Je reste convaincu que l'évolution de la situation mondiale met l'objectif de restructuration du système des Nations Unies à portée de main. | UN | ومازالت مقتنعا بأن الحالة العالمية الناشئة جعلت هدف إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وشيك المنال. |
Les réalités de la situation mondiale actuelle excluent un durcissement des attitudes traditionnelles et elles exigent une recherche authentique de solutions, même si elles demandent des approches et des compromis sans précédent. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
Les résultats de ces évaluations permettront également de faire avancer les travaux d'analyse de la situation mondiale. | UN | وسيستفاد أيضا من نتائج التقييمات في تحليل الوضع العالمي. |
Les normes et les principes du droit international devront s'adapter à l'évolution de la situation mondiale, de manière à favoriser un renforcement de la protection internationale. | UN | ويجب أن تتكيف معايير ومبادئ القانون الدولي مع التطورات في الوضع العالمي من أجل زيادة تعزيز الحماية الدولية. |
Je pense que la restructuration devra se fonder sur une bonne compréhension du changement de la situation mondiale. | UN | إني أؤمن بأن الاصلاح ينبغي أن يستند الى فهم سليم للوضع العالمي المتغير. |
L'évolution de la situation mondiale semble indiquer que la coopération internationale dans ce domaine est destinée à s'approfondir et à s'élargir. | UN | وتشير التطورات العالمية إلى أن التعاون الدولي في هذه اﻷنشطة يتجه الى التعمق والتوسع. |
Ces Etats représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. | UN | وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
Si les zones exemptes d'armes nucléaires, les zones de paix et les zones dénucléarisées se caractérisent par leurs spécificités stratégiques, elles ont des buts en commun et répondent à un aspect de la situation mondiale qui suscite un vif intérêt. | UN | إن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، ومناطق السلام، والمناطق اللانووية، مع أن لكل منها معنى استراتيجيا محددا، فإنها ترمي إلى أهداف شبيهة، وتلبي مصلحة ذات أهمية بالغة في حالة العالم الراهنة. |
L'évolution de la situation mondiale a également rendu possible une des demandes d'avis consultatif les plus importantes jamais faites à la Cour. | UN | إن الظروف العالمية المتغيرة جعلت أيضا من الممكن التقدم بطلب فتوى من أهم طلبات الفتاوى التي قدمت إلى المحكمة في تاريخها. |
La page Web sur le suivi de la situation mondiale a également été une réussite. | UN | وكانت آلية رصد الحالة العالمية ناجحة أيضا. |
Ces sources offrent désormais une base précieuse pour l'étude de la situation mondiale en matière de droits de l'homme. | UN | وقد بدأت هذه المصادر في توفير أساس قيم لمسح الحالة العالمية لحقوق الإنسان. |
Le coût de l'aggravation de la situation mondiale en matière de drogues est énorme. | UN | ذلك أن تكلفة الحالة العالمية المتردية للمخدرات باهظة. |
Ce débat général donne l'occasion aux responsables de la vie nationale de chaque pays de se réunir pour prendre le pouls de la situation mondiale. | UN | إن هذه المناقشة فرصة لاجتماع المسؤولين عن الحياة الوطنية لكل بلد بغية جس نبض الحالة العالمية. |
Néanmoins, le fardeau que supporte le Conseil n'est pas seulement le résultat de la situation mondiale actuelle; c'est aussi le résultat de ses méthodes de travail, à la fois obsolètes et boiteuses, qui consomment temps et énergie. | UN | ومع هذا، فإن العبء الملقى على كاهل المجلس ليس فقط نتيجة الحالة العالمية الراهنة؛ وإنما أيضا نتيجة أساليب عمله، التي هي في وقت واحد عتيقة ومعيبة ومستهلكة للوقت والطاقة. |
La société cubaine a fait de grands progrès économiques et sociaux et continue de développer son système économique, malgré les difficultés de la situation mondiale. | UN | وقد خطا المجتمع الكوبي خطوات اقتصادية واجتماعية هامة ويواصل تطوير نظامه الاقتصادي على الرغم من الوضع العالمي الصعب. |
Il est exact que la composition du Conseil de sécurité, d'une part, ne reflète pas l'état actuel de la situation mondiale et, d'autre part, ne prend pas en compte le fort accroissement du nombre des Membres de l'ONU. | UN | والواقع أن تكوين مجلس اﻷمن لا يعبر عن الوضع العالمي الحالي من ناحية، كما إنه لا يأخذ في الاعتبار الزيادة الكبيرة التي طرأت على عضوية اﻷمم المتحدة من ناحية أخرى. |
Dans une très large mesure, nous partageons l'analyse que fait le Secrétaire général de la situation mondiale actuelle ainsi que ses préoccupations au sujet de l'avenir de l'Organisation. | UN | ونحن نتشاطر إلى حد كبير تحليل الأمين العام للوضع العالمي الراهن وشواغله بشأن مستقبل المنظمة. |
Aperçu de la situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues et tendances dans la période 1998-2002 | UN | ثانيا - صورة عامة للوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي المخدرات واتجاهاته في الفترة 1998-2002 |
Nous avons examiné l'évolution de la situation mondiale et l'état de la coopération internationale. | UN | وقد استعرضنا التطورات العالمية وحالة التعاون الدولي. |
Ces Etats représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. | UN | وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'évolution rapide de la situation mondiale exigeant de nouvelles transformations de fond comme de structure, l'Organisation s'est astreinte à de vastes changements afin de pouvoir faire face aux problèmes nouveaux et naissants et à ceux qui perdurent dans un contexte nouveau. | UN | ولمـا كانـت حالة العالم السريعــــة التطوﱡر تتطلب انطلاقات جديــــدة في المضمون والهياكل على حد سواء، فإن اﻷمم المتحـــدة ما برحت تشهد تغيرات شاملــــة للتصدي للمشاكل الجديدة والناشئة، ولمعالجة المشاكل المستعصية في سياقات جديدة. |
De nombreux orateurs ont dit qu'il devrait être tourné vers l'avenir et tenir compte de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وقال كثير من المتكلمين إنه ينبغي أن يكون تطلعيا يتصدى لبحث الظروف العالمية المتغيرة. |
Elle a donné à l'examen de la question une nouvelle impulsion à sa quarante-cinquième session en reconnaissant qu'il fallait une étude plus active et plus pratique de la question, étant donné l'évolution de la situation mondiale. | UN | ثم أعطت الجمعية العامة لبحث هذه المسألة زخما جديدا في دورتها الخامسة واﻷربعين حين سلمت بضرورة القيام بدراسة هذه المسألة بشكل أكثر فاعلية واتساما بالطابع العملي في ضوء تطور الحالة الدولية. |
Il reconnaît que les programmes d'ajustement structurel et l'évolution de la situation mondiale ont eu un impact négatif sur ces ménages. | UN | واللجنة تعي أن تلك الأسر قد تأثرت سلبيا من جراء برامج التكيف الهيكلي وتغير الأوضاع في العالم. |
L'IDE peut aussi être instable et fluctuer au gré de la situation mondiale. | UN | ويمكن أن يكون الاستثمار المباشر الأجنبي في بعض الأحيان متقلبا كما أنه قد يتأثر سلبيا بالظروف العالمية السائدة. |