ويكيبيديا

    "de la proximité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القرب
        
    • باقترابه منها
        
    • قربها
        
    • اقترابه منها
        
    • وقربها
        
    • والقرب
        
    • لقربها
        
    • تجاور
        
    • لقرب
        
    • في أماكن متاخمة
        
    • قربه
        
    • إلى قرب
        
    • إلى اقتراب
        
    La location auprès d'un propriétaire foncier dont la rente foncière varie entre 10 000 et 50 000 francs CFA, en fonction de la proximité des centres urbains. UN الاستئجار من مالك أراضي يتراوح ريعه بين 000 10 و000 50 فرنك أفريقي، وتبعاً لمدى القرب من المدن.
    Ainsi, tant le Bureau régional des achats que le Centre de services régional bénéficient de la proximité géographique, dont bénéficient également les réunions trimestrielles du Comité directeur du Bureau régional des achats. UN ومن ثم فإن كلا من مكتب المشتريات الإقليمي ومركز الخدمات الإقليمي يستفيدان من القرب الجغرافي، الذي يفيد أيضا أثناء الاجتماعات الفصلية للجنة التوجيهية لمكتب المشتريات الإقليمي.
    La question de la qualité de l'enseignement scolaire est étroitement liée à celle de la proximité physique. UN وتتصل بهذا القرب المادي اتصالا وثيقا مسألة نوعية التعليم المدرسي.
    Les dispositifs de mise à feu sensibles sont ceux qui, tout en étant conçus pour être activés du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'un véhicule, peuvent aussi être activés facilement du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne. UN أما الصمامات الحساسة فقد صُممت لتنشيط مفعولها بسبب وجود مركبة أو باقترابها منها أو بلمسها إياها، ومع ذلك فمن المحتمل جداً أن ينشط مفعولها بسبب وجود شخص أو باقترابه منها أو بلمسه إياها.
    44. Au cours des siècles, la zone est devenue un centre agricole et un noeud de communication en raison de la proximité de la Save. UN ٤٤ - وعلى مدى القرون، نمت منطقة برتشكو في آن واحد كمركز زراعي وكمركز نقل بسبب قربها من نهر سافا.
    31. Estil techniquement possible d'empêcher que les dispositifs antimanipulation ne soient activés accidentellement du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne? UN 31- هل يمكن من الناحية الفنية تطوير نبائط مضادة لمناولة الألغام بحيث لا تنفجر بصورة عرضية مصادفة بوجود شخص ما أو اقترابه منها أو لمسه لها؟
    Ailleurs, les écarts sont fonction de l'altitude et de la proximité au lac Victoria. UN وتتوقف الاختلافات في الأماكن الأخرى على ارتفاعها فوق سطح البحر وقربها من بحيرة فيكتوريا.
    Le choix des sites de redéploiement avait été effectué en fonction de la disponibilité d'installations et de l'alimentation en eau, ainsi que de la proximité des zones évacuées par ces unités. UN وقد اختيرت مواقع النقل على أساس توفر المرافق والمياه، والقرب من المناطق التي تخليها تلك الوحدات.
    Environ 6 000 dounams de terre sont perdus pour l'agriculture à cause de la proximité du mur. UN وأصبح ما يقرب من 000 6 دونم من الأراضي غير صالح للزراعة نظرا لقربها من الجدار.
    Du point de vue de la proximité des clients, New York et Genève l'emportent sur Nairobi pour l'emplacement du secrétariat du Groupe. UN وتفوق نيويورك وجنيف بكثير من حيث وجهة نظر القرب من العملاء، نيروبي من حيث وجود أمانة فريق الإدارة البيئية.
    En fait, c'est une sorte de ville échangeur maintenant En partie à cause de la proximité de Londres. Open Subtitles في الحقيقة،هي بلدة للمسافرينِ الآن تقريباً بسبب القرب من لندن.
    Le Brésil se sent très proche de l'Afrique australe — non seulement du point de vue de la proximité géographique, mais tout particulièrement du fait des nombreux liens historiques et culturels qui le rattachent à ses voisins de l'autre rive de l'océan Atlantique Sud. UN والبرازيل تشعر بأنها قريبة جدا من الجنوب الافريقي، ليس فحسب من حيث القرب الجغرافي بل بصفة خاصة من حيث العلاقات العديدة والقوية التي تربطنا بجيراننا في الطرف اﻵخر من جنوب المحيط اﻷطلسي.
    On a par ailleurs fait observer qu'à une époque d'interdépendance économique mondiale, il fallait considérer le critère de l'incidence des sanctions plutôt que celui de la proximité géographique. UN وأشير من جهة أخرى إلى أنه في وقت يتسم بالترابط الاقتصادي على الصعيد العالمي، ينبغي أن يكون المعيار هو أثر الجزاءات لا القرب الجغرافي.
    Le coût est de 12 000 dollars par personne; il faut néanmoins tenir compte de la proximité d'installations existantes, de l'accès à ces installations et des conditions de sécurité, de sorte que le montant peut être ramené à 10 000 dollars. UN وتساوي التكلفة نحو 000 12 للفرد الواحد؛ غير أنه إذا ما أُخذت في الحسبان اعتبارات القرب من المرافق القائمة وإمكانية الوصول إلى تلك المرافق وتأمينها للاستخدام، يمكن خفض معدل التكلفة إلى 000 10 دولار.
    De nombreuses décisions peuvent être prises au niveau local, ce qui présente un avantage compte tenu de la proximité de la population concernée. UN 56 - ويمكن اتخاذ العديد من القرارات على المستوى المحلي؛ وميزة ذلك هو القرب من الأشخاص المعنيين.
    31. Une proposition antérieure, tendant à interdire l'emploi de toutes les MAMAP équipées de dispositifs de mise à feu sensibles qui peuvent être déclenchés du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne ne semble pas offrir une solution réaliste à ce stade. UN 31- لا يبدو أنّ الاقتراح المقدّم سابقاً والمتعلّق بحظر استخدام جميع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المزوّدة بصمّامات حساسة والتي يمكن أن تنفجر بصورة عرضية في وجود شخص ما أو باقترابه منها أو بلمسه لها، هو نهج واقعي في المرحلة الحالية.
    Comme plusieurs délégations l'ont déjà souligné, l'organisation pourra retirer maints avantages de la proximité de l'Agence internationale de l'énergie atomique et d'une collaboration étroite avec celle-ci. UN وكما أكدت بالفعل عدة وفود، فإن هذه المنظمة سيكون في إمكانها جني فائدة عظيمة من قربها وتعاونها الوثيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    6. Dans la mesure du possible, les capteurs à pression devraient être soumis à une pression minimale adaptée à la cible visée afin d'éviter qu'ils ne soient activés accidentellement du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne. UN 6- أما أجهزة الاستشعار التي تعمل بالضغط فينبغي أن تخضع، حيثما أمكن، لقوة ضغط دنيا تتناسب مع الهدف المقصود لتجنب تنشيط مفعولها عرضاً بسبب وجود شخص أو اقترابه منها أو لمسه إياها.
    En raison de sa situation géographique et de la proximité de l'océan Atlantique, son climat se caractérise par des températures modérées en été, comme en hiver et de fréquents ouragans. UN وموقع لاتفيا وقربها من المحيط اﻷطلنطي يحددان مناخها وهو يتميز بحرارته المعتدلة صيفا وبرده المعتدل شتاء وكثرة أعاصيره.
    Toutefois, il savait que sa sécurité ne pouvait pas être garantie en raison de la proximité des deux pays. UN ولكنه كان على علم بأنه ليس في أمان بسبب تجاور البلدين.
    Compte tenu de la proximité de leurs communes du camp de transit, certains réfugiés préférèrent faire le trajet à pied. UN ومراعاة لقرب البلدات من مخيم العبور فضّل بعض اللاجئين قطع المسافة مشيا على اﻷقدام.
    Sols contaminés en raison de la proximité de stocks de HCB ou de procédés qui produisaient intentionnellement du HCB ou en produisaient des quantités appréciables de manière non intentionnelle; UN ' 3` التربات الملوثة من مخزونات سداسي كلورو البنزين في أماكن متاخمة أو من عمليات تنتج سداسي كلورو البنزين عمداً أو بكميات لها شأنها كمنتج فرعي غير متعمد؛
    Une idée de la proximité du site ? Open Subtitles هل لديكِ أدنى فكرة عن مدى قربه ؟
    La principale caractéristique d'un réseau est que son efficience ne dépend pas de la proximité géographique et qu'il peut relier des entreprises dont les activités sont disséminées dans le monde. UN وتتمثل الخاصية الرئيسية للشبكة في أنها لا تحتاج إلى قرب جغرافي لكي تكون فعالة: إذ يمكنها أن تربط بين شركات ذات أنشطة موزعة في جميع أنحاء العالم.
    36. Du fait de la proximité de la date limite de remise du présent rapport, la troisième session de l'EPU n'a pu être examinée que partiellement. UN 36- وبالنظر إلى اقتراب الموعد النهائي لتقديم هذا التقرير، فإنه لا يمكن التدقيق بتفاصيل الدورة الثالثة للاستعراض الدوري الشامل إلا جزئياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد