ويكيبيديا

    "de la répression" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القمع
        
    • قمع
        
    • لقمع
        
    • للقمع
        
    • بقمع
        
    • بين أجهزة إنفاذ القوانين
        
    • وقمعه
        
    • في المقاضاة
        
    • والقمع
        
    • على إنفاذ القوانين
        
    • بالقمع
        
    • قمعها
        
    • المعنية بانفاذ قوانين
        
    • أن الشرطة تمنع
        
    • من وراء الاضطهاد
        
    Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. UN وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم.
    Les forces de la répression seront toujours prêtes à profiter du moment et à nous refouler vers le passé. UN فقوى القمع ستظل دائما مستعدة لانتهاز الفرصة وإعادتنا إلى الماضي. ولنتذكر كلمات الكاتب اﻷلماني، غوته:
    Les forces de la répression seront toujours prêtes à profiter du moment et à nous refouler vers le passé. UN فقوى القمع ستظل دائما مستعدة لانتهاز الفرصة وإعادتنا إلى الماضي. ولنتذكر كلمات الكاتب اﻷلماني، غوته:
    Cela représente un nouvel exemple manifeste de la répression des droits démocratiques des habitants du territoire. UN وهذا يعتبر، دون شك، مثالا آخر من أمثلة قمع الحقوق الديمقراطية لسكان الإقليم.
    La stratégie judiciaire doit d'abord désigner les responsables de la répression du terrorisme. UN يتعين على الاستراتيجية القضائية، أولا، أن تعين المسؤولين عن قمع الإرهاب.
    En somme, la responsabilité, condition de la répression, fait défaut. UN وخلاصة القول إن المسؤولية وهي الشرط اللازم لقمع الجريمة غير موجودة.
    Ils sont malheureusement trop souvent la cible de la répression gouvernementale. UN ولسوء الحظ أنهم غالبا ما يكونون هدفا للقمع الحكومي.
    Il n'y a pas en France de service unique chargé de la répression du terrorisme. UN ولا تنفرد في فرنسا دائرة واحدة بقمع الإرهاب.
    Les mois suivants, la Mission a constaté que le foyer de la répression s'était déplacé vers d'autres zones de la capitale. UN ولاحظت البعثة، في اﻷشهر التالية، أن محور القمع تحول باتجاه مناطق أخرى من العاصمة.
    La violence de la répression, la persécution et les intimidations ont conduit un nombre élevé de personnes à se taire et à renoncer à l'exercice de leurs droits. UN إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم.
    Plusieurs milliers de personnes sont contraintes de vivre hors de leur foyer par crainte de la répression. UN ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع.
    L'Afrique du Sud a montré au monde qu'il était possible de passer pacifiquement de la répression à la démocratie. UN لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق.
    Le Gouvernement a décrété, conformément aux dispositions de la Constitution, l'abrogation du Corps des chefs de section, l'épine dorsale de la répression dans le pays profond. UN وتمشيا مع أحكام الدستور، قضت الحكومة بإلغاء فيلق رؤساء اﻷقسام، الذي كان يشكل العمود الفقري ﻷعمال القمع في الداخل.
    La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. UN إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي.
    Au Nicaragua, l'autorité responsable de la répression du terrorisme est la Police nationale, épaulée par l'Armée nicaraguayenne. UN والسلطة المسؤولة عن قمع الإرهاب في نيكاراغوا هي الشرطة الوطنية، يساعدها جيش نيكاراغوا.
    Transfert de savoir-faire dans le domaine de la répression du trafic illicite de drogues aux pays de la région UN :: ضمان نقل الدراية في مجال قمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات إلى بلدان المنطقة
    Au Mali, il n'existe pas un service qui soit spécialement chargé de la répression du terrorisme. UN ولا توجد في مالي دائرة خاصة تتولى قمع الإرهاب.
    La force physique a été utilisée dans les limites de ce qui est nécessaire aux fins de la répression de l'infraction, et dans le respect des articles 12 et 13 de la loi sur la police. UN واستُخدمت القوة البدنية في الحدود الضرورية المسموحة لقمع الجرم وبما يتمشى مع المادتين 12 و13 من قانون الشرطة.
    Mme Gallagher précise qu'elle a elle-même été victime, à de nombreuses reprises, de la répression marocaine. UN وكانت هي نفسها ضحية للقمع المغربي مرات كثيرة.
    S'agissant de la répression du recrutement de membres de groupes terroristes, le Nicaragua a participé, au plus haut niveau, aux manifestations suivantes : UN وفيما يتعلق بقمع تجنيد أفراد الجماعات الإرهابية، اشتركت نيكاراغوا، في أعلى مستوى، في الاجتماعات التالية:
    Une coordination et une coopération plus efficaces sont nécessaires entre les services de police, de renseignement et de sécurité, tant au sein des États qu'entre ceux-ci, et il faut améliorer l'échange d'informations entre les services chargés de la détection et de la répression des infractions et les décideurs et politiciens. UN وأضاف قائلا إن التنسيق والتعاون على نحو أكثر فعالية مطلوب بين أجهزة الشرطة والاستخبارات والأمن، سواء داخل الدول أو فيما بينها، ومطلوب أيضا زيادة تبادل المعلومات بين أجهزة إنفاذ القوانين وصانعي القرار والساسة.
    La Commission est présidée par le Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères et est composée de hauts responsables des ministères chargées de la prévention et de la répression du terrorisme. UN ويرأس اللجنة المخصصة نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية، وتتألف من كبار المسؤولين في الوزارات المعنية بمنع الإرهاب وقمعه.
    30. Invite le Procureur à envisager d'adjoindre à ses services des spécialistes de la répression des crimes sexuels; UN ٣٠ - تدعو كبير المدعين إلى النظر في أن يعين بمكتبه خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛
    À certains égards, il est un symptôme autant qu'une cause de la violence, de la répression et de l'insécurité. UN والإرهاب، من بعض النواحي، هو عرض من أعراض العنف والقمع وانعدام الأمن بقدر ما هو سبب من أسبابها.
    Plusieurs d'entre eux ont recommandé d'établir une distinction nette entre les agences fournissant des services aux migrants et celles chargées de la répression des infractions et de la sécurisation des frontières. UN وطلب عدد من المشاركين التمييز بوضوح بين الوكالات التي تقدم الخدمات للمهاجرين وتلك التي تركز على إنفاذ القوانين وتأمين الحدود.
    Même si les combats ne sont pas finis, nous avons assisté à la défaite de la répression et du terrorisme, et à la victoire d'un changement tourné vers l'avenir. UN حتى ولو لم ينته القتال، شهدنا الحاق الهزيمة بالقمع والإرهاب، وانتصار التغيير الذي يتطلع نحو المستقبل.
    Tout État contractant pourra adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles prévues par la présente Convention, s'il le juge souhaitable ou nécessaire aux fins de la prévention et de la répression de la criminalité organisée. UN يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، إذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها.
    Ainsi, le respect des droits de l'homme dans un État donné est un indicateur clef de la capacité de cet État à assimiler efficacement l'assistance fournie en vue de la répression en matière de drogue et à en tirer parti. UN ومن ثم فان سجل مسلك دولة ما فيما يخص حقوق الانسان هو مؤشر رئيسي يدل على مدى استعدادها الى استيعاب واستخدام المساعدة المعنية بانفاذ قوانين العقاقير على نحو فعال.
    Le Tribunal a également relevé que le requérant avait formulé des griefs au sujet de la répression du Falun Gong par la police et des < < cours de lavage de cerveau > > qu'il aurait été obligé de suivre pendant trois mois; il n'a toutefois fourni aucun détail sur les violences commises par la police ou les cours en question. UN كما أشارت المحكمة إلى أن صاحب الشكوى ادعى أن الشرطة تمنع ممارسة الفالون غونغ وأنه أُجبر على حضور " صفوف لغسل المخ " مدة ثلاثة أشهر. بيد أنه لم يقدم معلومات تفصيلية عن العنف المرتكب من قبل أفراد الشرطة أو عن صفوف غسل المخ().
    93. Il est de plus en plus évident que l'objectif de la répression est l'anéantissement du mouvement prodémocratie, et du secteur associatif populaire et paysan. UN ٣٩ - ويتضح اﻵن بشكل متزايد أن الغاية من وراء الاضطهاد هي سحق الحركة المناصرة للديمقراطية والقطاع الشعبي والريفي المؤيد لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد