة في الهيئات في ميدان نفوذ الاتحاد. |
L’augmentation de la proportion de personnes économiquement actives dans l’effectif de la main-d’oeuvre a encore aggravé les choses. | UN | وإن الزيادة الحاصلة في نسبة الأفراد النشطين اقتصاديا والمنتمين إلى القوة العاملة قد أدت إلى تفاقم المشكلة. |
Toutefois, les statistiques fournies révélaient une chute de la proportion de filles et de femmes dans l’enseignement technique. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أيضا أن اﻹحصاءات المقدمة تشير إلى حدوث هبوط في نسبة الفتيات والنساء في التعليم التقني. |
Les données sur les fluctuations du nombre de types individuels d'infraction pénale portant atteinte à la vie révèlent un accroissement sensible de la proportion des femmes victimes d'actes de violence. | UN | وتشير التقلبات في عدد فرادى أنماط الجرائم المرتكبة ضد الحياة واﻷعضاء إلى زيادة كبيرة في نسبة النساء من ضحايا العنف. |
Plusieurs études montrent qu'une hausse de 10 % de la part des envois de fonds dans le PIB d'un pays se solde, en moyenne, par un recul de 1,6 % à 3,5 % de la proportion de pauvres. | UN | وتشير دراسات شتى إلى أن ازديادا بنسبة ١٠ في المائة في حصة التحويلات من الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما يؤدي، في المعدل، إلى تراجع يتـراوح بين 1.6 حتى 3.5 في المائة في نسبة الفقراء في هذا البلد. |
ii) Augmentation de la proportion de femmes occupant des postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur inscrits au budget ordinaire | UN | ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفات في الوظائف الممولة من الميزانية العادية في الفئة الفنية والفئات العليا |
Du fait notamment de la proportion croissante de jeunes à l'école, la proportion des jeunes en pourcentage de la main-d'œuvre a chuté, passant de près de 59 % en 1995 à 54,1 % en 2005. | UN | ونظرا جزئيا إلى ارتفاع نسبة الشباب الملتحقين بالمدارس، انخفضت نسبتهم في صفوف القوى العاملة من نحو نسبة 59 في المائة عام 1995 إلى نسبة 54.1 في المائة عام 2005. |
iii) Accroissement de la proportion de fonctionnaires des Nations Unies pouvant bénéficier lorsqu'ils en ont besoin d'une aide psychologique d'urgence ou d'un soutien post-traumatique | UN | ' 3` زيادة في مستوى التغطية لموظفي الأمم المتحدة المحتاجين إلى الإسعاف الأولي الخاص بالانفعالات وإلى الحد من الأضرار النفسية عقب الحوادث الخطيرة المبلغ عنها |
Ces pourcentages sont fondés sur une analyse de la proportion de fonctionnaires affiliés à l'assurance maladie après la cessation de service à la fin de 1994 dont le poste, à la date de leur départ à la retraite, était imputé sur des fonds extrabudgétaires. | UN | وقد وضعت النسبة المئوية على أساس تحليل للحصة النسبية للموظفين المدرجين في برنامج التأمين الصحي لما بعد الخدمة في نهاية عام ١٩٩٤، الذين كانت وظائفهم عند التقاعد تمول من مصادر خارجة عن الميزانية. |
En 2009, la tendance globale à la hausse de la proportion de sièges occupés par des femmes dans les parlements nationaux africains demeure ferme. | UN | وفي عام 2009، ظل الاتجاه التصاعدي القوي على العموم لنسبة النساء في البرلمانات الوطنية الأفريقية سائدا. |
c) Amélioration de la représentation géographique et de la proportion | UN | (ج) تحسين التمثيل الجغرافي والتوازن بين الجنسين في صفوف الموظفين |
En raison de la proportion élevée des jeunes dans leur population, de nombreux pays connaîtront au cours des décennies à venir une forte croissance démographique en chiffres absolus. | UN | وبسبب الهيكل العمري الذي يغلب عليه طابع الشباب، ستشهد العقود المقبلة، في العديد من البلدان، زيادات ملموسة في السكان باﻷرقام المطلقة. |
La part des dépenses du secrétariat de la Caisse imputées sur le budget ordinaire de l'ONU correspond au tiers des dépenses totales de personnel et à une contribution aux frais de communication identifiables (appels téléphoniques longue distance), mais il est déduit de cette part les contributions respectives du PNUD et de l'UNICEF, calculées en fonction de la proportion de fonctionnaires de ces organisations affiliés à la Caisse. | UN | ويُدفع من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ثلث مجموع تكاليف موظفي أمانة الصندوق ومساهمة في تكلفة ما يمكن تحديده من تكاليف الاتصالات )المكالمات الهاتفية الخارجية(؛ تقابلها حصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة استنادا إلى اﻷعداد النسبية للمشتركين من هاتين المنظمتين في صندوق المعاشات التقاعدية. |
8. Évolution de la proportion d'accouchements assistés par du personnel qualifié dans 53 pays (1989-1999) | UN | 8 - الاتجاهات في 53 بلدا من حيث نسبة الولادات التي عني بها مباشرون لديهم المهارات اللازمة، 1989-1999 |
En outre, le Comité s'inquiète de la sousestimation de la proportion d'adolescents fumant, consommant de l'alcool ou se droguant dans l'État partie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقدير الناقص لمدى انتشار التدخين واستهلاك الكحول وتعاطي المخدرات في صفوف المراهقين في الدولة الطرف. |
Budget véhicules : insuffisante prise en considération de la proportion réelle de véhicules légers sur le terrain lors de l'examen du budget concernant les véhicules au Siège | UN | ميزانيات المركبات - عدم إيلاء الاعتبار الكافي للنسبة الفعلية لمركبات الركاب الخفيفة في الميدان لدى استعراض ميزانية المركبات في المقر |
De l'avis général cependant, le caractère anticoncurrentiel des restrictions verticales dépend en grande partie de la structure du marché, de la part de marché détenue par les entreprises considérées, de la proportion du marché visé par les restrictions, ainsi que des obstacles à l'entrée. | UN | غير أن هناك قدرا من الاجماع على أن احتمال أن تكون التقييدات الرأسية مانعة للمنافسة يتوقف الى حد كبير على هيكل السوق وأنصبة الشركات المعنية في السوق والنسبة المشمولة من السوق بالتقييد وحواجز الدخول. |
L'accroissement sans précédent du nombre et de la proportion de personnes âgées, et notamment de l'effectif du groupe des personnes très âgées, est un exemple particulièrement visible de cette évolution. | UN | ٦-١٣ يحدث انخفاض معدلات الخصوبة، الذي يعزز منه التناقص المستمر في معدلات الوفيات بين المسنين تغييرات أساسية في نسبة وعدد المسنين بما في ذلك زيادة عدد اﻷشخاص الطاعنين في السن. |