ويكيبيديا

    "de la région dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنطقة التي
        
    Les amendements que j'ai mentionnés ont permis aux États de la région dont le développement nucléaire est important de devenir membres à part entière du Traité de Tlatelolco. UN والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية.
    Toutefois, la prudence est de rigueur car des pays de la région dont la balance courante affiche un déficit risqueraient de voir se fragiliser leur balance des paiements. UN إلا أن هناك حاجة إلى الحذر من هشاشة محتملة في موازين مدفوعات بلدان المنطقة التي تعاني من عجز في حساباتها الجارية.
    Le Pérou est d'ailleurs l'un des rares pays de la région dont la législation comporte le délit de disparition forcée. UN وأضاف أن بيرو من جهة أخرى هي إحدى البلدان النادرة في المنطقة التي يتضمن قانونها جريمة الاختفاء القسري.
    Elles offrent également des conditions plus avantageuses, aussi bien sur le plan des coûts que sur celui des échéances, que les institutions financières privées, même dans le cas des pays de la région dont les revenus relatifs sont plus élevés. Ceci tend à montrer que les marchés privés surestiment parfois les risques, surtout - mais pas exclusivement - en période de crise. UN وهي أيضا تعرض شروطا أفضل، من حيث التكاليف وآجال الاستحقاق، من الشروط التي تعرضها المؤسسات المالية الخاصة، حتى في حالة بلدان المنطقة التي تتمتع بدخول عالية نسبيا؛ ويشير هذا الوضع إلى أن الأسواق الخاصة قد تقوم أحيانا بالمغالاة في تقدير المخاطر، لا سيما، كمثال، وليس حصرا، في أوقات الأزمات.
    Le retrait des armes nucléaires du territoire de la région, dont j'ai déjà parlé, et l'actuel statut des États d'Europe centrale et orientale exempts d'armes nucléaires devraient être consolidés au moyen d'engagements juridiquement contraignants. UN إن الحالة التي انبثقت من سحب الأسلحة النووية من أراضي المنطقة التي أشرت إليها، والمركز الراهن لدول أوروبا الشرقية والوسطى بوصفها منطقة خالية من الأسلحة النووية، ينبغي تعزيزهما بالتزامات ملزمة قانونا.
    Le raffermissement du taux de change du dollar au cours de l'année a entamé la compétitivité des exportations de nombreuses économies de la région dont les monnaies sont étroitement alignées sur le dollar. UN فقد أضر رفع قيمة سعر صرف الدولار خلال العام بقدرة الصادرات على المنافسة في كثير من اقتصادات المنطقة التي ترتبط عملاتها ارتباطا لصيقا بالدولار.
    Par l'intermédiaire de son Programme de lutte contre la criminalité maritime, l'ONUDC continue d'aider les États de la région, dont le Kenya, Maurice, la République-Unie de Tanzanie et les Seychelles, à poursuivre les auteurs d'actes de piraterie. UN ويواصل برنامج مكافحة الجريمة البحرية التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دعم دول المنطقة التي تحاكم مرتكبي القرصنة، بما فيها جمهورية تنزانيا المتحدة، وسيشيل، وكينيا، وموريشيوس.
    Plusieurs journalistes et spécialistes de la région, dont des Palestiniens et des Israéliens, ont notamment participé à ces deux séminaires et des communiqués de presse ont été diffusés à ce sujet. UN وقد شارك في كل من الحلقتين الدراسيتين عدة صحفيين وخبراء من المنطقة التي عُقدت فيها الحلقة، وكان ضمن المشاركين فلسطينيون وإسرائيليون.
    Parmi les pays de la région dont la population de migrants a fortement augmenté entre 1990 et 2005, le Chili est un cas remarquable, le nombre de migrants y ayant presque doublé pour atteindre 231 000 personnes en 2005. UN ومن بين بلدان المنطقة التي كسبت أعدادا كبيرة من المهاجرين بين 1990 و 2005، تبرز شيلي حيث تضاعف تقريبا مجموع عدد المهاجرين ليصل إلى 000 231 في 2005.
    Presque toutes les entités qui s'intéressent à la situation au Darfour ont relevé que les victimes des exactions étaient des habitants du Darfour qui se disent Africains et se distinguent des membres des tribus arabes de la région, dont les Janjaouid dont ils sont issus pour la plupart. UN فقد لاحظت غالبية الكيانات التي قدمت تقارير عن الحالة السائدة في دارفور أن السكان الذين تعرضوا للانتهاكات هم من الدارفوريين الذين يعتبرون أنفسهم أفارقة متميزين عن القبائل العربية في المنطقة التي تنتمي إليها، حسبما تفيد التقارير أيضا، غالبية أفراد الجنجويد.
    Elles tentent de diviser les peuples en exacerbant les différends sectaires, ethniques et religieux en dépit du fait que les peuples de la région, dont les origines ethniques et religieuses sont multiples, coexistent en harmonie depuis des siècles. UN وتحاول تقسيم الشعوب من خلال إثارة خلافات طائفية وعرقية ودينية، رغم أن شعوب المنطقة التي لها خلفيات عرقية ودينية متنوعة قد تعايشت بوئام طوال قرون.
    D'après le Conseil, la requérante n'avait pas fourni la preuve de son identité congolaise même s'il a reconnu qu'elle parle la langue de la région dont elle dit être originaire. UN وأفاد المجلس بأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة لإثبات هويتها الكنغولية، رغم إقراره بأنها تتكلم لغة المنطقة التي تدعي أنها تنحدر منها.
    46. Il conviendrait de fournir une aide humanitaire et technique ou toute autre forme d'assistance aux États de la région dont le territoire a été le théâtre de conflits armés, sans que cela se fasse au détriment de leur intégrité territoriale. UN ٤٦ - وأضاف أن المساعدة اﻹنسانية والتقنية وغير ذلك من أشكال المساعدة ينبغي أن تقدم إلى دول المنطقة التي كانت أراضيها مسرحا لنزاعات مسلحة، بدون اﻹخلال بسلامتها اﻹقليمية.
    On se souviendra que l'équilibre budgétaire n'est pas très significatif dans les pays de la région dont les secteurs publics sont plus décentralisés. UN 7 - وتجدر الإشارة إلى أن الرصيد المالي للحكومات المركزية لا يعبر عن حقيقة الوضع بالكامل بالنسبة لبلدان المنطقة التي يتمتع القطاع العام فيها بمزيد من اللامركزية.
    Annexe: Dans l'ensemble, nous approuvons les dispositions de l'annexe car elles expriment le message que nous essayons d'adresser aux pays de la région dont s'occupe la BERD, à savoir qu'une généralisation de l'enregistrement permet de simplifier des règles complexes et garantit la sécurité et la simplicité des règles de priorité. UN المرفق: اننا نرحب بصفة عامة بهذه الأحكام حيث إنها تحمل الرسالة التي نحاول نقلها إلى بلدان المنطقة التي يضطلع البنك الأوروبي بمسؤوليتها، وهي أن التسجيل الواسع النطاق يمكن أن يبسط قواعد معقدة ويوفر اليقين والبساطة فيما يتعلق بقواعد الأولويات.
    Selon certaines sources, ces institutions seraient composées essentiellement de Togolais issus du nord du pays, autrement dit de la région dont est originaire le Président de la République, et il serait bon que la délégation togolaise fournisse des statistiques à ce sujet. UN وقال إن بعض المصادر تفيد بأن هاتين المؤسستين تضمان بصورة أساسية، مواطنين ينحدرون من شمال توغو، أي أنهم ينتمون إلى نفس المنطقة التي ينحدر منها رئيس الجمهورية، ودعا وفد توغو إلى تقديم إحصاءات بهذا الشأن.
    Le Saint-Siège compatit avec tous ceux qui vivent dans les conditions extrêmement difficiles décrites dans le rapport du Commissaire général et est particulièrement proche des membres des communautés chrétiennes de la région, dont beaucoup ont été contraints d'abandonner leur foyer et de devenir des réfugiés dans leur propre pays ou dans un pays voisin. UN وأعرب عن تعاطف الكرسي الرسولي مع العائشين في الأوضاع بالغة القسوة التي يشرحها تقرير المفوض العام، وأوضح أنه يعمل عن قُرب على وجه الخصوص مع أفراد الطوائف المسيحية في المنطقة التي أُجبر كثير منها على ترك ديار الأسلاف وتحول إلى لاجئين في بلدانه أو في البلدان المجاورة.
    94. Le défi de consolidation du front démocratique, économique et social interne doit être relevé par la communauté internationale, compte tenu des risques inhérents à la crise du Mali, de déstabilisation profonde et durable de la région dont la Côte d'Ivoire constitue un acteur essentiel. UN 94- يجب أن يواجه المجتمع الدولي التحدِّي المتمثِّل في تعزيز الجبهة الديمقراطية والاقتصادية والاجتماعية الداخلية، بالنظر إلى المخاطر المتعلِّقة بأزمة مالي التي تهدد بفرض حالة عميقة ودائمة من عدم الاستقرار في المنطقة التي تشكِّل كوت ديفوار فاعلاً رئيسياً فيها.
    a) Nombre de pays de la région dont la Conférence statistique des Amériques estime qu'ils ont fait des progrès dans l'application du Système de comptabilité nationale de 1993, y compris pour les comptes satellites, compte tenu des recommandations internationales et de leurs propres besoins UN (أ) عدد بلدان المنطقة التي يرى المؤتمر الإحصائي للأمريكتين أنها أحرزت تقدما مرضيا في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993 وأدمجت حسابات فرعية، وفقا للتوصيات الدولية ومقتضياتها الخاصة
    a) Nombre de pays de la région dont la Conférence de statistique des Amériques estime qu'ils ont fait des progrès dans l'application du Système de comptabilité nationale de 1993, y compris pour les comptes satellites, compte tenu des recommandations internationales et de leurs propres besoins UN (أ) عدد بلدان المنطقة التي يرى المؤتمر الإحصائي للأمريكتين أنها أحرزت تقدما مرضيا في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993 وأدمجت حسابات فرعية، وفقا للتوصيات الدولية ومقتضياتها الخاصة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد