ويكيبيديا

    "de la situation sociale et économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الاجتماعية والاقتصادية
        
    • على العوامل الاجتماعية والاقتصادية
        
    • للمناخ الاجتماعي والاقتصادي
        
    • من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية
        
    • للحالة الاجتماعية والاقتصادية
        
    • اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية
        
    La détérioration de la situation sociale et économique pousse les enfants à la mendicité. UN وقد أثار تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد ظاهرة تسول اﻷطفال.
    Nous soulignons la nécessité d'une plate-forme d'action qui traitera de la situation sociale et économique critique des femmes africaines. À cet égard, nous lançons un appel à la communauté internationale en faveur de l'application concrète et du suivi des résultats de cette conférence. UN كما نؤكد ضرورة وجود برنامج عمل يعالج الحالة الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للمرأة الافريقية ونوجه نداء في هذا الصدد إلى المجتمع الدولي لصالح التطبيق الواقعي لنتائج هذا المؤتمر ومتابعتها.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à faire usage de drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيﱠما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    3. L'évolution rapide de la situation sociale et économique, associée à un accroissement de l'offre et de la demande de drogues illicites, ainsi qu’à un développement de la promotion de ces drogues, a contribué à donner une nouvelle ampleur au problème mondial de la drogue. UN ٣ - لقد ساهم التغير السريع للمناخ الاجتماعي والاقتصادي ، مقرونا بزيادة توافر المواد المخدرة وترويجها وتنامي الطلب عليها ، في تضخيم مشكلة تعاطي المخدرات على الصعيد العالمي .
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    Cette politique est basée sur un diagnostic sans complaisance de la situation sociale et économique de la femme guinéenne qui représente 51,4 % de la population globale, dont 75 % vivent en milieu rural et plus de la moitié des femmes urbaines vivent dans la capitale. UN وتقوم هذه السياسة على تشخيص صارم للحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة الغينية التي تمثل 51.4 في المائة من مجموع السكان، من بينهن 75 في المائة في الريف وأن أكثر من نصف النساء الحضريات يقمن في العاصمة.
    Exprimant sa profonde préoccupation au sujet de la détérioration continue de la situation sociale et économique dans l’ensemble de l’Afrique, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ ازاء استمرار تدهور اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في افريقيا بأجمعها ،
    Le Comité s'inquiète de la situation sociale et économique souvent précaire des étrangères vivant en Allemagne. UN تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالة الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون محفوفة بالمخاطر للمرأة الأجنبية التي تعيش في ألمانيا.
    Le Comité s'inquiète de la situation sociale et économique souvent précaire des étrangères vivant en Allemagne. UN 317 - ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون محفوفة بالمخاطر للأجنبيات اللاتي يعشن في ألمانيا.
    Le Comité s'inquiète de la situation sociale et économique souvent précaire des étrangères vivant en Allemagne. UN 317 - ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون محفوفة بالمخاطر للأجنبيات اللاتي يعشن في ألمانيا.
    Tenant compte des initiatives prises par le Gouvernement angolais en vue d'affecter les ressources humaines, matérielles et financières à l'amélioration de la situation sociale et économique de la population et de régler la situation humanitaire, et soulignant la nécessité de consacrer davantage de ressources à la reconstruction, au relèvement et à la stabilisation sociale et économique, avec la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادرات التي اتخذتها حكومة أنغولا لتخصيص الموارد البشرية والمادية والمالية لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للسكان والتصدي للحالة الإنسانية، وإذ تؤكد الحاجة إلى تخصيص مزيد من الموارد للإعمار وإعادة التأهيل وتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي، بالتعاون مع المجتمع الدولي،
    Tenant compte des initiatives prises par le Gouvernement angolais en vue d'allouer des ressources humaines, matérielles et financières à l'amélioration de la situation sociale et économique de la population et à remédier à la situation humanitaire, et soulignant la nécessité de consacrer davantage de ressources à cette fin, avec la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تأخذ في اعتبارها المبادرات التي قامت بها حكومة أنغولا لتخصيص الموارد البشرية والمادية والمالية لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للسكان والتصدي للحالة الإنسانية، وإذ تشدد على ضرورة تخصيص مزيد من الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بالتعاون مع المجتمع الدولي،
    L'expérience de l'Organisation des Nations Unies dans des situations de conflit a montré qu'une paix durable exige une approche globale de la sécurité, associant une analyse des causes profondes de la violence ainsi que de la situation sociale et économique sur le terrain. UN وقد أثبتت التجربة التي استمدتها الأمم المتحدة من حالات النزاع أن السلام المستدام يتطلب اتباع نهج شامل في معالجة مسألة الأمن - وهو ما يقتضي النظر في الأسباب الجذرية للعنف، وفي الحالة الاجتماعية والاقتصادية القائمة على أرض الواقع.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, et en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à consommer des drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, et en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à consommer des drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, et en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à consommer des drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها. ـ
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    Outre les cinq groupes de maladies cités ci-dessus, le sida est de plus en plus répandu parmi les femmes yougoslaves du fait de la situation sociale et économique, des migrations, de l'augmentation de la toxicomanie, de l'alcoolisme, de la prostitution et du manque d'articles de prévention spécifiques et de médicaments efficaces. UN وباﻹضافة الى فئات اﻷمراض الخمس المذكورة، تتزايد اﻹصابة باﻹيدز فيما بين النساء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، نتيجة للحالة الاجتماعية والاقتصادية وهجرات السكان والزيادة في إدمان المخدرات والمسكرات والدعارة والنقص في أصناف محددة للوقاية واﻷدوية الفعالة.
    Elle peut, toutefois, dépasser ce niveau si, après évaluation de la situation sociale et économique d'un ménage, il est reconnu qu'il a des besoins de base légitimement plus importants, liés, par exemple, à un régime ordonné par un médecin, à des frais de logement très élevés, etc. UN ومع ذلك، يمكن تقديمها فوق مستوى الكفاف إذا تم التسليم، بعد إجراء تقييم فردي للحالة الاجتماعية والاقتصادية للأسرة، بأن لديها احتياجات معيشية أساسية أعلى تتعلق على سبيل المثال بنظامها الغذائي الذي يوصي به الطبيب، ونفقات سكنية أعلى، إلخ.
    Les cartels de trafiquants ont su habilement saisir les chances qui s’offraient à eux, profitant des changements de priorité des forces du maintien de l’ordre, de l’évolution de la situation sociale et économique des pays, des modes de consommation et des goûts nationaux, et de la mise au point de nouvelles technologies et méthodes de production. UN وقد أظهرت كارتلات المخدرات براعة فائقة في التكيف مع الظروف الجديدة مستفيدة من التحول في مبادرات إنفاذ القوانين والتغيرات في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلدان وفي أنماط التعاطي واﻷذواق الوطنية فضلا عن استنباط طرائق تكنولوجية إنتاجية جديدة.
    10. Dans certains pays, le Fonds a apporté son savoir-faire dans les domaines de la démographie ou de la santé aux fins de l'évaluation des besoins humanitaires et de la situation sociale et économique des populations touchées. UN ٠١ - وفي بعض البلدان، وفر الصندوق خبرة ديمغرافية و/أو صحية لتقييم الاحتياجات اﻹنسانية وتوثيق اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للسكان المتأثيرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد