ويكيبيديا

    "de la société contemporaine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمع المعاصر
        
    • المجتمع الحديث
        
    • من مجتمع اليوم
        
    La Convention devait être interprétée et appliquée en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. UN ويجب أن تفسر الاتفاقية وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    Le Comité estime en fait que la Convention, instrument vivant, doit être interprétée et appliquée en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. UN وترى اللجنة، في الواقع، أن الاتفاقية، بوصفها صكاً حياً، يجب أن تفسر وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    C'est un accomplissement majeur, qui a renforcé les normes de la société contemporaine. UN ويمثل ذلك إنجازا كبيرا وتوطيدا للمعايير التي يقوم عليها المجتمع المعاصر.
    96. M. SPERANSKIY (Fédération de Russie) dit que personne ne niera le rôle fondamental que joue l'information dans la vie de la société contemporaine, tant au niveau national qu'au niveau international. UN ٩٦ - السيد سبيرنسكي )الاتحاد الروسي(: قال إنه لا يمكن ﻷي أحد أن ينكر الدور الحيوي الذي يقوم به اﻹعلام في حياة المجتمع الحديث على الصعيدين الوطني والدولي.
    Avec cet objectif à l'esprit, j'ai lancé une invitation personnelle à un petit groupe de personnalités éminentes, étrangères aux services gouvernementaux, afin de représenter un large éventail de la société contemporaine. UN وسعيا الى بلوغ هذا الهدف، وجهت دعوة شخصية الى مجموعة صغيرة من الشخصيات غير الحكومية البارزة، تمثل قطاعا عريضا من مجتمع اليوم.
    La prise de décisions par qui est le plus directement concerné est un principe essentiel de la société contemporaine. UN والتكافل مبدأ رئيسي في المجتمع المعاصر.
    L'Union interparlementaire constitue la consécration, au plan international, du rôle important que jouent les parlements nationaux en offrant une tribune favorisant la réflexion et les débats sur les solutions nécessaires pour répondre aux défis et aux exigences de la société contemporaine. UN والاتحــاد البرلمانــي الدولي يجسد على المستــوى الدولي الدور الهام للبرلمانــات الدولية وهو محفل لبحث ومناقشة الحلول اللازمة للوفــاء بتحديــات ومتطلبــات المجتمع المعاصر.
    Notre présence, à nous les jeunes, à l'Assemblée générale revêt une importance particulière car, si nous sommes les bénéficiaires de nombreuses initiatives nationales et internationales, nous sommes aussi les victimes des profondes transformations qui se produisent au sein de la société contemporaine. UN إن لوجود الشباب في اجتماع الجمعية العامة هذا أهمية خاصة ﻷننا، باﻹضافة إلى كوننا المستفيدين من المبادرات الوطنية والدولية العديدة، ضحايا التغييرات الجذرية الجارية في المجتمع المعاصر.
    Une telle réflexion proactive, associée à des mesures centrées sur la famille, équivaut à une démarche hautement positive du développement social et humain de la société contemporaine. UN وهذا التفكير الاستباقي مقترناً بالعمل المتمركز حول الأسرة يمثل نهجاً إيجابياً للغاية في التعامل مع التنمية الاجتماعية والبشرية في المجتمع المعاصر.
    5. Comme le Comité l'a fait observer à de multiples reprises, la Convention est un instrument vivant qui doit être interprété et appliqué en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. UN 5- لاحظت اللجنة في مناسبات عديدة أن الاتفاقية صك حيّ يجب أن تفسّر وتطبّق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    5. Comme le Comité l'a fait observer à de multiples reprises, la Convention est un instrument vivant qu'il convient d'interpréter et d'appliquer en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. UN 5- لاحظت اللجنة في مناسبات عديدة أن الاتفاقية صك حيّ يجب أن تفسّر وتطبّق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    La Commission canadienne des droits de la personne étudie actuellement l'efficacité de la disposition sur la propagande haineuse prévue dans la Loi canadienne sur les droits de la personne dans le contexte de la société contemporaine et des nouvelles technologies de communication. UN وتعكف اللجنة الكندية لحقوق الإنسان في الوقت الحالي على دراسة مدى فعالية الحكم الوارد في القانون الكندي لحقوق الإنسان والمتعلق بالخطب التي تحض على الكراهية في سياق المجتمع المعاصر وتكنولوجيات الاتصال الجديدة.
    Négliger cet aspect est particulièrement préjudiciable au vu de la transformation qui s’annonce et qui bouleversera les fondements de la société contemporaine. En fait, aujourd’hui, malgré une intégration économique sans précédent et de nouvelles occasions de coopération, nos interactions sociales restent fragmentées. News-Commentary وهذا الإغفال معوق بشكل خاص في ضوء التحول الوشيك، والذي من شأنه أن يقلب أسس المجتمع المعاصر رأساً على عقب. والواقع أنه في الوقت الحاضر، وبرغم التكامل الاقتصادي غير المسبوق والفرص الجديدة للتعاون، تظل تفاعلاتنا الاجتماعية مفتتة.
    Depuis lors, de plus en plus d'États ont fait valoir qu'ils jugent nécessaire de traiter les conséquences des armes nucléaires du point de vue de la société contemporaine, car ce n'est qu'ainsi que des progrès pourraient être réalisés dans la stigmatisation de ces armements qui continuent de faire l'objet de manipulations politiques et de faire peser une menace de la part des pays qui les possèdent. UN 19 - ومنذ ذلك الحين أكد المزيد والمزيد من الدول على أثر الأسلحة النووية الذي لا بد من التعامل معه من منظور المجتمع المعاصر باعتبار أن تلك هي الفرصة الوحيدة الممكنة لإحراز تقدم نحو وصم هذه الأسلحة التي ما زالت تستخدمها بلدان تمتلكها لأغراض ممارسة الألاعيب والتهديدات السياسية.
    En d'autres termes, il est absolument nécessaire que les droits de l'homme en particulier les questions relatives à l'égalité et à la nondiscrimination soient pris en compte directement dans les discussions et considérations pratiques de ceux qui formulent les politiques et administrent les institutions qui sont à la tête du mouvement de mondialisation croissante de la société contemporaine. UN وبعبارة أخرى، هناك حاجة ماسة إلى وضع حقوق الإنسان - ولا سيما المسائل المتصلة بالمساواة وعدم التمييز - في قلب النقاش وفي صميم اعتبارات الجهات التي تتولى صوغ السياسات وإدارة المؤسسات التي تحمل لواء زيادة عولمة المجتمع المعاصر.
    23. Les États Membres devraient s’engager à favoriser la coopération et la participation des médias dans la lutte contre la violence caractéristique de la société contemporaine et, à cet effet, veiller à ce que des messages porteurs de violence ne pénètrent pas dans chaque foyer et que les enfants n’y soient pas quotidiennement exposés. UN ٣٢ - وينبغي للدول اﻷعضاء أن تتعهد بتعزيز تعاون ومشاركة وسائط الاعلام الجماهيري في كبح جماح العنف الذي يتميز به المجتمع المعاصر ، عن طريق المساعدة في ضمان عدم انتشار الرسائل المشجعة على العنف في كل بيت وعدم تعرض اﻷطفال لهذه الرسائل يوميا .
    37. Selon des données publiées récemment par l'OIT, il y aurait au moins 12,3 millions de personnes assujetties à un travail forcé en violation de la loi, ce qui signifie qu'au sein de la société contemporaine des millions de personnes sont privées de la possibilité de contribuer directement au développement de la collectivité à laquelle ils appartiennent et au bien-être de leur famille. UN 37- وتشير بيانات قدمتها منظمة العمل الدولية في الآونة الأخيرة إلى أن العدد التقديري للأشخاص العاملين في عالم العمل القسري غير المشروع يبلغ 12.3 مليون كحد أدنى(). وهذا يعني أن ملايين الأشخاص في المجتمع المعاصر مستبعدون من المشاركة مباشرة في تنمية مجتمعاتهم المحلية وثروة أسرهم.
    Avec cet objectif à l'esprit, j'ai lancé une invitation personnelle à un petit groupe de personnalités éminentes, étrangères aux services gouvernementaux, afin de représenter un large éventail de la société contemporaine. UN وسعيا الى بلوغ هذا الهدف، وجهت دعوة شخصية الى مجموعة صغيرة من الشخصيات غير الحكومية البارزة، تمثل قطاعا عريضا من مجتمع اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد