L'adoption de la règle du consensus, en particulier, a amélioré de façon inappréciable l'efficacité et le prestige du Comité. | UN | وقد كان لاعتماد اللجنة قاعدة توافق اﻵراء، بشكل خاص، قيمة لا حد لها في تعزيز فعالية اللجنة وهيبتها. |
Ce document représente l'étalon par excellence, même s'il ne bénéficie pas d'un appui intégral au sens de la règle du consensus. | UN | ورغم ذلك، تظل هذه الوثيقة تشكل المعيار الذهبي وإن لم تحظ بدعم عام بمعنى قاعدة توافق الآراء. |
Cela signifie notamment que nous devons nous abstenir d'abuser de la règle du consensus ou de tenter de la transformer en un droit de veto. | UN | وهذا يعني في جملة أمور أخرى، الامتناع عن إساءة استخدام قاعدة توافق الآراء أو محاولة تحويلها إلى حق النقض. |
Sur un plan pragmatique, la Suisse soutient les étapes visant à réinterpréter l'application de la règle du consensus sur les aspects de procédure. | UN | وعلى المستوى العملي، تؤيد سويسرا الخطوات الرامية إلى إعادة تفسير تطبيق قاعدة توافق الآراء على المسائل الإجرائية. |
À cet égard, les règles antidumping de l'Union européenne ont ceci de positif qu'elles conduisent automatiquement et systématiquement à l'application de la règle du droit inférieur, ce qui les rend prévisibles. | UN | وفي هذا الخصوص، ذكروا أن قواعد الاتحاد الأوروبي المتعلقة بمكافحة الإغراق هي قواعد إيجابية لأنها تؤدي تلقائياً وبشكل ثابت إلى تطبيق قاعدة تقليل الرسوم، مما يؤدي إلى القدرة على التنبؤ في النظام. |
Permettez-moi de dire quelques mots à propos de la règle du consensus. | UN | دعوني أتحدث قليلاً عن قاعدة توافق الآراء. |
Il manque une réelle compréhension de la règle du consensus. | UN | ألا وهو عدم فهم قاعدة توافق الآراء فهماً صحيحاً. |
Nous sommes conscients des préoccupations de sécurité de tous les États, mais il ne faut pas abuser de la règle du consensus au sein de la Conférence du désarmement. | UN | ونعترف بالشواغل الأمنية لجميع الدول، غير أنه يجب عدم إساءة استخدام قاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح. |
La nécessité d'aller vers un sérieux désarmement nucléaire est sacrifiée sur l'autel de la règle du consensus. | UN | وتتم التضحية بالحاجة إلى نزع جاد للسلاح النووي على محراب قاعدة توافق الآراء. |
Le retrait de la règle du consensus devrait être examiné, tout au moins pour les questions de procédure. | UN | وينبغي النظر في إلغاء قاعدة توافق الآراء، ولو على الأقل بالنسبة للمسائل الإجرائية. |
Il n'y a rien à redire de la règle du consensus suivie par la Conférence. | UN | ولا يوجد عيب في قاعدة توافق الآراء التي يتبعها المؤتمر. |
Après tout, du fait de la règle du consensus, les États ne peuvent pas être contraints d'accepter un résultat qu'ils jugent incompatible avec leur sécurité nationale. | UN | ثم إنه لا يجوز، بمقتضى قاعدة توافق الآراء، إجبار الدول على قبول نتيجة تعتبرها في غير صالح أمنها الوطني. |
Pour être franche, il me semble que l'impasse dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui s'explique notamment par l'application de la règle du consensus. | UN | اسمحوا لي بإبداء ملاحظة صريحة، إذ يبدو لي أن أحد أسباب المأزق الذي نواجهه اليوم يكمن في أسلوب تطبيق قاعدة توافق اﻵراء. |
Quoi qu'on en dise, cette conférence fait trop souvent figure, par la simple application de la règle du consensus, de simple réunion de solitaires. | UN | ففي الواقع أن هذا المؤتمر يبدو في أكثر اﻷحيان، بسبب اﻹجراء المتمثل في قاعدة توافق الرأي، مجرد مجموعة من اﻷفراد المنعزلين. |
S'agissant de l'application de la règle du consensus, toutes les décisions doivent être prises sur la base de la règle du consensus, conformément au Règlement intérieur de la Conférence. | UN | تطبيق قاعدة توافق الآراء: تُتخذ جميع القرارات على أساس قاعدة توافق الآراء، كما حدده النظام الداخلي للمؤتمر. |
Quoi qu'il en soit, du fait de l'omniprésence de la règle du consensus, mes conclusions ont aujourd'hui un caractère provisoire. | UN | وفي كلتا الحالتين فإن وجود قاعدة توافق الآراء على جميع المستويات يعني أن الاستنتاجات التي توصلت إليها في هذا التقرير هي استنتاجات برهن الاستشارة. |
Nonobstant toutes ces controverses au sujet de la règle du consensus, je tiens à souligner que cette règle devrait être considérée comme étant nettement distincte d'un droit de veto qui serait accordé à chaque membre. | UN | ورغم وجود جميع هذه الاختلافات بشأن قاعدة توافق الآراء، هناك شيء أود التأكيد عليه وهو ضرورة اعتبار قاعدة التوافق العام في الرأي مسألة مختلفة بشكل واضح عن مسألة منح حق الفيتو لكل عضو. |
Avant de vouloir déterminer quelles sont, parmi les questions susmentionnées, celles que la Conférence peut réellement espérer régler cette année, il importe d'évaluer objectivement les perspectives en ce qui concerne les travaux de fond en tenant compte du règlement intérieur de la Conférence et surtout de la règle du consensus. | UN | وقبل محاولة التوصل إلى استنتاج بشأن أي من القضايا المذكورة أعلاه يمكن بشكل واقعي تحقيقها في المؤتمر هذا العام، يرى وفدي أن أي تقييم هادئ ﻵفاق العمل الموضوعي يلزم إجراؤه على أساس النظام الداخلي للمؤتمر، وعلى وجه التحديد مراعاة قاعدة توافق اﻵراء. |
Si c'est une circonstance politique, peut-être, si c'est une circonstance juridique, elle n'existe pas puisque nous ne la reconnaissons pas en tant que Maroc, et si le Maroc ne la reconnaît pas, la Conférence ne la reconnaît pas non plus en raison de la règle du consensus. | UN | وربما كان الظرف ظرفاً سياسياً، أما إذا كان ظرفاً قانونياً، فهو غير موجود ﻷن المغرب لا تعترف به، وإن لم تعترف به المغرب، فلا يعترف به المؤتمر كذلك بسبب قاعدة توافق اﻵراء. |
Il y a d'autres perceptions croissantes selon lesquelles d'autres États utiliseraient cette impasse pour remettre en cause le contenu même de la règle du consensus et ériger pratiquement celle-ci en veto pour empêcher des négociations, en insistant sur le consensus et des questions de procédure. | UN | وهناك أيضا اعتقاد متزايد أن بعض الدول تستخدم حالة الجمود للتشكيك في جوهر قاعدة توافق الآراء نفسها وتستخدمها عمليا في نقض المفاوضات، بالإصرار على توافق الآراء والمسائل الإجرائية. |