ويكيبيديا

    "de la situation particulière de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الخاصة
        
    • للحالة الخاصة
        
    • الظروف المحددة المتصلة
        
    • الظروف الخاصة السائدة في
        
    • الوضع الخاص
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • بوجه خاص بحالته الخاصة
        
    • للسياق الخاص
        
    Pour être crédible, l'agenda pour le développement devra tenir compte pleinement de la situation particulière de l'Afrique. UN وإذا كان ﻷي برنامج إنمائي أن يحظــى بالثقة فينبغي أن تراعى فيه بشكل كامل الحالة الخاصة ﻷفريقيا.
    Il importe d'envisager des modalités et programmes de financement qui tiennent pleinement compte de la situation particulière de ces États. Thèmes UN وثمة حاجة للنظر في أساليب التمويل وبرامجه التي تراعي الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية مراعاة تامة.
    Le critère retenu à cet effet consiste dans l'examen raisonnable et objectif de la situation particulière de chacun des membres du groupe. UN والمعيار المعتمد لهذا الغرض هو التقييم المناسب والموضوعي للحالة الخاصة لكل فرد من أفراد المجموعة.
    Il devrait être tenu dûment compte de la situation particulière de chaque région ou pays concerné et, selon que de besoin, il devrait être fait appel à la collaboration du Secrétaire général. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية.
    C. Considérant que Chypre peut dès lors envisager de devenir rapidement membre de l'Union européenne et que toute objection dressée contre cette adhésion en raison de la situation particulière de l'île ne serait ni politiquement ni moralement défendable, UN جيم - وحيث أن قبرص يمكن أن تتوقع بالتالي أن تنضم إلى الاتحاد في مرحلة مبكرة، ونظرا لأنه سيكون من المتعذر سياسيا وأخلاقيا إبداء أي اعتراض على انضمامها على أساس الظروف الخاصة السائدة في الجزيرة،
    Tous les membres du Comité sont conscients de la situation particulière de l'Azerbaïdjan, qui est actuellement engagé dans un conflit armé. UN وجميع أعضاء اللجنة يدركون الوضع الخاص ﻷذربيجان التي تخوض نزاعاً مسلحاً في الوقت الحاضر.
    Les stratégies qu'il adoptera dépendront de la situation particulière de chaque pays. UN وستتوقف استراتيجيات اليونيسيف على الحالة الخاصة لكل بلد.
    La communauté mondiale a notamment pris conscience de la situation particulière de l'Afrique et manifesté une volonté de changement qui génère déjà des applications pratiques. UN وقد أدرك المجتمع العالمي الحالة الخاصة لافريقيا وأظهر رغبة في التغيير قد بدأت تولد فعلا تطبيقات عملية.
    Tout placement en détention est décidé au cas par cas, en tenant compte de la situation particulière de l'intéressé. UN ويتخذ قرار الحبس تبعاً لكل حالة ومع مراعاة الحالة الخاصة للمعني بالأمر.
    Si elle appuie l'essentiel des activités inscrites dans le programme, elle n'en tient pas moins à souligner qu'il importe que le Comité tienne compte, dans l'application du programme de travail, de la nécessité de tenir compte de la situation particulière de chaque territoire. UN وقال إن وفده، رغم دعمه لمعظم اﻷنشطة المدرجة في البرنامج، يود تأكيد أخذ اللجنة في الاعتبار، عند تطبيق برنامج العمل، لضرورة اعتبار الحالة الخاصة لكل إقليم.
    En outre, les efforts de création d'indicateurs de progrès autres que le produit intérieur brut sont accomplis essentiellement dans des pays développés et rendent compte principalement de la situation particulière de ces pays. UN وكذلك، فالكثير من الجهود الرامية إلى وضع مقاييس أوسع نطاقا للتقدم تبذل في بلدان متقدمة النمو، وتعكس في معظمها الحالة الخاصة لهذه البلدان.
    Les 819 demandes de salles, de personnel d'appui et de matériel technique ont toutes été satisfaites en fonction de la situation particulière de Vienne. UN 136 - تم استيعاب جميع الطلبات البالغة 819 طلبا المتعلقة بالغرف وموظفي الدعم والمعدات التقنية بما يتسق مع الحالة الخاصة بفيينا.
    Les Philippines ont vivement engagé les pays de la région et les différentes organisations à examiner le plan d'action et à le transposer dans la législation compte dûment tenu de la situation particulière de chaque pays. UN وقد عملت الفلبين بقوة من أجل إشراك بلدان المنطقة والمنظمات المختلفة في دراسة خطة العمل وإدراجها في التشريعات مع المراعاة الواجبة للحالة الخاصة في كل بلد.
    14. En ce qui concerne les demandes de dérogation à l’Article 19 de la Charte, le Comité des contributions considère à juste titre que chaque demande doit être examinée en fonction de la situation particulière de l’État concerné. UN ١٤ - وقال فيما يتعلق بالمطالبة بالاستثناء من المادة ١٩ من الميثاق، أن لجنة الاشتراكات محقة فيما تراه من أن كل طلب يجب أن يبحث تبعا للحالة الخاصة بالدولة المعنية.
    Il devrait être ajusté et défini au cas par cas, en fonction de la situation particulière de l'enfant ou des enfants concernés, selon les circonstances, le contexte et les besoins des intéressés. UN وينبغي تعديل هذا المفهوم وتحديده على أساس فردي وفقاً للحالة الخاصة للطفل أو للأطفال المعنيين، بمراعاة أوضاعهم الشخصية وظروفهم واحتياجاتهم.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية.
    Demande ou recommandation Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. Il considère toutefois que UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية.
    Des réductions des ressources ont été opérées dans chaque mission grâce à une analyse et à un débat au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions, en tenant compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix. UN أنجزت عمليات تخفيض الموارد بالنسبة لكل بعثة من خلال عمليات التحليل والمناقشة التي أجرتها إدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الدعم الميداني وعمليات حفظ السلام، وذلك بناء على الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام.
    9. Demande de nouveau à tous les États Membres de coopérer aux niveaux régional et sous-régional en tenant pleinement compte de la situation particulière de chaque région ou sous-région, en vue de renforcer et de coordonner l'action menée à l'échelle internationale et régionale pour accroître la franchise et la transparence dans le domaine des armements; UN 9 - تكرر دعوتها جميع الدول الأعضاء إلى أن تتعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، آخذة في الاعتبار بالكامل الظروف الخاصة السائدة في المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية بغية تعزيز وتنسيق الجهود الدولية والإقليمية الرامية إلى تعزيز الوضوح والشفافية في مجال التسلح؛
    De même, le Royaume du Maroc fait valoir qu'il est indispensable de tenir compte de la situation particulière de Jérusalem en évitant de procéder à des pratiques dégradantes et humiliantes et de limiter toute tentative visant à modifier les caractéristiques de la ville sainte dans le domaine de la culture, de la religion et de la civilisation. UN كما تؤكد المملكة المغربية على ضرورة احترام الوضع الخاص لمدينة القدس، وتفادي الممارسات التي من شأنها المساس بالهوية الثقافية والدينية والحضارية لهذه المدينة المقدسة.
    Des dispositions devraient être prises pour tenir compte de la situation particulière de certaines d'entres elles, afin de compléter la disposition relative à la lex specialis dans le projet d'article 63. UN ودعا إلى وضع حكم يتعلق بالظروف الخاصة لمنظمات معيّنة، يكمل حكم قاعدة التخصيص الوارد في مشروع المادة 63.
    S'il existe des objectifs additionnels qui s'imposent en raison de la situation particulière de certains pays, ces objectifs devraient être inclus dans les plans d'action nationaux. UN وينبغي أن تضاف إلى خطة العمل الوطنية ﻷي بلد اﻷهداف اﻷخرى التي تتصل بوجه خاص بحالته الخاصة.
    Les instruments de la politique macroéconomique doivent être conçus en fonction de la situation particulière de chaque économie. UN ويجب أن تصمم أدوات سياسات الاقتصاد الكلي وفقاً للسياق الخاص بكل اقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد