Déclaration du Mejlis des Tatars de Crimée en réponse à l'annonce d'un référendum en Crimée par la Verkhovna Rada de la République autonome de Crimée | UN | البيان الصادر عن مجلس شعب تتار القرم بخصوص إعلان برلمان جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي إجراء استفتاء في القرم |
A cet égard, les Tatars de Crimée ont en particulier obtenu, en vertu de la Constitution de la République autonome de Crimée, un quota distinct au sein du Conseil suprême de la République. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن السكان التتار القرميين قد حصلوا بموجب دستور جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي على حصة مستقلة في مجلسها اﻷعلى. |
Dans la note verbale, qui a été transmise à la Fédération de Russie, il est souligné que tous les sites, installations et matières nucléaires situés sur le territoire de la République autonome de Crimée et dans la ville de Sébastopol sont la propriété de l'Ukraine. | UN | وتشدد المذكرة، التي أحيلت إلى الجانب الروسي، على أن ملكية جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية في أراضي جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول تعود لأوكرانيا. |
En 2014, les travaux ont été suspendus en raison de l'occupation temporaire de la République autonome de Crimée par la Fédération de Russie. | UN | وتوقّف هذا العمل في عام 2014 بسبب الاحتلال المؤقت من جانب الاتحاد الروسي لجمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
424. Le Comité note que les Tatars de Crimée restent apparemment sousreprésentés dans l'administration publique de la République autonome de Crimée (art. 5 c), et 2, par. 2). | UN | 424- وتلاحظ اللجنة المعلومات التي تفيد أن تتر القرم لا يزال تمثيلهم ناقصاً في وظائف الخدمة العامة لجمهورية القرم المستقلة ذاتياً (المادتان 5(ج) و2(2)). |
Ces agissements irresponsables de la part des députés de la Verkhovna Rada de la République autonome de Crimée constituent une violation du droit ukrainien et illustrent leur comportement cynique à l'égard de la population plurinationale de Crimée. | UN | إن هذه التصرّفات غير المسؤولة من جانب نواب برلمان جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي لا تشكل انتهاكا للقانون الأوكراني فحسب، بل وتكشف عن مواقفهم المعادية لسكان القرم المتعددي القوميات. |
Nous insistions à cet égard sur le fait que toutes les installations et tous les matériaux nucléaires situés sur le territoire de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol restent la propriété de l'Ukraine. | UN | وفي هذا الصدد، نُصِر على أن جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية الموجودة في إقليم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول تبقى ملكا لأوكرانيا. |
Nous insistons sur le fait que toutes les installations et matériaux nucléaires situées sur le territoire de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol sont la propriété de l'Ukraine. | UN | ويُصر الجانب الأوكراني على أن جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية في إقليم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول هي ملك لأوكرانيا. |
Le Mejlis des Tatars de Crimée voit dans l'adoption de cette décision par la Verkhovna Rada de la République autonome de Crimée non seulement un acte criminel contraire aux intérêts de l'écrasante majorité de la population plurinationale de Crimée, mais aussi une provocation délibérée dans le but de provoquer une nouvelle escalade des tensions en Crimée et dans la région. | UN | ويرى مجلس شعب تتار القرم هذا القرار الذي اتخذه برلمان جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ليس فقط بوصفه عملا إجراميا يتعارض مع مصالح الأغلبية الساحقة لسكان القرم المتعددي القوميات، بل وكاستفزاز متعمّد قُصد به مزيد من تصعيد التوتر في شبه جزيرة القرم والمناطق المحيطة بها. |
Malgré la modération et la retenue dont font preuve les autorités et les forces armées ukrainiennes, la situation sur le territoire de la République autonome de Crimée ne cesse de se dégrader par suite de l'intensification des actions des forces armées et de la flotte de la mer Noire de la Fédération de Russie. | UN | على الرغم من ممارسة سلطات الدولة الأوكرانية وقواتها المسلحة للاعتدال وضبط النفس، ما زالت الحالة في إقليم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي تتدهور بصورة حادة نتيجة لتحركات القوات المسلحة للاتحاد الروسي وتحركات أسطوله في البحر الأسود. |
La partie ukrainienne considère donc que tous les États du pavillon, propriétaires et capitaines de navires sont informés de la fermeture des ports maritimes de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol, ainsi que des risques que comporte une escale dans ces ports ukrainiens. | UN | وإذ يضع الجانب الأوكراني ذلك في الاعتبار، فهو يتصرف انطلاقا من أن جميع دول العلم ومالكي السفن وقباطنتها على علم بإغلاق الموانئ البحرية في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول، وكذلك بالمخاطر المرتبطة بالرسو في هذه الموانئ التابعة لأوكرانيا. |
12. Demande que cessent immédiatement tous les actes de discrimination et de harcèlement, en particulier envers les personnes appartenant à des minorités et des peuples autochtones et les autres habitants de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol, notamment les Ukrainiens de souche et les Tatars de Crimée; | UN | 12- يدعو إلى إنهاء فوري لجميع أفعال التمييز والمضايقة، ولا سيما حيال الأشخاص المنتمين للأقليات والشعوب الأصلية وغيرهم من المقيمين في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وفي مدينة سيفاستوبول، بمَن فيهم المجموعة الإثنية الأوكرانية وتتار القرم؛ |
En mars 2014, la crise s'est aggravée et des paramilitaires, des < < groupes d'autodéfense > > ainsi que des soldats sans insignes − qui, selon beaucoup, venaient de Fédération de Russie − ont pris le contrôle de la République autonome de Crimée et y ont organisé un référendum en vue d'un rattachement à la Fédération de Russie. | UN | 5- واتسع نطاق الأزمة في آذار/مارس 2014 مع قيام جماعات شبه عسكرية وما يسمَّى بجماعات الدفاع الذاتي فضلاً عن جنود لا يحملون شارات - يعتقَد على نطاق واسع أنهم جاؤوا من الاتحاد الروسي- بالسيطرة على جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وبتنظيم استفتاء بشأن انضمامها إلى الاتحاد الروسي. |
12. Demande que cessent immédiatement tous les actes de discrimination et de harcèlement, en particulier envers les personnes appartenant à des minorités et des peuples autochtones et les autres habitants de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol, notamment les Ukrainiens de souche et les Tatars de Crimée; | UN | 12- يدعو إلى إنهاء فوري لجميع أفعال التمييز والمضايقة، ولا سيما حيال الأشخاص المنتمين للأقليات والشعوب الأصلية وغيرهم من المقيمين في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وفي مدينة سيفاستوبول، بمَن فيهم المجموعة الإثنية الأوكرانية وتتار القرم؛ |
26 février 2014. Le < < régime de Kiev > > a autorisé la prise d'assaut du bâtiment du Conseil suprême de la République autonome de Crimée. | UN | 26 شباط/فبراير 2014 - أذن ' ' نظام كييف`` باقتحام مبنى المجلس الأعلى لجمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Cependant, c'est l'invasion par la Fédération de Russie de la République autonome de Crimée et le fait qu'elle attise le conflit dans l'est de l'Ukraine qui sont les causes directes du déplacement des réfugiés ukrainiens vers la Fédération de Russie et des personnes déplacées dans leur propre pays en Ukraine. | UN | ومع ذلك فإن غزو الاتحاد الروسي لجمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وإذكاءه للنزاع في شرق أوكرانيا هما السبب المباشر لنزوح اللاجئين الأوكرانيين إلى الاتحاد الروسي والمشردين داخليا في أوكرانيا. |
En Ukraine, la coopération entre le PNUD, d'autres institutions des Nations Unies et l'OSCE s'est poursuivie avec la réinstallation des quelque 260 000 personnes qui avaient été déportées, tâche qui a présenté une difficulté majeure pour le développement social et économique de la République autonome de Crimée. | UN | 33 - وفي أوكرانيا، استمر التعاون بين البرنامج الإنمائي ووكالات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمة في معالجة مسألة إعادة توطين الــ 000 260 شخص من السابق ترحيلها، وهي المسألة التي شكلت تحديا كبيرا فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية لجمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En outre, 203 Tatars de Crimée occupent des postes dans les organes du pouvoir exécutif de la République autonome de Crimée. | UN | ويعمل في مكاتب الحكومة المحلية في جمهورية القرم 203 من الموظفين العموميين المنحدرين من تتر القرم. |
Un complément d'information était demandé au sujet tant de la situation en Crimée, notamment des données démographiques relatives aux effectifs de chaque groupe de population, en 1920, 1940 et 1990 que de la teneur de la loi sur le statut de la République autonome de Crimée. | UN | وطلِبت معلومات أخرى عن الحالـة فــي القــرم، ولا سيما البيانات الديمغرافية المتعلقة بحجم كل فئة سكانية في عام ١٩٢٠، و ١٩٤٠ و ١٩٩٠، وبشأن مضمون القانون المتعلق بوضع جمهورية القرم المستقلة ذاتيا. |
La législation ukrainienne s'applique sur le territoire de la République autonome de Crimée. | UN | ويعتبر تنفيذ قوانين أوكرانيا إلزامياً في إقليم جمهورية القِرم ذات الاستقلال الذاتي. |