La détérioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | ويعتبَر تدهور الحالة الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقبة كبيرة أمام التنمية المستدامة. |
Les Avars souffrent de l’instabilité de la situation économique dans la République. | UN | ويخشى السكان اﻷلفار من عدم استقرار الحالة الاقتصادية في الجمهورية. |
671. Le même témoin a communiqué les informations suivantes sur un aspect de la situation économique dans le Golan syrien occupé : | UN | ٦٧١ - وأدلت الشاهدة نفسها بالمعلومات التالية عن أحد جوانب الحالة الاقتصادية في الجولان السوري المحتل: |
L'amélioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé constituait une composante importante de cet effort. | UN | ورأى أن تحسين الوضع الاقتصادي في الأرض الفلسطينية المحتلة هو عنصر هام في تلك الجهود. |
Le Secrétaire général nous a même avertis auparavant de la situation économique dans les territoires occupés, et a souligné le danger réel qu'elle dégénère en crise humanitaire. | UN | ولقد حذرنا الأمين العام سابقا من الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة وأكد على الخطر الحقيقي من تدهوره إلى أزمة إنسانية. |
Du fait de la dépendance de ces secteurs à l'égard de la situation économique dans les pays développés, l'archipel est de plus en plus vulnérable aux fluctuations de l'économie internationale. | UN | واعتماد هذين القطاعين على الحالة الاقتصادية في البلدان المتقدمة النمو يجعل جزر تركس وكايكوس عرضة بصورة متزايدة للتقلبات في الاقتصادي الدولي. |
Plusieurs interlocuteurs, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Gouvernement, se sont déclarés optimistes concernant l'amélioration de la situation économique dans le proche avenir. | UN | وقد أعرب بعض المتحاورين معنا، داخل وخارج الدوائر الحكومية على السواء، عن تفاؤلهم بصدد تحسن الحالة الاقتصادية في المستقبل القريب. |
On peut notamment citer à cet égard la consolidation de la position du Gouvernement dans la Republika Srpska, le renforcement du pluralisme dans les deux entités et l'amélioration de la situation économique dans l'ensemble du pays. | UN | ويشمل هذا تعزيز موقف الحكومة في جمهورية صربسكا، وظهور قدر أكبر من التعددية في كلا الكيانين، وتحسن الحالة الاقتصادية في جميع أرجاء البلد. |
M. Neaoutyine a rendu compte de la situation économique dans la province, y compris la question de la propriété de la société d'extraction du nickel, qui constitue la principale industrie et le moteur de développement de la région. | UN | وقدم السيد نيواتين إحاطة إعلامية للوفد عن الحالة الاقتصادية في المحافظة بما في ذلك مسألة ملكية شركة تعدين النيكل التي تمثل الصناعة الرئيسية ومحور التنمية في المنطقة. |
16. La grave détérioration de la situation économique dans le territoire palestinien accroît le sentiment de frustration ressenti par la population. | UN | ١٦ - واضافت قائلة إن التدهور الخطير في الحالة الاقتصادية في اﻷراضي الفلسطينية زاد من الشعور باﻹحباط بين السكان. |
Lors de trois autres manifestations, des milliers de résidents de Gaza ont protesté contre le maintien de la fermeture des territoires occupés et la détérioration de la situation économique dans les zones autonomes. | UN | وتظاهر اﻵلاف من سكان غزة في ثلاث مظاهرات إضافية مستقلة احتجاجا على استمرار إغلاق اﻷراضي المحتلة وتدهور الحالة الاقتصادية في مناطق الحكم الذاتي. |
Bien que le problème de la concordance des données ne soit ni nouveau ni unique, actuellement son ampleur est telle dans la Fédération de Russie que les analystes ont beaucoup de mal à déterminer l'évolution de la situation économique dans le pays (à cet égard, la Fédération de Russie ne constitue nullement un cas isolé). | UN | ومع أن هذه التناقضات في البيانات ليست، بالطبع، مشكلة جديدة أو فريدة، فإن حجمها الحالي في الاتحاد الروسي قد بلغ من الضخامة ما جعل المحللين في حيرة جدية من الكيفية التي تتطور بها الحالة الاقتصادية في البلد. وما الاتحاد الروسي بالحالة الوحيدة في هذا الصدد. |
La situation sur le terrain doit s'améliorer, faute de quoi, il existe un réel danger de voir la dégradation de la situation économique dans les territoires palestiniens occupés conduire à une catastrophe humanitaire. | UN | ويتعين أن تتغير الأوضاع على الأرض نحو الأحسن. وإلا، فإنه يوجد خطر حقيقي من أن يؤدي تدهور الحالة الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى كارثة إنسانية. |
L'Union européenne suit de près l'évolution de la situation en Amérique latine et se déclare préoccupée par la dégradation de la situation économique dans un nombre de pays, dont l'Argentine, l'Uruguay, le Paraguay et le Brésil. | UN | ويتابع الاتحاد الأوروبي تطورات الحالة في أمريكا اللاتينية متابعة وثيقة للغاية، ويساوره القلق إزاء تدهور الحالة الاقتصادية في عدد من البلدان، كالأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل. |
Plusieurs interlocuteurs, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Gouvernement, se sont déclarés optimistes concernant l'amélioration de la situation économique dans le proche avenir. | UN | وقد أعرب بعض المتحاورين معنا، داخل وخارج الدوائر الحكومية على السواء، عن تفاؤلهم بصدد تحسن الحالة الاقتصادية في المستقبل القريب. |
En effet, dans cette phase délicate de la construction de la paix, la plus grande menace à la paix réside dans la détérioration continue de la situation économique dans le territoire palestinien occupé et aux fléaux de la pauvreté, du chômage et du délabrement des infrastructures qui font le lit du désespoir et de la violence. | UN | وفي هذه المرحلة الحساسة من بناء السلم، يكمن الخطر اﻷكبر الذي يتعرض له السلم في استمرار تدهور الحالة الاقتصادية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وفي ويلات الفقر والبطالة وانهيار الهياكل اﻷساسية، تلك الويلات التي تغذي اليأس والعنف. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation face à la détérioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé et aux fléaux de la pauvreté, du chômage et du délabrement des infrastructures que doit affronter l'Autorité palestinienne. Le Comité a souligné l'urgence d'une aide internationale pour jeter les bases de la paix. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء تدهور الحالة الاقتصادية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة وتفاقم مشاكل الفقر والبطالة وتدمير الهياكل اﻷساسية، على نحو ما تواجهه السلطة الفلسطينية، ودعت إلى تقديم المساعدة الدولية على وجه السرعة بما يعزز إرساء أسس السلم. |
La dégradation de la situation économique dans ces pays s'est accompagnée d'une aggravation des mesures et des pratiques discriminatoires à l'égard des expatriés, et de la mise en oeuvre de politiques qui les privent de la jouissance de leurs droits chèrement acquis et se soldent par leur expulsion de pays dans lesquels ils ont pendant longtemps gagné honnêtement leur vie, tout en contribuant largement à l'économie de ces pays. | UN | إن تردي الوضع الاقتصادي في تلك البلدان يواكبه تفاقم اﻷعمال والممارسات التمييزية ضد المغتربين فيها وتطبيق سياسات تحول دون تمتعهم بحقوقهم التي اكتسبوها بشق اﻷنفس، وتؤدي إلى طردهم من البلدان التي ظلوا لفترة طويلة يكسبون عيشهم فيها بأمانة ويسهمون في اقتصادها اسهاما كبيرا. |
12. Le représentant d'Israël a dit que son gouvernement considérait l'amélioration de la situation économique dans les zones relevant de l'Autorité palestinienne comme un important objectif, car les économies israélienne et palestinienne étaient étroitement liées. | UN | 12- وقال ممثل إسرائيل إن حكومته تعتبر تحسين الوضع الاقتصادي في مناطق السلطة الفلسطينية هدفاً هاماً، ذلك أن الاقتصاديين الإسرائيلي والفلسطيني مترابطان على نحو وثيق. |
Le représentant d’Israël a dit que son gouvernement considérait l’amélioration de la situation économique dans les zones relevant de l’Autorité palestinienne comme un important objectif, car les économies israélienne et palestinienne étaient étroitement liées. | UN | 12- وقال ممثل إسرائيل إن حكومته تعتبر تحسين الوضع الاقتصادي في مناطق السلطة الفلسطينية هدفاً هاماً، ذلك أن الاقتصاديين الإسرائيلي والفلسطيني مترابطان على نحو وثيق. |
Nul doute que si l'on n'y remédie pas, la détérioration de la situation économique dans les pays en développement entraînera inévitablement le désespoir et le découragement. | UN | ومن الواضح أن تدهور الظروف الاقتصادية في البلدان النامية، إذا لـم يعالـج علـى النحـو الواجب، سيؤدي لا محالة إلى اليأس واﻹحباط. |