Je pense notamment à la justice, qui doit être capable d'agir en toute indépendance, dans le respect scrupuleux de la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | وإنني أفكر تحديدا بالعدالة، التي يجب أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها باستقلالية كاملة مع التقيد الصارم بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Malgré les difficultés qui se posent encore à propos de la séparation des pouvoirs, les fonctions des diverses branches de l'Etat commencent d'ailleurs à être mieux définies. | UN | فبينما لا يزال عدد من المشاكل المتعلقة بالفصل بين السلطات قائماً فإن توزيع الوظائف يتم عموماً بمزيد من الوضوح اﻵن. |
:: Maintien de la séparation des forces et des zones de limitation | UN | :: الإبقاء على الفصل بين القوات والمناطق المحددة التسلح |
10. La Constitution australienne consacre la doctrine de la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | 10- وينص الدستور الأسترالي على الفصل بين سلطات الأجهزة التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement a mis en place une structure de contrôle interne adéquate, régie par le principe de la séparation des fonctions, qui est chargée d'étudier et d'évaluer les offres à coût maximal garanti en vue d'obtenir le meilleur rapport qualité-prix. | UN | وأنشأ مكتب المخطط العام هيكلية ملائمة تتناول الضوابط الداخلية، مع الفصل بين الواجبات، لاستعراض عروض مقترحات السعر الأقصى المضمون وتقييمها من أجل تعزيز الحصول على أفضل قيمة. |
Il devrait s'occuper en priorité de la question de la surpopulation et de la séparation des mineurs, des femmes et des hommes en détention. | UN | وينبغي لها أن تولي الأولوية لمعالجة مسألة اكتظاظ السجون، فضلاً عن مسألة الفصل بين السجناء القاصرين والسجينات والسجناء البالغين. |
La question de la séparation des hommes et des femmes reste également préoccupante, en particulier dans les unités de garde à vue où des viols de femmes sont signalés. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق فصل المحتجزين حسب نوع الجنس خاصة في وحدات الاحتجاز قيد التحقيق حيث سُجل تعرُّض نساء للاغتصاب. |
Le CF, en ses articles 368, 369 et suivants, établit trois régimes matrimoniaux, notamment celui de la séparation des biens, dotal, communautaire de participation aux meubles et acquêts. | UN | ينص قانون الأسرة في مادتيه 368 و 369 وما بعدهما على ثلاثة نظم زواجية هي الفصل بين أموال الزوجين، والصداق، واشتراك الزوجين في ملكية المال المنقول والمكتسب. |
Depuis 1989, le régime légal est celui de la séparation des biens. | UN | منذ عام 1989، فإن النظام القانوني هد نظام الفصل بين الأموال. |
21. Le Comité note que la section 349 du Code de commerce établit une discrimination à l'égard des femmes mariées qui ne relèvent pas du régime de la séparation des biens. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد المرأة التي لا يشملها نظام التملك الفردي في إطار الزواج. |
Leur garantie est encore renforcée par le principe constitutionnel fondamental, scrupuleusement respecté, de la séparation des pouvoirs administratif, législatif et judiciaire et des fonctions qui en découlent. | UN | وتتعزز الضمانات لهذه الحقوق أيضا من خلال الاحترام الصارم لمبدأ دستوري أساسي يقضي بالفصل بين السلطات الإدارية والقضائية والتشريعية والوظائف التي تترتب عليها. |
Pour la Haute Cour, ce système portait atteinte au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs judiciaire et exécutif que consacre le chapitre III de la constitution du Commonwealth. | UN | ورأت المحكمة العالية أن هذا النظام ينتهك المبدأ الدستوري الخاص بالفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية والمجسد في الفصل الثالث من دستور الكومنولث. |
Pour preuve de sa volonté de respecter des principes démocratiques authentiques, le régime koweïtien repose sur le principe constitutionnel bien établi de la séparation des pouvoirs, dont il est néanmoins prévu qu'ils coopèrent entre eux. | UN | ومما يدل على تجسيد المبادئ الديمقراطية الأصيلة، أن نظام الحكم في الكويت أخذ بالمبدأ الدستوري بالفصل بين السلطات مع تعاونها فيما بينها. |
Cela signifie que le principe de la séparation des fonctions incompatibles n'est pas respecté puisque des programmeurs et le personnel chargé de la maintenance du système participent à des opérations qui relèvent de la production. | UN | ونتيجة لذلك لا يتم الالتزام بالفصل بين الوظائف غير المتوافقة عندما يشارك المبرمجون أو القائمون على صيانة النظام في عمليات الإنتاج. |
53. En Guinée, le principe de la laïcité de la République a pour conséquence l'affirmation de la séparation des religions de l'Etat. | UN | 53- وإن من نتائج مبدأ علمانية الجمهورية، في غينيا، التأكيد على الفصل بين الدين والدولة. |
60. Les partis politiques jouent un rôle important dans la garantie de la séparation des pouvoirs. | UN | 60- تضطلع الأحزاب السياسية بأدوار مهمة في المحافظة على الفصل بين السلطات. |
En conséquence, Urenco représente un bon modèle de gestion pour les arrangements multinationaux et montre la viabilité et l'utilité de la séparation des prises de décisions politique et entrepreunariale, un partage des pouvoirs qui n'a jamais nui aux responsabilités industrielles et opérationnelles de l'organisation. | UN | ولهذا تمثـّل شركة يورينكو نموذجاً إدارياً جيـّداً للترتيبات المتعددة الجنسيات وهي تظهر بوضوح مدى الاستدامة والمنفعة المترتبتين على الفصل بين السلطات السياسية والتجارية المعنية باتخاذ القرار، وهو تقسيم للسلطة لم يعرقل قط المسؤوليات الصناعية والتشغيلية للمؤسسة المذكورة. |
Du fait de la séparation des pouvoirs, le gouvernement exécutif de l'État ne peut pas faire plus en réalité que de prendre l'engagement que toute affaire grave sera soumise comme il se doit aux autorités compétentes, aux fins d'enquête et de poursuites; il ne peut certainement pas garantir le châtiment de personnes qui ne sont encore convaincues d'aucun crime. | UN | واتساقا مع الفصل بين السلطات لا يمكن للسلطة التنفيذية للدولة أن تفعل بحق أكثر من التعهد بأن الحالات الخطيرة ستقدم حسب الأصول إلى سلطات الادعاء العام لأغراض التحقيق والمحاكمة؛ ومن الأكيد أنه لا يمكنها ضمان معاقبة الأشخاص الذين لم يدانوا بعد بارتكاب أية جريمة. |
De l'avis du BSCI, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement a mis en place une structure de contrôle interne adéquate, régie par le principe de la séparation des fonctions, qui est chargée d'étudier et d'évaluer les offres à coût maximal garanti en vue d'obtenir le meilleur rapport qualité-prix. | UN | 17 - ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المخطط العام لتجديد مباني المقر أنشأ هيكلية مناسبة في مجال الرقابة الداخلية، مع الفصل بين الواجبات، لاستعراض السعر الأقصى المضمون وتقييمه من أجل تعزيز الحصول على أفضل قيمة. |
Il devrait s'occuper en priorité de la question de la surpopulation et de la séparation des mineurs, des femmes et des hommes en détention. | UN | وينبغي لها أن تولي الأولوية لمعالجة مسألة اكتظاظ السجون، فضلاً عن مسألة الفصل بين السجناء القاصرين والسجينات والسجناء البالغين. |
L'État partie devrait veiller à ce que le principe de la séparation des mineurs et des adultes dans les établissements de détention soit garanti, notamment en revoyant sa réserve au paragraphe 2 b) de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعمال مبدأ فصل المحتجزين الأحداث عن البالغين في مرافق الاحتجاز، بما في ذلك من خلال إعادة تقييم التحفظات التي أبدتها على الفقرة 2(ب) من المادة 10 من العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que le principe de la séparation des mineurs et des adultes dans les établissements de détention soit garanti, notamment en revoyant sa réserve au paragraphe 2 b) de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعمال مبدأ فصل المحتجزين الأحداث عن البالغين في مرافق الاحتجاز، بما في ذلك من خلال إعادة تقييم التحفظات التي أبدتها على الفقرة 2(ب) من المادة 10 من العهد. |
Le Comité a noté pour s'intéresser, l'existence d'une possibilité d'option offerte aux futurs époux, entre le régime de la séparation des biens, le régime dotal et le régime communautaire de participation aux meubles et acquêts. | UN | أشارت اللجنة إلى اهتمامها بوجود إمكانية لتخيير الزوجين المقبلين بين نظام الفصل بين أموال الزوجين، ونظام الصداق، ونظام اشتراك الزوجين في ملكية المال المنقول والمكتسب. |
Le travail effectué pour les besoins du foyer par l'un ou l'autre des conjoints est considéré comme une contribution aux charges et ouvre droit à indemnisation, laquelle est fixée par le juge à défaut d'accord, à l'extinction du régime de la séparation des biens. | UN | ويعتبر عمل أحد الزوجين في المنزل مساهمة في اﻷعباء ويعطيه الحق في الحصول على مقابل، مما سيحمل القاضي على اﻹشارة إلى أنه في حالة عدم الاتفاق، يلغى نظام الفصل بين الممتلكات. |
Le Comité note que l'article 349 du Code de commerce établit une discrimination à l'égard des femmes mariées qui ne relèvent pas du régime de la séparation des biens. | UN | 548- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد النساء المتزوجات اللواتي لا يشملهن نظام التملك الفردي. |