De l'autre, le risque de troubles sociaux reste élevé du fait de la situation socioéconomique du pays. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك اشتداد لخطر حدوث اضطرابات اجتماعية ناجمة عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد. |
Dans notre pays, nous observons une stabilisation de la situation socioéconomique et nos indicateurs démographiques sont plus encourageants. | UN | ونشهد في بلدنا استقرارا في الحالة الاجتماعية والاقتصادية كما أن مؤشراتنا الديمغرافية الأساسية أكثر تشجيعا. |
Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, | UN | وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها، |
Le premier changement visé dans le cadre de ce mouvement était d'ordre politique. Il pourrait ensuite servir de catalyseur à l'amélioration de la situation socioéconomique. | UN | وكان أول تغيير مستهدف في إطار هذه الحركة الاجتماعية سياسيا ليتحول بعد ذلك إلى محرّك لتحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي. |
La détérioration de la situation socioéconomique et la baisse brutale du niveau de vie avaient provoqué une forte augmentation des taux d'émigration temporaire et définitive. | UN | ونتج عن تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية والهبوط الحاد في مستويات العيش معدلات عالية لكل من الهجرة المؤقتة والدائمة ﻷسباب اقتصادية. |
Le Premier Ministre Hariri a affirmé au Président Abbas et aux Nations Unies que son gouvernement est déterminé à s'occuper à titre prioritaire de la situation socioéconomique effroyable que connaît la communauté de réfugiés palestiniens. | UN | وقد أكد رئيس الوزراء، الحريري، للرئيس عباس وللأمم المتحدة أن حكومته ملتزمة بإيلاء الأولوية لمعالجة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الرديئة التي يعاني منها هؤلاء اللاجئون. |
Pour évaluer l'impact, il faut tout d'abord faire le point de la situation socioéconomique et humanitaire actuelle. | UN | ولتقديم هذا الأثر، يلزم في المقام الأول تحليل الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الراهنة. |
Les difficultés budgétaires proviennent également de la dégradation de la situation socioéconomique des Palestiniens dans les territoires occupés causée par la politique israélienne de siège et de destruction de l'infrastructure économique. | UN | وقال إنه توجد مصاعب في مجال الميزنة يسببها أيضا تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين في الأراضي المحتلة، نتيجة لسياسة الإغلاق وتدمير البنيات الأساسية الاقتصادية التي تتبعها إسرائيل. |
8.9 Amélioration de la situation socioéconomique des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées | UN | 7-9 تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين والمعادين إلى وطنهم والمشردين داخليا |
Tant le Président Gbagbo que le Premier Ministre Soro ont estimé qu'il fallait se préoccuper sans plus attendre de la situation socioéconomique. | UN | واتفق الرئيس غباغبو ورئيس الوزراء سورو على أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية تتطلب اهتماما عاجلا. |
Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, | UN | وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها، |
Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, | UN | وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت بالفعل خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها، |
Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, | UN | وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت بالفعل خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها، |
Le Gouvernement était d'avis que l'amélioration de la situation socioéconomique dans le pays contribuerait à favoriser la réconciliation nationale. | UN | وترى الحكومة أن تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي في البلد سيساهم في تعزيز المصالحة الوطنية. |
:: Le nombre de communautés et de bénéficiaires des programmes et projets de développement et de relèvement local commence à diminuer, témoignant d'une amélioration de la situation socioéconomique. | UN | :: بدء تراجع عدد المجتمعات المحلية والمستفيدين من برامج ومشاريع تنمية المجتمعات المحلية وإنعاشها، مما يظهر تحسنا في الوضع الاجتماعي والاقتصادي |
La détérioration de la situation socioéconomique et la baisse brutale du niveau de vie avaient provoqué une forte augmentation des taux d'émigration temporaire et définitive. | UN | ونتج عن تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية والهبوط الحاد في مستويات العيش معدلات عالية لكل من الهجرة المؤقتة والدائمة لأسباب اقتصادية. |
Depuis le début de l'année 1998, le PAM s'est attaché à réévaluer les besoins du pays en matière d'aide alimentaire compte tenu de l'amélioration de la situation socioéconomique. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٨، ركز برنامج اﻷغذية العالمي الانتباه على إعادة تقييم احتياجات المعونة الغذائية للبلد في ضوء التحسن الذي طرأ على الحالة الاجتماعية الاقتصادية. |
Malgré les progrès réalisés dans l'assistance aux populations déplacées, la stabilisation de la situation socioéconomique reste l'un des principaux défis à relever pour le Gouvernement. | UN | ورغم التقدم المحرز في تقديم المساعدة إلى المشردين، يظل استقرار الحالة الاقتصادية والاجتماعية أحد التحديات الرئيسية الواجب على الحكومة مواجهتها. |
Les registres des naissances font apparaître une baisse du nombre total de naissances au cours des dernières années. Cette tendance, qui a commencé avant le début de l'Intifada, trouve son origine dans l'évolution de la situation socioéconomique. | UN | 54- ويتبين من سجل الولادات حدوث تراجع في العدد الإجمالي للولادات خلال السنوات العديدة الماضية، يعكس اتجاها بدأ قبل الانتفاضة مرده الأحوال الاجتماعية والاقتصادية المتغيرة. |
Les femmes d'Amérique latine se livrent au trafic de drogue principalement en raison de la situation socioéconomique. | UN | وفي معظم الأحيان، تشارك النساء في تجارة المخدرات في أمريكا اللاتينية بسبب الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
Les résultats de l'étude permettront d'actualiser les bases de données sur le Libéria et serviront de données de référence pour toute future analyse de la situation socioéconomique du pays. | UN | ومن شأن نتائج هذا الاستقصاء المساعدة على استكمال قواعد البيانات القائمة بشأن ليبريا والعمل كخط أساس معقول لأي تحليل قادم للحالة الاجتماعية والاقتصادية داخل البلد. |
La coordination des efforts des donateurs et des efforts déployés avec l'équipe de pays des Nations Unies et les institutions financières internationales, est également un élément crucial en vue de permettre l'amélioration de la situation socioéconomique, qui est inextricablement liée à la réalisation de la stabilité. | UN | كما أن الجهود المنسقة للجهات المانحة، جنبا إلى جنب مع الجهود التي يبذلها الفريق القطري التابع للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، تكتسي طابعا حيويا لتحسين الظروف الاجتماعية الاقتصادية التي ترتبط ارتباطا وثيقا لتحقيق الاستقرار. |
25. Le Bangladesh a noté que dans les domaines de la bonne gouvernance et de l'état de droit, de l'indépendance de l'appareil judiciaire et de la liberté des médias, les résultats et la réputation de la Tunisie étaient dignes d'éloges et a insisté sur l'amélioration spectaculaire de la situation socioéconomique ces dernières années. | UN | 25- ولاحظت بنغلاديش أن سجل تونس وسمعتها في مجالات الحكم الرشيد وسيادة القانون واستقلال القضاء وحرية وسائط الإعلام يستحقان الثناء، وأكدت على التقدم الهائل المحرز في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في السنوات الأخيرة. |
Le groupe des analyses a relevé que l'achèvement de la mise en œuvre de l'article 5 au cours de la période de prolongation demandée avait des chances de véritablement contribuer à l'amélioration de la sûreté de la population et de la situation socioéconomique au Soudan. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن إكمال تنفيذ المادة ٥ خلال فترة التمديد المطلوبة من شأنه أن يُسهم بشكل كبير في تعزيز سلامة الأشخاص والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في السودان. |
Les informations citées dans le rapport annuel de l'Office reflètent la détérioration de la situation socioéconomique des Palestiniens, et la délégation turque est convaincue que la prestation ininterrompue des services de l'Office revêt une importance exceptionnelle en ces temps difficiles. | UN | 41 - وذكر أن المعلومات الواردة في التقرير السنوي لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) تشير إلى حدوث تدهور في الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين، ويرى وفده أن استمرار الوكالة في تقديم الخدمات في ظل الظروف الصعبة الراهنة أمر أساسي. |
Par ailleurs, la réouverture du trafic sur le fleuve Congo et la réhabilitation de certaines voies ferrées devront progressivement contribuer à l'amélioration de la situation socioéconomique. | UN | وعلاوة على ذلك، ستساهم إعادة فتح الملاحة في نهر الكونغو وإصلاح بعض السكك الحديدية في تحسن الأحوال الاجتماعية الاقتصادية بصورة تدريجية. |
Les volontaires traitant des affaires civiles ont recueilli des données sur l'évolution de la situation socioéconomique et les questions de sécurité. | UN | وقام المتطوعون في الشؤون المدنية بجمع معلومات عن التطورات الاجتماعية والاقتصادية والقضايا الأمنية. |
La délégation suisse est très inquiète face à la détérioration constante de la situation socioéconomique et sécuritaire prévalant dans le territoire palestinien occupé, tout particulièrement à Gaza. | UN | فالتدهور المستمر للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والأمنية في الأرض الفلسطينية المحتلة، خاصة في غزة، أمر يدعو إلى القلق. |