Il convient d'examiner sans délai la question de la responsabilité juridique et morale des parties en conflit qui utilisent des tireurs isolés contre les soldats de la paix des Nations Unies. | UN | ويتعيﱠن النظر على وجه السرعة في مسألة المسؤولية القانونية واﻷخلاقية لﻷطراف المتصارعة عن استخدام القناصة ضد أفراد قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
De la même façon, ils devront tenir compte du principe de la responsabilité juridique internationale des États, dans le cas d'activités qui peuvent provoquer des effets négatifs sur des pays tiers, comme par exemple, le transport transfrontière des déchets dangereux, en particulier les déchets radioactifs. | UN | ويجب عليها أيضا أن تأخذ في الحسبان مبدأ المسؤولية القانونية الدولية للدول عن اﻷنشــطة التي يمــكن أن تؤثر سلبيا على بلــدان أخرى، مثل نقل النفايــات الخطرة، خاصة النفايات المشعة عبر الحدود. |
Il recommande aussi que, lorsqu'ils envisagent une loi d'amnistie en période de transition d'une situation de guerre à une situation de paix, les responsables veillent à ce que les auteurs de violations des droits de l'enfant ne soient pas exemptés de la responsabilité juridique. | UN | وينبغي لصانعي السلام، عند النظر في تشريعات العفو في حالات الانتقال من الحرب إلى السلام، أن يكفلوا عدم إعفاء مرتكبي انتهاكات حقوق الطفل من المسؤولية القانونية. |
b) Réduction, dans toute la mesure possible, des sommes dont l'Organisation est redevable au titre de la responsabilité juridique | UN | (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة |
b) Réduction, dans toute la mesure possible, des sommes dont l'Organisation est redevable au titre de la responsabilité juridique | UN | (ب) التقليل إلى أدنى حد من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة |
On ne saurait soustraire quiconque à sa responsabilité individuelle au moyen d'une amnistie, d'un régime d'immunités ou d'autres restrictions à la reconnaissance de la responsabilité juridique. | UN | ولا يمكن تفادي المسؤولية الفردية بواسطة قرارات العفو أو الحصانات وغيرها من القيود المفروضة على الاعتراف بالمسؤولية القانونية. |
Il fallait notamment tenir compte de la délivrance de licences, des manuels d'utilisation et de la responsabilité juridique. | UN | ومن بعض الجوانب التي ينبغي النظر فيها الترخيص، والوثائق الداعمة والمسؤولية القانونية. |
80. La question de la responsabilité juridique revêt une importance primordiale. | UN | 80- وربما تمثل المسؤولية القانونية مسألة جوهرية. |
Il serait plus prudent que ces entreprises gèrent ce risque dans le respect de la légalité, même si les limites de la responsabilité juridique restent assez mal définies. | UN | ويقتضي الحذر أن تتعامل هذه الشركات مع هذا الخطر باعتباره مسألة امتثال للقوانين، حتى وإن كان بعض اللبس لا يزال يكتنف حدود المسؤولية القانونية. |
Si l'on n'incluait pas dans le projet d'articles des règles concernant la responsabilité de ces États, on laisserait une lacune grave dans l'édifice de la responsabilité juridique internationale et dans la réglementation des relations entre États et organisations internationales. | UN | ومن شأن الإخفاق في تضمين قواعد مشروع المادة عن مسؤولية تلك الدول أن يترك فجوة خطيرة في إقرار المسؤولية القانونية الدولية وفي تحديد العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية. |
Ni le texte des Normes ni le commentaire n'en donnent une définition, et on ne voit d'ailleurs pas très bien à quoi ressemblerait une définition acceptable dans l'optique de la responsabilité juridique. | UN | فلا نص القواعد ولا نص التعليق يقدمان تعريفاً لـه، كما أن من غير الواضح الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه ذلك التعريف كي يجتاز اختبارات المسؤولية القانونية. |
Toutefois, le contraire a été constaté maintes fois, ce qui fait courir de sérieux risques à l'Organisation sur le plan notamment de la responsabilité juridique et financière. | UN | بيد أنه عُثر على عدة حالات سُمح فيها بعكس ذلك، الأمر الذي تترتب عليه مخاطر شديدة بالنسبة إلى المنظمة، بما في ذلك المسؤولية القانونية والمالية. |
Dans le Code pénal et dans le Code de procédure pénale récemment modifiés, l'âge de la responsabilité juridique a été porté à 18 ans ; enfin, les tribunaux spécialisés pour mineurs ont été restaurés : l'accent y est mis sur la réadaptation et la réinsertion. | UN | أما قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية المعدلين حديثاً فقد جعلا العمر 18 عاماً لتحمل المسؤولية القانونية واستعادا المحاكم المتخصصة للقصر, وركزا على إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
41. La responsabilité en tant que valeurs traditionnelles de l'humanité se distingue fortement de la responsabilité juridique et de la responsabilité internationale. | UN | 41- والمسؤولية كقيمة تقليدية للبشرية تختلف اختلافاً أساسياً عن المسؤولية القانونية والمسؤولية بموجب القانون الدولي. |
241. Le Comité estime que, pris ensemble, le contrat de location, les pièces provenant du Ministère saoudien de l'intérieur et les dépositions de témoins fournies par Shafco constituent des éléments de preuve crédibles de la responsabilité juridique de Shafco concernant ces machines avant le 2 août 1990 et du pillage ultérieur d'éléments de ce matériel par les troupes iraquiennes. | UN | 241- ويرى الفريق أن عقد التأجير، والمستندات الصادرة عن وزارة الداخلية في المملكة العربية السعودية، وإفادات الشهود التي قدمتها شركة شافكو تمثل، مجتمعة، أدلة موثوقة على المسؤولية القانونية لشركة شافكو عن الآليات قبل 2 آب/أغسطس 1990 وعلى ما حدث في وقت لاحق من سرقة لهذه الآليات من قبل الجنود العراقيين. |
241. Le Comité estime que, pris ensemble, le contrat de location, les pièces provenant du Ministère saoudien de l'intérieur et les dépositions de témoins fournies par Shafco constituent des éléments de preuve crédibles de la responsabilité juridique de Shafco concernant ces machines avant le 2 août 1990 et du pillage ultérieur d'éléments de ce matériel par les troupes iraquiennes. | UN | 241- ويرى الفريق أن عقد التأجير، والمستندات الصادرة عن وزارة الداخلية في المملكة العربية السعودية، وإفادات الشهود التي قدمتها شركة شافكو تمثل، مجتمعة، أدلة موثوقة على المسؤولية القانونية لشركة شافكو عن الآليات قبل 2 آب/أغسطس 1990 وعلى ما حدث في وقت لاحق من سرقة لهذه الآليات من قبل الجنود العراقيين. |
b) Réduction, dans toute la mesure possible, des sommes dont l'Organisation est redevable au titre de la responsabilité juridique | UN | (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة |
b) Réduction, dans toute la mesure possible, des sommes dont l'Organisation est redevable au titre de la responsabilité juridique | UN | (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة |
Le Bureau des affaires juridiques fournit un appui et une assistance juridique centralisés à l'effet de protéger les intérêts juridiques de l'Organisation et de réduire, dans toute la mesure possible, les sommes dont celle-ci est redevable au titre de la responsabilité juridique. | UN | 642 - ويوفر مكتب الشؤون القانونية الدعم والمساعدة القانونيين في إطار مركزي من أجل حماية المصالح القانونية والتقليل إلى أدنى حد من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة. |
À cet égard, il convient de souligner que la protection diplomatique ne comprend pas d'autres moyens d'action diplomatique, comme les demandes officieuses de mesure de réparation, qui ne reposent pas sur l'invocation de la responsabilité juridique d'un autre État. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن الحماية الدبلوماسية لا تشمل الاجراءات الدبلوماسية الأخرى؛ مثل الطلبات غير الرسمية بشأن اتخاذ إجراءات تصحيحيه، التي لا تستتبع الاحتجاج بالمسؤولية القانونية لدولة أخرى. |
Collaborateur du Secrétaire aux affaires stratégiques, chargé d'encourager l'établissement d'un système efficace d'assurance de la probité dans la fonction publique, basé sur les principes de l'accès à l'information publique, du contrôle citoyen, de la transparence dans l'exercice des fonctions publiques et de la responsabilité juridique. | UN | تقديم المساعدة إلى إدارة الشؤون الاستراتيجية في العمل على إنشاء نظام فعال لضمان النـزاهة في الخدمة العامة، استنادا إلى مبادئ الوصول إلى المعلومات العامة، والمراجعة من جانب المواطنين، والشفافية في ممارسة الوظائف العامة، والمسؤولية القانونية. |
b) Réduction dans toute la mesure possible du montant total des obligations découlant de la responsabilité juridique de l'Organisation de sorte qu'il se situe en deçà du montant des réclamations formées à l'encontre de l'ONU | UN | (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبلغ الإجمالي للمسؤولية القانونية التي تتحملها المنظمة مقارنة بالمبلغ الإجمالي الوارد في المطالبات المقدمة ضدها والتي تمت تسويتها |