ويكيبيديا

    "de la situation critique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الحرجة
        
    • للحالة الحرجة
        
    • الأزمة المستمرة
        
    • الوضع الحرج
        
    • بالحالة الحرجة
        
    • للحالة الخطيرة
        
    • الأحوال الحرجة
        
    • الأزمة المتواصلة
        
    • عن الحالة الخطيرة
        
    i) Faire de la situation critique en Afrique un thème dominant des préoccupations internationales; UN ' ١ ' إبراز الحالة الحرجة في افريقيا بوصفها موضوعا رئيسيا في جدول اﻷعمال الدولي الحالي؛
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction la proposition du Secrétaire général et se sont déclarés favorables à une augmentation des effectifs de la MINUSTAH, compte tenu de la situation critique actuelle. UN ورحب أعضاء المجلس بمقترح الأمين العام معربين عن دعمهم لتعزيز البعثة في ظل الحالة الحرجة الراهنة.
    Malheureusement, nous avons vu s'évanouir tous les espoirs placés tant par la communauté internationale que par le peuple dans un règlement rapide de la situation critique qui sévit dans ce pays. UN ولسوء الطالع تبددت اﻵمال، التي شارك فيها المجتمع الدولي وشعب هايتي، فـــي إيجـــاد حل مبكر للحالة الحرجة في هايتي.
    La présente lettre fait suite aux 245 lettres que nous vous avons adressées depuis le 28 septembre 2000 au sujet de la situation critique dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، البالغ عددها 245 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000.
    En revanche, obliger une autre personne à avoir des rapports sexuels ou à subir un autre acte sexuel ou à le commettre en abusant d'un rapport de dépendance ou en tirant parti de la situation critique dans laquelle elle se trouve est pénalisé en vertu du paragraphe 1 de l'article 199 du Code pénal. UN ومن ناحية أخرى، تعاقب الفقرة 1 من المادة 199 من قانون العقوبات على إكراه شخص آخر على ممارسة الجنس أو القيام بفعل جنسي آخر أو على القيام بمثل هذا العمل باستغلال علاقة الاعتماد أو الوضع الحرج للضحية.
    ONU-Habitat a apporté sa contribution à la Conférence mondiale sur la jeunesse tenue au Sri Lanka en mai 2014 ainsi qu'à la mission de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la jeunesse menée en septembre 2014 pour faire prendre conscience de la situation critique à laquelle se trouve confrontée la jeunesse somalienne, en pleine expansion. UN وساهم موئل الأمم المتحدة في المؤتمر العالمي المعني بالشباب الذي عُقد في سري لانكا في أيار/مايو 2014، وكذلك البعثة التي قام بها المبعوث الخاص للأمين العام المعني بالشباب إلى مقديشيو في أيلول/سبتمبر 2014 لزيادة الوعي بالحالة الحرجة التي تواجه السكان الشباب في الصومال.
    Compte tenu de la situation critique dans le domaine de la santé, le Comité recommande à l’État partie d’adopter une politique nationale globale pour améliorer la santé des mères et des enfants. UN ١٥٩ - ونظرا للحالة الخطيرة في ميدان الصحة، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف سياسة وطنية شاملة لتعزيز وتحسين الحالة الصحية لﻷطفال واﻷمهات.
    Pleinement consciente de la situation critique et de la vulnérabilité de la population dans tous les pays sortant de situations de crise, et notamment les pays au lendemain d'un conflit, et de la nécessité de l'aider au moment voulu dans les domaines prioritaires pour réduire cette vulnérabilité, UN وإذ يدرك تماما الأحوال الحرجة للناس في جميع البلدان الخارجة من أحوال الأزمات، بما في ذلك البلدان الخارجة من الصراعات، وقابليتهم للتضرر، وضرورة تقديم الدعم في الوقت المناسب وفي المجالات ذات الأولوية من أجل تقليل تلك القابلية للتضرر،
    La présente lettre fait suite aux 237 lettres que nous vous adressons depuis le 28 septembre 2000 au sujet de la situation critique du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، البالغ عددها 237 رسالة، الموجهة إليكم بشأن الأزمة المتواصلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000.
    Il ne semble pas y avoir de perspective d'amélioration de la situation critique qui règne au Moyen-Orient. UN ويبدو أن آفاق التحسن في الحالة الحرجة في الشرق الأوسط معدومة.
    Les chiffres de l'indice numérique de pauvreté de ces dernières années témoignent de la situation critique du pays. UN وتشهد الأرقام القياسية لمستوى الفقر خلال السنوات الأخيرة على الحالة الحرجة التي يعيشها البلد.
    C'est l'homme qui est responsable de la situation critique dans laquelle se trouve notre planète. UN وظروف البشر هي المسؤولة عن الحالة الحرجة لعالمنا.
    D'un autre côté les avantages financiers sont plus importants si l'on tient compte de la situation critique en ce qui concerne le chômage et la pauvreté. UN ومن ناحية أخرى، تُعد المزايا الاقتصادية الاجتماعية أكبر إذا أُخذت في الاعتبار الحالة الحرجة للبطالة والفقر.
    La stagnation de leur PIB, la baisse de leur revenu par habitant et la faiblesse de leurs variables économiques témoignent de la situation critique dans laquelle se trouvent les PMA, particulièrement en Afrique. UN وتنعكس الحالة الحرجة التي توجد فيها هذه البلدان، وخاصة في افريقيا، في ركود الناتج المحلي اﻹجمالي، وانخفاض دخل الفرد، وقصور في أداء متغيراتها الاقتصادية.
    Nous ne doutons pas que la restructuration du Secrétariat de l'ONU actuellement entreprise sous votre direction se traduira par un mécanisme institutionnel renforcé et plus efficace pour traiter de la situation critique que connaissent nos trois groupes de pays. UN إننا واثقون تماما من أن إعادة التشكيل الجارية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة تحت قيادتكم ستسفر عن جهاز مؤسسي معزز وأكثر كفاءة داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة يتناول الحالة الحرجة للمجموعات الثلاث لبلداننا.
    Nous vous avons demandé d'adopter une position dépourvue d'ambiguïté à l'égard de l'ingérence étrangère qui est à l'origine même de la situation critique actuelle. UN وطلبنا منكم اتخاذ موقف قوي إزاء التدخل اﻷجنبي بوصفه السبب اﻷساسي للحالة الحرجة الحالية.
    A notre avis, tant que les causes à la base de la situation critique actuelle dans la région n'auront pas été traitées de manière efficace, et tant que l'AIEA ne pourra pas inclure dans son système de vérification toutes les installations nucléaires du Moyen-Orient, tous les Etats de la région considéreront leur sécurité nationale comme étant sérieusement en danger. UN ونرى أنه الى أن تتم المعالجة الفعالة لﻷسباب الجذرية للحالة الحرجة الحالية في المنطقة والى أن يتسنى للوكالة أن تخضع جميع المنشآت النووية في الشرق اﻷوسط لنظامها للتحقق، فإن كل دولة من دول المنطقة ستتصور أن أمنها الوطني معرض لخطر كبير.
    Les conférences internationales qui se sont tenues à Rio de Janeiro, à Vienne, au Caire, à Copenhague, et plus récemment à Beijing, ont toutes reconnu, dans leurs différentes déclarations et programmes d'action, la nécessité d'une action spécifique en direction de la situation critique de l'Afrique. UN لقد جاءت شتى اﻹعلانات وبرامج العمل الصادرة عن المؤتمرات الدوليـة التي عقدت فـي ريو دي جانيرو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، ومؤخرا جدا في بيجين، لتعترف بالحاجة الى اتخاذ إجراءات محــددة بغية التصدي للحالة الحرجة في أفريقيا.
    La présente lettre fait suite aux 248 lettres que nous vous avons adressées depuis le 28 septembre 2000 au sujet de la situation critique dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة إليكم، التي بلغ عددها 248 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000.
    La présente lettre fait suite aux 249 lettres que nous vous avons adressées depuis le 28 septembre 2000 au sujet de la situation critique dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة إليكم، التي بلغ عددها 249 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبــر 2000.
    Donc, tous ces facteurs nous invitent à prendre conscience de la situation critique dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui, ce qui explique aussi pourquoi le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a été présent ici, de même que la Ministre des affaires étrangères du pays hôte. UN وبالتالي، فإن جميع هذه العناصر هي بمثابة دعوة مُوجـهة إلينا جميعنا بأن ندرك الوضع الحرج الذي نجد فيه أنفسنا في الوقت الحاضر، وهو ما يفسـر سبب حضور الأمين العام للأمم المتحدة إلى هنا، فضلاً عن حضور وزيرة خارجية البلد المضيف.
    La présente lettre fait suite aux 151 lettres que je vous ai adressées précédemment au sujet de la situation critique dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. UN وأنا أكتب إليكم هذه الرسالة في سياق متابعة الرسائل المائة وإحدى وخمسين السابقة التي بعثتها إليكم فيما يتعلق بالحالة الحرجة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    Cette déclaration, qui était présentée comme une analyse de la situation critique qui prévaut dans cette région du monde, a sans aucun doute été conçue en vue de déformer la réalité tragique qui existe actuellement au Moyen-Orient et la situation alarmante de statu quo, qui s'est créée par suite des seules mesures illégales et des pratiques infâmes appliquées par le Gouvernement israélien dans cette région sensible. UN إن البيان الذي صوﱢر وكأنه مناقشة تحليلية للحالة الخطيرة في ذلك الجزء من العالم، صيغ وأدلي به لتشويه الحقائق المريرة القائمة في الشرق اﻷوسط والوضع الراهن المثير للجزع الناجم عن السياسات غير القانونية والممارسات الشائنة للنظام اﻹسرائيلي في تلك المنطقة السريعة الاشتعال.
    Pleinement consciente de la situation critique et de la vulnérabilité de la population dans tous les pays sortant de situations de crise, et notamment les pays au lendemain d'un conflit, et de la nécessité de l'aider au moment voulu dans les domaines prioritaires pour réduire cette vulnérabilité, UN " وإذ يدرك تماما الأحوال الحرجة للناس في جميع البلدان الخارجة من أحوال الأزمات، بما في ذلك البلدان الخارجة من الصراعات، وقابليتهم للتضرر، وضرورة تقديم الدعم في الوقت المناسب وفي المجالات ذات الأولوية من أجل تقليل تلك القابلية للتضرر،
    La présente lettre fait suite aux 247 lettres que nous vous avons adressées, depuis le 28 septembre 2000, au sujet de la situation critique dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وهذه الرسالة هي متابعة للرسائل السابقة، وعددها 247 رسالة، التي بعثنا بها إليكم بشأن الأزمة المتواصلة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    C'est à une manoeuvre du même ordre que nous assistons, qui a pour but de détourner l'attention de la situation critique qui règne au Kosovo. UN كما تبذل محاولة مشابهة لصرف الاهتمام الدولي عن الحالة الخطيرة القائمة في كوسوفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد