Le dommage est en effet constitutif de la responsabilité en droit international public. | UN | فالضرر يشكل بالفعل ركنا من أركان المسؤولية في القانون الدولي العام. |
On a noté qu'à cet égard il y avait une relation indissoluble entre l'obligation des États de faire preuve de la diligence voulue dans l'exécution de leurs obligations de prévention et la question de la responsabilité en cas de non-exécution de ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى وجود علاقة متأصلة بين واجب الدول في بذل العناية الواجبة أثناء الاضطلاع بالتزاماتها المتعلقة بالمنع وقضية المسؤولية في حالة عدم الوفاء بهذه الالتزامات. |
Tous les membres du Groupe d’experts ont estimé qu’il fallait prévoir des exonérations de la responsabilité en cas de catastrophe naturelle et de conflit armé et d’acte terroriste. | UN | ٦٣ - وأيﱠد جميع اﻷعضاء إدراج استثناءات من المسؤولية في حالة الكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة واﻷعمال اﻹرهابية. |
En ce qui concerne le paragraphe 3, certains membres ont indiqué qu'ils étaient favorables à une disposition traitant de la responsabilité en ce qui concerne les aquifères. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3، أبدى بعض الأعضاء تأييدهم لإدراج حكم يتناول المسؤولية فيما يتعلق بطبقات المياه الجوفية. |
123. Une assurance ou d'autres options peuvent être nécessaires pour se procurer des fonds suffisants pour financer une décontamination ou pour se décharger de la responsabilité en cas d'accident sur le site ou hors site. | UN | 132- قد يتطلب الأمر القيام بعمل تأمين أو أي خيارات أخرىلضمان الإعتمادات الكافية لتمويل عمليات التطهير أو للوفاء بالمسؤوليات في حال وقوع حادث سواء داخل الموقع أو خارجه. |
Les affaires citées dans le commentaire traitent parfois de la responsabilité en droit interne, comme dans le jugement concernant le Conseil international de l'étain. | UN | فالقضايا المستشهد بها في الشرح تتناول أحيانا المسؤولية أو التبعة في إطار نظام قانوني محلي كما هو الأمر في قرار مجلس القصدير(). |
Audit de gestion et principe de la responsabilité en matière d'aide | UN | المراجعة اﻹدارية والمساءلة بشأن المعونات |
Toutefois, l'essentiel de la responsabilité en pareil cas devrait incomber aux membres qui, en raison de leur rôle dans la prise des décisions ou de leur position générale au sein de l'organisation, ont contribué à ce que l'acte provoquant le préjudice a été commis. | UN | واستدرك قائلاً إن العبء الأكبر في المسؤولية في هذه الحالات، ينبغي أن يتحمله أولئك الأعضاء الذين، بسبب دورهم في صنع القرار أو وضعهم العام داخل المنظمة، ساهموا في حدوث الفعل الضار. |
En traitant de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, la CDI a précisé les caractéristiques essentielles de l'institution de la responsabilité en droit international et il n'y a aucune raison de principe qui l'obligerait à modifier sa position. | UN | وعند تناول مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، خصصت لجنة القانون الدولي سمات أساسية لمفهوم المسؤولية في القانون الدولي، وليس هناك من حيث المبدأ ما يدعوها إلى تغيير موقفها. |
4. [Insérer une disposition concernant la répartition de la responsabilité en cas de perte, dommage ou retard dû à des causes multiples; voir le projet d'article 14-3 et la note 79 du document A/CN.9/WG.III/WP.32.] " | UN | " 4- [يدرج حكم بشأن تقسيم المسؤولية في حالات تعدد المسببات؛ انظر مشروع المادة 14-3 والحاشية 79 في الوثيقة WP.32] " |
C'est la seule manière de tenir compte de la spécificité des organisations internationales tout en créant un régime cohérent de la responsabilité en droit international. | UN | لقد كان هذا السبيل الوحيد لمراعاة خصائص المنظمات الدولية، وللقيام، في نفس الوقت، بوضع إطار متسق لمعالجة المسؤولية في القانون الدولي. |
L'Étude sur les transports maritimes rend compte des importants faits nouveaux liés à la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes, à la facilitation du commerce, à la sécurité des transports maritimes et des chaînes d'approvisionnement, à la sûreté maritime et à l'environnement. | UN | ويشير الاستعراض إلى تطورات هامة متعلقة بتحديد المسؤولية في سياق المطالبات البحرية، وتيسير التجارة، والأمن البحري وأمن سلاسل الإمداد، والسلامة البحرية، والقضايا البيئية. |
L'attribution de telle ou telle conduite à l'État est indéniablement un élément important, un fondement de la responsabilité en droit international mais ne vaut pas pour autant reconnaissance de cette responsabilité. | UN | وإسناد سلوك معين إلى دولة ما يشكل حتما عنصرا هاما وهو أساس المسؤولية في القانون الدولي، ولكنه لا يرقى إلى مرتبة الاعتراف به. |
390. Le Rapporteur spécial n'était pas tout à fait acquis à l'idée de parler dans le cadre de l'ensemble du chapitre V de l'exonération de la responsabilité en cas de violation d'une règle impérative du droit. | UN | 390- وأوضح أنه لا يؤيد مطلق التأييد الرأي القائل بوجوب انتفاء المسؤولية في حال انتهاك قاعدة قطعية من قواعد القانون في إطار الفصل الخامس. |
Toutefois, s'il existe d'autres ayants-droit contre lesquels le propriétaire du bateau peut invoquer la limitation de responsabilité au titre de la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes, le destinataire ou le chargeur pourraient recevoir un montant inférieur au montant total et ainsi ne seraient pas intégralement remboursés. | UN | ومع هذا فإذا كان هناك مطالبون آخرون يمكن لصاحب السفينة أن يتذرع بتحديد المسؤولية بموجب الاتفاقية عن تقييد المسؤولية في المطالبات البحرية، فقد يتلقى المرسل إليه أو الشاحن مبالغ أقل من المبلغ الكامل ولا يتم الوفاء الكامل بالمطالبة. |
Disposition du projet d'article 14 traitant de la répartition de la responsabilité en cas de causes concomitantes à l'origine du dommage | UN | (د) حكم مشروع المادة 14 يتناول تقسيم المسؤولية في حالات تعدد مسببات التلف |
d) Disposition du projet d'article 14 traitant de la répartition de la responsabilité en cas de causes concomitantes à l'origine du dommage | UN | (د) حكم في مشروع المادة 14 يتناول تقسيم المسؤولية في حالات تعدد مسببات التلف |
Le Comité juridique de l'OMI continuait à examiner la question d'une éventuelle révision de la Convention de 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes. | UN | وتتابع اللجنة القانونية التابعة للمنظمة البحرية الدولية دراستها لاحتمال تنقيح اتفاقية تحديد المسؤولية فيما يتعلق بالمطالبات البحرية لعام ١٩٧٦. |
2. Ce document de travail analyse en termes généraux les modes de preuve dans leur globalité et leurs incidences dans un procès pénal quant à l'établissement de la culpabilité ou de la responsabilité en matière de violences et d'abus sexuels. | UN | 2- وتحلل ورقة العمل هذه بصورة عامة أنواع الأدلة في شموليتها ومدى تأثيرها في دعوى جنائية بالنسبة لإثبات التهمة أو المسؤولية فيما يتعلق بجرائم العنف والاعتداء الجنسيين. |
L'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 15, qui traite de la responsabilité en relation avec une autorisation ou une recommandation, suscite également des réserves. | UN | 69 - والفقرة 2 (ب) من المادة 15، التي تشير إلى المسؤولية فيما يتعلق بتفويض أو توصية، تثير أيضا بعض الشكوك. |
123. Une assurance ou d'autres options peuvent être nécessaires pour se procurer des fonds suffisants pour financer une décontamination ou pour se décharger de la responsabilité en cas d'accident sur le site ou hors site. | UN | 123- قد يتطلب الأمر القيام بعمل تأمين أو أي خيارات أخرىلضمان الإعتمادات الكافية لتمويل عمليات التطهير أو للوفاء بالمسؤوليات في حال وقوع حادث سواء داخل الموقع أو خارجه. |
Un État s'est interrogé sur l'opportunité de citer, dans le commentaire, des décisions judiciaires traitant de la responsabilité en droit interne. | UN | وتساءلت إحدى الدول عن صلة بعض الإشارات الواردة في الشرح بالأحكام القضائية التي تناولت " المسؤولية أو التبعة في إطار نظام قانوني محلي " (). |
Audit de gestion et principe de la responsabilité en matière d'aide | UN | المراجعة اﻹدارية والمساءلة بشأن المعونات |