Certaines délégations ont souligné que l'État était le premier responsable de la réalisation du droit au développement. | UN | وأكد بعض الوفود أنه تقع على عاتق الدولة المسؤولية الأساسية عن إعمال الحق في التنمية. |
L'objectif de sa mission était de recueillir des informations de première main sur l'état de la réalisation du droit au logement convenable et d'autres droits de l'homme connexes au Kazakhstan. | UN | وكان الغرض من الزيارة جمع معلومات أولية عن حالة إعمال الحق في السكن اللائق وما يتصل به من حقوق الإنسان في كازاخستان. |
Ces facteurs constituent la base de l'action internationale en faveur de la réalisation du droit au développement. | UN | وهذه العوامل تشكل الأساس للعمل الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية. |
Son engagement en faveur de la réalisation du droit au développement se manifeste au travers des partenariats pour le codéveloppement et des accords de coopération. | UN | وإن تعهدها بإعمال الحق في التنمية يتجلى في الشراكات التي تعقدها في هذا المجال وفي اتفاقات التعاون التي تبرمها. |
Le HCDH continue de piloter l'action menée par le système des Nations Unies en vue de la réalisation du droit au développement. | UN | 35- وتواصل المفوضية السامية لحقوق الإنسان قيادة منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بإعمال الحق في التنمية. |
Plusieurs délégations ont également souligné que l'accès à l'éducation à l'échelon national était un élément clef de la réalisation du droit au développement. | UN | كما أكد وفود عديدة على أن الحصول على التعليم على الصعيد الوطني يعد عاملاً أساسياً لإعمال الحق في التنمية. |
La coopération internationale au service de la réalisation du droit au développement | UN | التعاون الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية |
Pour une large proportion de la population mondiale, elle est au cœur de la réalisation du droit au développement. | UN | وتعد الزراعة العنصر الرئيسي في إعمال الحق في التنمية لقطاع كبير من سكان العالم. |
La bonne gouvernance à notre porte est la première condition de la réalisation du droit au développement. | UN | والحكم الداخلي الرشيد هو أول متطلبات إعمال الحق في التنمية. |
Il a également reconnu le rôle important des droits des femmes et l'application d'une démarche sexospécifique dans tous les aspects de la réalisation du droit au développement. | UN | واعترفت أيضاً بأهمية دور المرأة وحقوقها وبأهمية تطبيق منظور جنساني شامل في عملية إعمال الحق في التنمية. |
Le Groupe de travail devait écouter la voix des personnes dont la vie dépendait de la réalisation du droit au développement. | UN | ويجب أن يستمع الفريق العامل إلى الأشخاص الذين تعتمد حياتهم على إعمال الحق في التنمية. |
Là encore, l'État a l'obligation immédiate de garantir le droit au travail sans discrimination, et de prendre des mesures ciblées, concrètes et délibérées en faveur de la réalisation du droit au travail et du plein emploi. | UN | ويقع على عاتق الدولة في هذا الصدد أيضاً التزام مباشر بضمان التمتع بالحق في العمل دون تمييز، واتخاذ خطوات متروية وملموسة ومحددة الهدف من أجل إعمال الحق في العمل وبلوغ العمالة الكاملة. |
9. Or, les enfants du monde, notamment les enfants des rues, devraient être les premiers bénéficiaires de la réalisation du droit au développement. | UN | ٩ - والواقع أن أطفال العالم، وبخاصة أطفال الشوارع، يجب أن يكونوا أول المستفيدين من إعمال الحق في التنمية. |
L'équipe spéciale se composera de représentants de haut niveau d'organisations s'occupant de commerce, de finances et de développement et de cinq experts ayant des qualifications diverses et une expérience pratique de la réalisation du droit au développement. | UN | وسوف تتألف فرقة العمل من ممثلين رفيعي المستوى من منظمات تعمل في المجالات التجارية والمالية والإنمائية وخمسة خبراء من أصحاب الخلفيات المتنوعة والخبرة العملية ذات الصلة بإعمال الحق في التنمية. |
Ces mesures devraient reconnaître les normes en matière de droit au travail élaborées par l'OIT, et viser à sensibiliser et à responsabiliser les entreprises dans l'optique de la réalisation du droit au travail. | UN | ويجب أن يتم الاعتراف في مثل تلك التدابير بمعايير العمل التي وضعتها منظمة العمل الدولية وأن يكون الهدف المنشود منها هو زيادة وعي الشركات ومسؤوليتها فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل. |
Ces mesures devraient reconnaître les normes en matière de droit au travail élaborées par l'OIT, et viser à sensibiliser et à responsabiliser les entreprises dans l'optique de la réalisation du droit au travail. | UN | ويجب أن يتم الاعتراف في مثل تلك التدابير بمعايير العمل التي وضعتها منظمة العمل الدولية وأن يكون الهدف المنشود منها هو زيادة وعي الشركات ومسؤوليتها فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل. |
Les lois qui régissent le droit du travail en BosnieHerzégovine et dans ses Entités et cantons n'opèrent aucune distinction entre les hommes et les femmes concernant l'étendue maximale de la réalisation du droit au travail et des droits des travailleurs qui en découlent. | UN | إن القوانين التي تنظم حقوق العمل في البوسنة والهرسك والكيانين والكانتونات لا تميز بين الذكور والإناث فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل إلى أقصى درجة ممكنة، وحقوق العمال الناجمة عنه. |
Le Groupe de travail a reconnu l'importance de l'état de droit et de l'accès à la justice aux fins de la réalisation du droit au développement. | UN | وأقر الفريق العامل بأهمية سلطان القانون والوصول إلى العدالة لإعمال الحق في التنمية. |
E. Action nationale en vue de la réalisation du droit au développement: engagements et partenariats | UN | هاء- العمل الوطني لإعمال الحق في التنمية: الالتزامات والشراكات 131-139 35 |
F. Action internationale en vue de la réalisation du droit au développement: engagements et partenariats | UN | واو- العمل الدولي لإعمال الحق في التنمية: الالتزامات والشراكات 140-156 38 |
Pour certaines délégations, tout mécanisme de surveillance devrait reposer sur des bases transparentes et être soumis à l'obligation de rendre compte à la fois des dimensions nationales et internationales de la réalisation du droit au développement. | UN | ويعتقد بعض الوفود بضرورة أن تعتمد أية هيئة للرصد على الشفافية وعلى الالتزام بتقديم التقارير عن أبعاد تنفيذ الحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |