Sa délégation souscrit donc aux observations du représentant de l'Autriche et ne souhaite pas se prononcer sur le projet de résolution au cours de la séance en cours. | UN | وبناء عليه فإن وفده يؤيد الملاحظات التي أبداها ممثل النمسا، ولا يود أن يُتخذ إجراء بشأن مشروع القرار في الجلسة الحالية. |
Il ne voit toutefois pas d'autre solution que de demander respectueusement au Président de retirer sa proposition et de dire à la Commission de revenir là où elle se trouvait avant la suspension de la séance en cours. | UN | بيد أنه ليس في وسع المجموعة أن تجد خيارا سوى أن تطلب من الرئيس بكل احترام أن يسحب اقتراحه ويبلغ اللجنة بالعودة إلى المرحلة التي كانت قد وصلتها قبل تعليق الجلسة الحالية. |
Le parallèle établi la veille par la délégation algérienne est inacceptable et irresponsable. Lors de la séance en cours, la délégation algérienne a une fois encore fait une démonstration éclatante de son intransigeance sur la question du Sahara. | UN | وأضاف أن المقارنة التي أجراها الوفد الجزائري في اليوم السابق غير مقبولة وغير مسؤولة، في حين كشفت الجزائر مرة أخرى في الجلسة الحالية عن تعنّت يبعث على الدهشة تجاه مسألة الصحراء. |
10. Le PRÉSIDENT dit que, outre sa propre déclaration liminaire du 11 juillet 1994, 12 déclarations ont été prononcées au total au cours de la séance en cours et de la séance précédente. | UN | ١٠ - الرئيس: قــال إنـه عــلاوة على الاعلان التمهيدي الذي أدلى به في ١١ تموز/يوليه ١٩٩٤، صدر ما مجموعه ١٢ إعلانا خلال الجلسة الحالية والجلسة السابقة. |
Étant donné que certaines délégations se sont déjà opposées à cette révision, le débat ne peut plus porter que sur le projet de résolution sous la forme qui était la sienne avant la suspension de la séance en cours. | UN | ولما كانت بعض الوفود قد أعربت عن معارضتها فعلا لذاك التنقيح، فإن الأساس الوحيد المتبقي لإجراء نقاش هو مشروع قرار المجموعة بالشكل الذي كان عليه قبل تعليق الجلسة الحالية. |
Cependant, certaines des remarques faites lors de la séance en cours laissent à penser que l'Organisation va traverser une crise financière d'une extrême gravité et que le plafond des dépenses n'est pas une mesure spéciale visant à renforcer la confiance, mais bien un des éléments d'un plan délibéré visant à miner la confiance entre les États. | UN | بيد أنّ بعض التعليقات المقدمة في الجلسة الحالية توحي بأن المنظمة تسير في اتجاه حالة مالية خطيرة جدا وأنّ الحد الأقصى للإنفاق لم يكن تدبيرا مخصصا يرمي إلى إحلال الثقة بل جزءا من خطة متعمدة من شأنها زعزعة الثقة بين الدول. |
7. Mme Marcaillou attire l'attention sur un certain nombre de corrections qui doivent être apportées à cette section. Au paragraphe 6, le nombre des séances plénières sera de 17 si le Comité conclut ses travaux au cours de la séance en cours. | UN | 7 - ووجهت الانتباه إلى عدد من التصويبات التي يتعين إجراؤها في ذلك الفرع: ففي الفقرة 6 يُغير عدد الجلسات العامة إلى 17 إذا أنهت اللجنة أعمالها في الجلسة الحالية. |
Le Président dit que l'ancien paragraphe 20, renuméroté 19, tiendra compte du fait que ces décisions ont été prises lors de la séance en cours. | UN | ۱٦ - الرئيس: قال إن الفقرة ٢٠ سابقا، التي أعيد ترقيمها فأصبحت الفقرة ١٩، ستفيد أن هذه القرارات تم اتخاذها خلال الجلسة الحالية. |
Elle a alors informé la Commission que le texte bénéficiait de l'appui des 55 États membres de la CEE présents à New York, un accord sur le texte étant intervenu peu avant l'ouverture de la séance en cours, il a été décidé que le texte serait inséré dans le projet de résolution portant la cote A/C.5/60.L.27. | UN | وأبلغـت اللجنة في ذلك الحين بأن جميع الدول الأعضاء الــ 55 في اللجنة الاقتصادية لأوروبا الذين كانوا ممثلين في نيويورك أيـدوا النص. وقد تم التوصل إلى اتفاق على النص قبل الجلسة الحالية مباشرة، وتقـرَّر أيضا أن يتم إدراج النص في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.5/60/L.27. |
Si l'usage de l'examen groupé de tous les états d'incidences sur le budget-programme a vu le jour dans le contexte de l'imputation des coûts sur le fonds de réserve, en raison de la nécessité d'aligner les ressources imputables au fonds, cette pratique ne s'applique pas aux états examinés lors de la séance en cours, qui ont trait à la paix et à la sécurité internationales. | UN | أما الممارسة المعمول بها والمتمثلة في النظر في البيانات المتعلقة بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ككل فقد نشأت في سياق المبالغ المحملة على حساب الصندوق الاحتياطي بسبب الحاجة إلى مواءمة الموارد التي يمكن تحميلها على حساب الصندوق، ولكن ذلك لا ينطبق على البيانات المدرجة في الجلسة الحالية والمتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. |