ويكيبيديا

    "de la situation locale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف المحلية
        
    • بالظروف المحلية
        
    • بالأوضاع المحلية
        
    • الأوضاع المحلية
        
    • بالحالات المحلية
        
    • البيئة المحلية
        
    • للأوضاع المحلية
        
    • للحالة المحلية
        
    • والظروف المحلية
        
    • واﻷحوال المحلية
        
    • سياق البلد
        
    • للسياق المحلي
        
    Les municipalités décident de la manière dont les activités doivent être organisées en fonction de la situation locale, des besoins de l'enfant et des souhaits des parents. UN كما أن البلديات تقرر بشأن كيفية تنظيم الأنشطة على أساس الظروف المحلية واحتياجات الأطفال ورغبات الآباء والأمهات.
    En outre, le FNUAP tient particulièrement compte de la situation locale et est toujours prêt à étudier d'autres moyens de mettre en oeuvre les programmes et de prêter son appui technique. UN علاوة على ذلك، فإن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعي الظروف المحلية وهو منفتح لاستكشاف طرائق مختلفة لتنفيذ البرامج ودعمها.
    De par leur implantation et leur connaissance de la situation locale, les centres ont pu adapter la lettre du message de l’Organisation au contexte local, jouant ainsi pleinement un rôle de communication et non plus de simples relais de l’information. UN فوجود المراكز على الصعيد المحلي ومعرفتها بالظروف المحلية يمكنها من إيصال رسالة المنظمة بصورة فعالة في اﻹطار المحلي، مما يجعل هذه المراكز أداة حقيقية ﻹيصال اﻷفكار فضلا عن كونها أداة لنشر المعلومات.
    Certains problèmes se posaient cependant à propos de l'évaluation des conditions de sécurité, de l'utilisation des lignes aériennes locales, du moyen de formation au maniement du matériel de sécurité, de la réduction du nombre des agents de sécurité locaux dans certains pays et, plus généralement, du nombre des agents de sécurité ayant une connaissance approfondie de la situation locale. UN ومع ذلك كانت هنالك بعض الهواجس المتعلقة بتقدير الوضع الأمني، واستخدام الخطوط الجوية المحلية، وانعدام التدريب على استخدام المعدات الأمنية، وتناقص عدد ضباط الأمن المحليين في بعض البلدان، وعموماً، نقص ضباط الأمن الذين لديهم معرفة عميقة بالأوضاع المحلية.
    Les autorités urbaines doivent élargir leur rôle en facilitant la durabilité de façon à satisfaire les besoins de leurs citoyens en fonction de la situation locale. UN وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية.
    Elle en a conclu qu'il fallait modifier l'approche adoptée à l'égard des activités de développement - qui, même si elles ne changeaient pas, devraient avant tout tenir compte de la situation locale - et qu'il fallait que le PNUD fasse le nécessaire au moment voulu, en assurant une participation et un développement des capacités locales suffisants. UN وخلص الوفد إلى أن نهج التنمية ينبغي تغييره - حتى وإن كان يتم الاضطلاع بنفس نوعية الأنشطة، وإلى أن الإحساس بالحالات المحلية بالغ الأهمية - وأن على البرنامج الإنمائي أن يفعل ما هو مناسب في الوقت المناسب، مستعينا بما هو ملائم من ملكية وقدرة محليتين.
    Ce dernier peut avoir une idée très différente de la question en fonction de la situation locale et des conditions politiques. UN ويمكن أن يكون لرئيس المكتب نهج مختلف إزاء المسألة المعنية، تمليه البيئة المحلية والسياسية.
    La Réunion a ainsi recommandé la mise en place de capacités adéquates et l'autonomisation des pouvoirs publics locaux, de manière à ce que, dans chaque ville, l'élaboration des stratégies de prévention de la criminalité s'appuie sur une bonne compréhension de la situation locale. UN وأوصى الاجتماع، من ثم، ببناء القدرات الكافية، وتمكين الدوائر الحكومية على الصعيد المحلي من الإسهام الفاعل في استراتيجيات لمنع الجريمة تخص المدن تحديدا وتستند إلى فهم سليم للأوضاع المحلية.
    L'exécution nationale varie en fonction de la situation locale dans chaque pays de programme; elle peut consister à verser des avances de trésorerie à des entités nationales ou à des organisations non gouvernementales ou à rembourser des dépenses déjà effectuées. UN وتبعا للحالة المحلية في كل بلد من بلدان البرنامج، قد يستلزم التنفيذ الوطني تقديم سلفا نقدية للسلطات الوطنية أو المنظمات غير الحكومية، أو سداد النفقات الفعلية في حالات أخرى.
    La place qui est faite à chacun de ces éléments dans les divers programmes de l'Office dépend des circonstances, des populations cibles et de la situation locale. UN ويستند الدور الذي يؤديه كل عنصر من عناصر البرامج الفردية التي يضطلع بها المكتب المذكور إلى الظروف القائمة، وقطاعات السكان المستهدفة والظروف المحلية.
    La loi sur la réglementation du secteur des loyers donne toute compétence aux autorités locales pour veiller à ce qu'il soit fait le meilleur usage possible du stock de logements existant, compte tenu de la situation locale. UN ويخول هذا القانون للسلطات المحلية اختصاص العمل على ضمان أفضل استخدام للوحدات السكنية الموجودة في ظل الظروف المحلية.
    Le calendrier des travaux à entreprendre dans les autres lieux d’affectation sera fonction de la situation locale. UN وسيتوقف الجدول الزمني لمراكز العمل اﻷخرى على الظروف المحلية.
    L'État s'efforce d'adopter à cette fin des normes internationales tout en tenant compte de la situation locale. UN وتسعى الدولة جاهدة إلى اعتماد معايير دولية في هذا المسعى مع وضع الظروف المحلية في الاعتبار.
    La FNUOD n'a pu en constituer que dans certaines zones en raison de la situation locale. En progrès UN أما قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك فلم تنشئ احتياطيات وقود استراتيجية إلا في بعض المناطق بسبب الظروف المحلية.
    Les normes de responsabilité sociale doivent être appliquées en tenant compte des réalités de la situation locale des pays en développement et ne devraient pas être utilisées à des fins protectionnistes. UN ويجب تطبيق معايير المسؤولية الاجتماعية تطبيقاً حساساً إزاء واقع الظروف المحلية في البلدان النامية، ويجب عدم استخدامها لأغراض حمائية.
    Si des compétences internationales sont nécessaires, ce sont les experts régionaux qui seront les plus efficaces grâce à leurs compétences linguistiques et leur connaissance de la situation locale. UN وإذا كانت ثمة حاجة إلى خبرات دولية، سيكون الخبراء الإقليميون أكثر فعالية، بالنظر إلى مهاراتهم اللغوية وإلمامهم بالظروف المحلية.
    C'est sans doute en Afrique, en Amérique latine et dans certaines régions d'Asie que le problème serait le plus aigu, car la CNUCED a de la situation locale dans ces régions une connaissance particulière à laquelle ne peuvent prétendre d'autres organisations qui fournissent une assistance technique sur le droit et la politique de la concurrence. UN وربما تكون هذه المشكلة أكثر حدة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومناطق من آسيا، ذلك أن الأونكتاد لديه معرفة خاصة بالظروف المحلية في تلك المناطق لا يمكن أن تضاهيها المنظمات الأخرى التي تقدم المساعدة التقنية في مجال قوانين المنافسة وسياساتها.
    Vu la complexité de la situation locale dans les différentes parties de l'Abkhazie, un suivi devra être assuré non seulement sur le terrain, mais aussi au quartier général de la Mission à Soukhoumi. UN وتعقيد الأوضاع المحلية في مختلف أجزاء أبخازيا لا يستدعي الحاجة إلى إجراء عمليات رصد ميدانية فحسب، بل يستدعي أيضاً إجراء عمليات رصد في مقر البعثة في سوخومي.
    Elle en a conclu qu'il fallait modifier l'approche adoptée à l'égard des activités de développement - qui, même si elles ne changeaient pas, devraient avant tout tenir compte de la situation locale - et qu'il fallait que le PNUD fasse le nécessaire au moment voulu, en assurant une participation et un développement des capacités locales suffisants. UN وخلص الوفد إلى أن نهج التنمية ينبغي تغييره - حتى وإن كان يتم الاضطلاع بنفس نوعية الأنشطة، وإلى أن الإحساس بالحالات المحلية بالغ الأهمية - وأن على البرنامج الإنمائي أن يفعل ما هو مناسب في الوقت المناسب، مستعينا بما هو ملائم من ملكية وقدرة محليتين.
    Ce dernier peut avoir une idée très différente de la question en fonction de la situation locale et des conditions politiques. UN ويمكن أن يكون لرئيس المكتب نهج مختلف إزاء المسألة المعنية، تمليه البيئة المحلية والسياسية.
    La gestion des risques devrait être envisagée comme un cycle continu d'activités qui sont menées et hiérarchisées en fonction de la situation locale et de l'évolution des niveaux de risque et des besoins. UN 16 - وينبغي معالجة إدارة المخاطر كدورة مستمرة من الأنشطة التي يتم تنفيذها وتصنيف أولوياتها وفقا للأوضاع المحلية وتغير مستويات المخاطر والاحتياجات.
    Les réformes ont été élaborées et échelonnées en fonction de la situation locale, en tenant compte du poids, de la complexité et du degré d'avancement de l'économie, ainsi que de l'aide nationale et internationale disponible. UN وينبغي تعديل الإصلاحات وترتيبها كيما تتناسب والظروف المحلية وتعكس الاختلافات في حجم الاقتصادات وأوجه تعقدها وتطورها والدعم الوطني والدولي المتاح.
    En raison des graves difficultés financières auxquelles le Centre est confronté, et au vu de la situation locale qui prévaut actuellement, le Centre a réduit considérablement ses activités. UN ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا.
    Dans ces domaines, l'intégration peut prendre des formes variées en fonction de la situation locale et des besoins particuliers. UN وليس للتكامل طبيعة وشكل موحّدان في جميع هذه المجالات، بل للتكامل في كل مجال طبيعة وشكل يجري تكييفهما تبعاً للسياق المحلي وللاحتياجات الخاصة بهذا المجال تحديدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد