On compte également 1 200 réfugiés d'autres pays dans la région, essentiellement de la région des Grands Lacs. | UN | وهناك أيضا حوالي 200 1 لاجئ من بلدان أخرى في المنطقة، وأغلبيتهم من منطقة البحيرات الكبرى. |
:: Coopération entre les pays de la région des Grands Lacs. | UN | :: التعاون في ما بين بلدان منطقة البحيرات الكبرى |
Le Groupe des Amis de la région des Grands Lacs prend également des dispositions en vue de la ratification. | UN | وتقوم أيضا مجموعة أصدقاء منطقة البحيرات الكبرى باتخاذ تدابير للمساعدة في عملية التصديق. |
La stabilité relative de la plus grande partie de la région des Grands Lacs au cours de la décennie écoulée a rendu possible un rapatriement librement consenti durable. | UN | والاستقرار النسبي الذي شهده العقد الماضي في معظم منطقة البحيرات الكبرى جعل العودة الطوعية المستدامة أمرا ممكنا. |
Elle a donc contribué à la pacification de la région des Grands Lacs. | UN | وبذلك تكون أنغولا قد أسهمت في استتباب السلام في منطقة البحيرات الكبرى. |
Leur but est de faire de la région des Grands Lacs un espace de stabilité politique et sociale et de croissance et de développement partagés. Composition | UN | والهدف من ذلك هو تحويل منطقة البحيرات الكبرى إلى منطقة تنعم بالاستقرار السياسي والاجتماعي وتتشارك في النمو والتنمية. |
Les membres du Conseil ont également demandé aux États de la région des Grands Lacs d'agir en coordination pour faire face à la menace qui planait sur la sécurité régionale. | UN | وأهاب أعضاء المجلس أيضا بدول منطقة البحيرات الكبرى أن تنسق جهودها في التصدي للخطر الذي يهدد الأمن الإقليمي. |
Ce paragraphe s'adresse aux gouvernements de la région des Grands Lacs. | UN | تتوجه هذه الفقرة إلى حكومات بلدان منطقة البحيرات الكبرى. |
Nous saluons les avancées significatives observées ces derniers temps dans les relations entre les pays de la région des Grands Lacs sur le continent. | UN | ونحن نرحب بالتقدم الكبير الذي أحرز مؤخرا في العلاقات بين بلدان منطقة البحيرات الكبرى في قارتنا. |
Dans le cadre de son mandat, il est également resté en contact avec un certain nombre de pays de la région des Grands Lacs, dans lesquels il s'est rendu. | UN | وتواصل الفريق أيضا مع عدد من بلدان منطقة البحيرات الكبرى وقام بزيارتها في إطار ولايته. |
Il va sans dire que la sécurité et la stabilité de ce pays restent tributaires de celles de l'ensemble de la région des Grands Lacs. | UN | غني عن البيان أن أمن واستقرار ذلك البلد سيظل متوقفا على أمن واستقرار منطقة البحيرات الكبرى برمتها. |
Et je dois reconnaître aujourd'hui que le dossier de la région des Grands Lacs, lui aussi, connaît ces derniers temps des progrès qui méritent d'être notés. | UN | وينبغي الاعتراف بأن الحالة في منطقة البحيرات الكبرى قد شهدت أيضا تقدما ذا شأن مؤخرا، وتلك حقيقة تستحق الملاحظة. |
Le Kenya est l'un des pays de la région où le niveau de sécurité est le plus élevé, ce qui explique d'ailleurs pourquoi il est devenu un lieu sûr pour les réfugiés, surtout venant de la région des Grands Lacs. | UN | فكينيا هي أحد أكثر البلدان أمنا في المنطقة، ولهذا أصبحت ملاذا للاجئين، ولا سيما اللاجئين من منطقة البحيرات الكبرى. |
À cet égard, ils ont décidé de suspendre l'application des sanctions encore imposées au Burundi par les pays de la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا الصدد، قرر المؤتمر تعليق جميع ما تبقى من الجزاءات التي فرضتها بلدان منطقة البحيرات الكبرى على بوروندي. |
Il a souligné la nécessité pour toutes les parties de fournir des gages et des garanties de sécurité pour les pays de la région des Grands Lacs. | UN | وأكدت على ضرورة أن تقدم جميع الأطراف تعهدات وضمانات أمنية لبلدان منطقة البحيرات الكبرى. |
Les conflits de la région des Grands Lacs s'accompagnent d'un problème de réfugiés. | UN | وهنــاك مشــكلة لاجئين تترافق مع الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى. |
En même temps, des réfugiés de la région des Grands Lacs continuent à arriver en nombre considérable dans plusieurs pays d'Afrique australe. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال اللاجئون من منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا يصلون بأعداد غفيرة إلى مختلف بلدان الجنوب الأفريقي. |
La Fondation avait décidé de faire de la région des Grands Lacs une priorité dans le cadre de ses activités. | UN | وقررت المؤسسة أن تعطي الأولوية فيما تقوم به من أنشطة لمنطقة البحيرات الكبرى. |
La Conférence internationale de la région des Grands Lacs (CIRGL) a mis en place un atelier de lutte contre l'exploitation illicite des ressources naturelles. | UN | ونظم المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى حلقة عمل حول مكافحة الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية. |
L'Ouganda voudrait leur lancer un appel pour qu'elles signent l'accord dès que possible dans l'intérêt de l'avenir du peuple du Burundi et de la région des Grands Lacs. | UN | وتود أوغندا أن تناشد تلك الأطراف التوقيع على الاتفاق في أسرع وقت ممكن من أجل مستقبل شعب بوروندي ومنطقة البحيرات الكبرى. |
La déclaration et le plan d'action formeront un pacte de sécurité et de développement de la région des Grands Lacs. | UN | وسوف يشمل الإعلان وخطة العمل اتفاقاً بشأن الأمن والتنمية في منطقة البحيرات العظمى. |
A cet égard, il a rappelé la première réunion de coordination qu'il avait organisée à Genève avec les trois rapporteurs spéciaux de la région des Grands Lacs ainsi que les contacts qu'il avait établis avec d'autres organismes des Nations Unies, en particulier des institutions de développement et de financement. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى الاجتماع التنسيقي اﻷول الذي عقده في جنيف مع المقررين الخاصين الثلاثة المعنيين بمنطقة البحيرات الكبرى وإلى الاتصالات التي أجراها مع هيئات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة وخاصة المؤسسات الانمائية والمالية. |
Au cours des entretiens, il avait souligné qu'il était indispensable de créer un véritable partenariat à l'échelle du système des Nations Unies avec les dirigeants des pays de la région des Grands Lacs, qui se trouvait à un point critique de son évolution sociopolitique, économique et historique. | UN | وفي أثناء مناقشاته شدد على ضرورة إقامة علاقة تشاركية أصيلة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة مع زعماء منطقة البحيرات الكبرى التي تقف عند نقطة تحول حرجة في تطورها الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والتاريخي. |
L’Afrique du Sud est une des destinations privilégiées des réfugiés provenant de l’Angola, de la région des Grands Lacs, du Congo démocratique, de la Somalie et du Libéria. | UN | وجنوب أفريقيا هي أحد البلدان المفضلة التي يقصدها اللاجئون الوافدون من أنغولا ومنطقة البحيرات العظمى والكونغو الديمقراطية والصومال وليبيريا. |
Au titre du cumul des responsabilités, le Bureau du Procureur a continué à renforcer sa coopération avec les États, les organisations intergouvernementales telles qu'INTERPOL et ses bureaux centraux nationaux, y compris le Rwanda et d'autres pays de la région des Grands Lacs et de l'Afrique de l'Est. | UN | وواصل مكتب المدعي العام، في إطار دوره المزدوج المهام، تعزيز تعاونه مع مختلف الدول والمنظمات، من قبيل الإنتربول ومكاتبها الوطنية، بما في ذلك رواندا وغيرها من بلدان منطقتي البحيرات الكبرى وشرق أفريقيا. |
n) Que la communauté internationale fournisse aux pays de la région des Grands Lacs un volume substantiel d'aide au développement afin de relever le niveau de la sécurité personnelle et économique dans la région et d'obtenir ainsi une amélioration réelle et durable de la situation des droits de l'homme. | UN | )ن( أن يوفر المجتمع الدولي مستوى مرتفعاً من مساعدات التنمية لبلدان البحيرات الكبرى لرفع مستوى اﻷمن الشخصي والاقتصادي في المنطقة، حتى يمكن تحقيق تحسن له دلالته في حالة حقوق اﻹنسان. |