Quand j'étais ici l'année dernière, nous attendions de voir si le monde serait capable de sortir de la récession économique mondiale. | UN | حين كنت هنا العام الماضي، كنا نترقب لنرى ما إذا كان العالم سيستطيع الخروج من وهدة الركود الاقتصادي العالمي. |
Depuis 2008, le marché polonais subit les conséquences de la récession économique mondiale. | UN | وتأثر سوق بولندا منذ عام 2008 بالنتائج السلبية المترتبة على الركود الاقتصادي العالمي. |
Conscient des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, | UN | وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية، |
Consciente des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, | UN | وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية، |
Néanmoins, il faut encore contrecarrer les effets de la récession économique héritée des années 1990. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الذي يشكله القضاء على آثار الكساد الاقتصادي التي تعود إلى التسعينات ما زال قائما. |
En raison de la récession économique mondiale, les prévisions pour 2012 sont particulièrement préoccupantes. | UN | فبسبب التراجع الاقتصادي العالمي، تشكل التنبؤات الاقتصادية لعام 2012 مثار قلق بوجه خاص. |
Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation des prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. | UN | 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق. |
Dans le même esprit, les engagements d'APD devaient être honorés en dépit de la récession économique qui frappait les pays donateurs. | UN | وفي السياق نفسه، ينبغي الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية على الرغم من الركود الاقتصادي في البلدان المانحة. |
Les chiffres cibles ont été atteints en 2007 et 2008, mais le chiffre de 1200 familles pour 2009 n'a pas été atteint en raison de la récession économique. | UN | وتم بلوغ الأرقام المستهدفة في عامي 2007 و2008، لكن الهدف المتعلق ب200 1 أسرة لعام 2009 لم يتحقق بسبب الركود الاقتصادي. |
Toutefois, depuis lors, les ressources internationales consacrées à ces activités ont connu de sérieuses compressions, vu la persistance de la récession économique dans les pays donateurs traditionnels. | UN | بيد أن الموارد الدولية المخصصة لﻷنشطة السكانية تتعرض منذ ذلك الحين لضغوط شديدة، بسبب استمرار الركود الاقتصادي في البلدان المانحة التقليدية. |
En général, cette marge variait en fonction de la gravité de la récession économique qui avait précédé la restructuration. | UN | وعادة ما يتناسب حجم هذا الانخفاض مع عمق الانكماش الاقتصادي في فترة ما قبل إعادة هيكلة الديون. |
De 1990 à 1993, la production d'électricité a beaucoup diminué en raison de la récession économique. | UN | ومن عام ٠٩٩١ الى عام ٣٩٩١، انخفض انتاج الكهرباء انخفاضا كبيرا بسبب الانكماش الاقتصادي. |
Compte tenu de la récession économique actuelle, il faudrait plus de temps pour que l'élément social des programmes de développement permette d'obtenir un résultat satisfaisant. | UN | وفي سياق بيئة الانكماش الاقتصادي الراهنة، سيتطلب العنصر الاجتماعي في البرامج الانمائية وقتا أطول لكي يحقق التقدم نحو المستويات المنشودة. |
Du fait de la récession économique, les gouvernements se sont préoccupés davantage des conséquences de l'immigration et de l'émigration, en particulier dans les pays développés. | UN | وفي سياق الكساد الاقتصادي زاد قلق الحكومات إزاء اﻵثار المترتبة على كل من الهجرة الوافدة والهجرة الخارجة، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Pour parvenir à la croissance économique nécessaire, nous devons avoir accès aux marchés des pays développés, ce qui est de plus en plus difficile, surtout du fait de la récession économique. | UN | وإذا كان لنا أن نحقق النمو الاقتصادي اللازم، فإننا بحاجة إلى الوصول إلى أسواق اﻷمم المتحدة، وهذا أمرا يتزايد تعقيدا يوما بعد يوم، وبخاصة بسبب الكساد الاقتصادي. |
∙ Compte tenu de la récession économique qui a suivi la crise, plus de la moitié des entreprises qui ont répondu au questionnaire ne prévoient pas d'accroître leurs investissements en 1998. | UN | ● وعلى ضوء أحوال الكساد الاقتصادي التي أعقبت حدوث اﻷزمة، تبين أن ما يزيد عن نصف الشركات المجيبة لا تعتزم توسيع استثماراتها في عام ٨٩٩١. |
Toutefois, en raison de la récession économique mondiale, les prévisions de recettes pour 2010-2011 suscitent des préoccupations. | UN | ومع ذلك، تمثل توقعات الإيرادات للفترة 2010-2011 مبعثا للقلق بسبب التراجع الاقتصادي العالمي. |
De plus, les pauvres vivant dans les pays en développement sont frappés à la fois par l'envolée des prix des denrées alimentaire et par l'effet de la récession économique généralisée, qui réduit l'emploi et les revenus. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقراء في البلدان النامية يضارون من ارتفاع أسعار الأغذية ومن التراجع الاقتصادي العام الذي ينتج عنه ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الدخول. |
Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation du prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. | UN | 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance nous dit que les enfants sont souvent les premières victimes des conflits armés, de la récession économique et de la pauvreté. | UN | إن منظمة الأمم المتحدة للطفولة تعلمنا بأن الأطفال غالبا ما يكونون أول ضحايا الصراعات المسلحة، والكساد الاقتصادي والفقر. |
Toutes les régions du monde ont subi les répercussions néfastes et profondes de la crise financière mondiale et de la récession économique. | UN | فكل بقعة من العالم عانت الآثار السلبية والبعيدة المدى للأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي. |
L'Azerbaïdjan a réduit au minimum les effets de la récession économique mondiale sur son économie et est parvenu à maintenir la croissance. | UN | لقد قلّصت أذربيجان من أثر الهبوط الاقتصادي العالمي على اقتصادها وتمكنت من الإبقاء على النمو. |
Malgré la poursuite de la récession économique, le programme a pu retrouver son autosuffisance financière. | UN | ورغم استمرار هذا التدهور الاقتصادي تمكن البرنامج من العودة إلى حالة الاكتفاء الذاتي المالي. |
Cette diminution résulte dans une large mesure de l'impact de la récession économique mondiale. | UN | ويعزى هذا الانخفاض عموما إلى تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Les Maldives ont connu de graves difficultés économiques ces dernières années du fait qu'elles ne font plus partie des pays les moins avancés (PMA) et ne bénéficient donc plus de l'aide correspondante ainsi qu'en raison de la récession économique mondiale et des vulnérabilités inhérentes à tout petit État insulaire en développement. | UN | وقد واجهت ملديف في السنوات الأخيرة صعوبات اقتصادية كبيرة نتيجة لرفع اسمها من فئة أقل البلدان نموا وما ترتب على ذلك من فقدان المساعدة، بالاقتران مع تراجع الاقتصاد العالمي وأوجه الضعف الكامنة المرتبطة بكونها دولة جزرية صغيرة نامية. |
Les entreprises opérant dans les secteurs de l'industrie et des services qui investissaient les sommes empruntées dans de nouvelles installations ou de nouveaux équipements ont vu leur marché se rétrécir ou disparaître en raison de la récession économique. | UN | وشهدت الخدمات والأعمال الصناعية الأكبر حجما التي تستخدم هذه النوعية من الإقراض في أغراض الاستثمار في مصانع أو معدات جديدة انكماشا أو إغلاقا في أسواقها نتيجة تردي الحالة الاقتصادية. |
S'agissant des paragraphes 37 et suivants du rapport périodique et des paragraphes 27 et 28 des observations finales du Comité, veuillez préciser quelles mesures supplémentaires l'État partie envisage de prendre pour accroître la participation des femmes à la vie économique et remédier aux effets négatifs de la récession économique qui frappe plus durement ces dernières. | UN | بالإشارة إلى الفقرة 37 والفقرات التالية في التقرير الدوري، وإلى الفقرتين 27 و 28 من الملاحظات الختامية للجنة، يرجى توضيح التدابير الإضافية التي تنظر الدولة الطرف في إمكانية اتخاذها لتعزيز مشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية ومعالجة الآثار السلبية للانكماش الاقتصادي التي تضار بها المرأة على نحو أشد. |
Ces difficultés et retards ont été à l’origine de la récession économique, de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale observées pendant les années qui ont suivi le Sommet. | UN | وكان ما حدث من ركود اقتصادي وفقر وبطالة وتفسخ اجتماعي على مدى السنوات منذ مؤتمر القمة نتيجة لتلك الحالات الصعبة والمتباطئة. |