Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
Je tiens à noter qu'à plusieurs reprises, le Gouvernement mexicain a réaffirmé l'importance du renforcement du régime de garanties de l'Agence dans un cadre juridique respectueux de la souveraineté des Etats. | UN | وأود أن أذكر أن الحكومة المكسيكية، في العديد من المناسبات، كررت التأكيد على أهمية تعزيز نظام ضمانات الوكالة داخل إطار قانوني تحترم فيه سيادة الدول. |
A notre avis, étant donné que le nombre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne cesse d'augmenter et leur domaine d'intervention de s'élargir, il est d'une grande importance pratique d'insister sur la nécessité d'observer ces principes fondamentaux de la Charte que sont le respect de la souveraineté des Etats et la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats Membres. | UN | ومع ازدياد وتيرة عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام واتساع نطاقها، نرى من المهم والمناسب أن نشدد على مبدأين أساسيين من مبادئ الميثاق، هما احترام سيادة الدول اﻷعضاء وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Toute règle adoptée sur la question doit aussi prendre en considération le respect de la souveraineté des Etats. | UN | وينبغي أيضا أن يراعي المعيار الذي سيعتمد الاحترام الواجب لسيادة الدول. إستونيــا |
Poursuivre sur cette voie risque de mener à des ingérences inacceptables et à des violations de la souveraineté des Etats Membres, surtout des Etats du tiers monde, naturellement. | UN | ومواصلة السير على هذا الطريق قد تؤدي الى تدخلات غير مقبولة، والى انتهاك لسيادة الدول اﻷعضاء وبخاصة دول في العالم الثالث. |
203. Un certain nombre de délégations ont souligné qu'il importait de mentionner les textes portant autorisation des activités exécutées par le Département, en particulier celles concernant la diplomatie humanitaire, les activités de déminage et les opérations de maintien de la paix, afin de garantir le respect intégral de la souveraineté des Etats Membres. | UN | ٣٠٢ - وشدد عدد من الوفود على أهمية إدراج الولايات التشريعية فيما يتعلق باﻷنشطة التي يجري تنفيذها من قبل هذه اﻹدارة، وخاصة ما يتناول منها الدبلوماسية ﻷغراض إنسانية وإزالة اﻷلغام، وما يرتبط منها بحفظ السلم، وذلك من أجل كفالة الاحترام الكامل لسيادة الدول اﻷعضاء. |
La surveillance, à l'échelle internationale, du respect des normes établies touche à une question délicate, celle de la nature de la souveraineté des Etats. | UN | إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة. |
Le deuxième principe que je veux souligner porte sur l'importance de l'adhésion du Commissaire aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies dans l'exécution de son mandat, et notamment sur le respect de la souveraineté des Etats et de leur législation nationale. | UN | وثاني هذه المبادئ التي أود التأكيد عليها اليــــوم هو احترام المفوض السامي ﻷهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة في تنفيذه لولايته، وعلـــى رأسها مبدأ احترام سيادة الدول وتشريعاتها الوطنية. |
Français Page Un principe important inscrit dans la Charte des Nations Unies est le respect de la souveraineté des Etats et la non-ingérence dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un Etat. | UN | وثمة مبدأ هام مكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة ألا وهو مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وهو ما يعد من صميم الولاية المحلية ﻷية دولة. |
146. Le groupe de travail a été invité à axer ses délibérations sur l'application de l'article 17 de la Convention de 1988, en tenant pleinement compte de la souveraineté des Etats et des normes du droit international de la mer. | UN | ٦٤١ ـ ودعي الفريق العامل الى التركيز في مداولاته على تنفيذ المادة ٧١ من اتفاقية عام ٨٨٩١، واضعا في الحسبان تماما سيادة الدول ومعايير قانون البحار الدولي. |
La délégation ukrainienne est elle aussi d'avis que le caractère contraignant de l'acte unilatéral procède de la souveraineté des Etats et se fonde sur le principe de la réciprocité. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الفكرة القائلة بأن الطبيعة اﻹلزامية لﻷفعال الانفرادية تكمن في سيادة الدول وتقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
La Chine est d'avis qu'il est impératif d'éliminer de telles pratiques et d'adhérer au principe du respect de la souveraineté des Etats si l'on veut promouvoir une saine coopération dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وترى الصين أن من اللازم لتعزيز التعاون الدولي السليم في ميدان حقوق اﻹنسان، التخلي عن هذه الممارسات والتقيد بمبدأ احترام سيادة الدول. |
Cette autonomie est clairement le signe de la confiance que vos gouvernements vous accordent dans un domaine, comme la sécurité nationale, qui tout au long de l'histoire a constitué un domaine réservé de la souveraineté des Etats. | UN | هذا الاستقلال الذاتي هو مؤشر واضح على ما تمنحكم حكوماتكم من ثقة في مجال اﻷمن القومي، الذي ما برح عبر التاريخ مجالاً محصوراً من مجالات سيادة الدول. |
Je voudrais réaffirmer la position de principe que Cuba a toujours adoptée quant au respect inconditionnel de la souveraineté des Etats et des accords internationaux ayant été acceptés volontairement et qui ont force obligatoire pour toutes les parties contractantes. | UN | ونود أن نذكر مرة أخرى هنا الموقف القائم على المبدأ الذي تتخذه كوبا بانتظام فيما يتعلق بالاحترام غير المشروط لسيادة الدول والامتثال للاتفاقات الدولية التي عقدت بطريقة طوعية، والتي تتصف بطبيعة ملزمة لجميع اﻷطراف المتعاقدة. |
Par-delà les débats et la perception des éléments qui indiquent un cas d'urgence, l'Organisation des Nations Unies doit s'en tenir strictement aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, dans le cadre du plein respect de la souveraineté des Etats qui font l'objet de cette aide. | UN | وثمة أهمية تتجاوز أمر المناقشات والتصورات الخاصة بماهية ما يشكل حالـة طارئة، هي أهمية التزام اﻷمم المتحدة الدقيق بمبادئ الانسانية والحياد والنزاهة، مع الاحترام الكامل لسيادة الدول التي تقدم إليها المعونة. |
Des mesures unilatérales et extraterritoriales étaient appliquées, de façon souvent coercitive et à des fins politiques, au mépris du droit international et des règles du système commercial multilatéral, et en violation flagrante de la souveraineté des Etats ainsi que du principe de l'autodétermination. | UN | فيجري تطبيق تدابير من جانب واحد وتدابير خارج اقليم الدولة تطبيقاً قسرياً وﻷغراض سياسية في غالب اﻷحيان، مما يشكل تجاهلاً للقانون الدولي الحالي ولقواعد النظام التجاري الدولي وخرقاً فاضحاً لسيادة الدول ولمبدأ تقرير المصير. |
3. [Les activités de vérification sont menées dans le plein respect de la souveraineté des Etats parties et de la manière la moins intrusive possible, compatible avec la réalisation de leurs objectifs dans les délais et avec l'efficacité voulus. | UN | ٣- ]يُضطلع بأنشطة التحقق على أساس الاحترام الكامل لسيادة الدول اﻷطراف، وبالطريقة التي تنطوي على أقل تقحم ممكن يتمشى وانجاز أهداف هذه اﻷنشطة بصورة فعالة في الوقت المناسب. |
3. [Les activités de vérification sont menées dans le plein respect de la souveraineté des Etats parties et de la manière la moins intrusive possible, compatible avec la réalisation de leurs objectifs dans les délais et avec l'efficacité voulus. | UN | ٣- ]يُضطلع بأنشطة التحقق على أساس الاحترام الكامل لسيادة الدول اﻷطراف، وبالطريقة التي تنطوي على أقل تقحم ممكن يتمشى وانجاز أهداف هذه اﻷنشطة بصورة فعالة في الوقت المناسب. |
" 1.3 bis (5.5) Les activités de vérification sont menées dans le plein respect de la souveraineté des Etats parties et de la manière la moins intrusive possible, compatible avec la réalisation de leurs objectifs dans les délais et avec l'efficacité voulus. | UN | " ١ -٣ مكررا )٥ -٥( ]يُضطلع بأنشطة التحقق على أساس الاحترام الكامل لسيادة الدول اﻷطراف، وبالطريقة التي تنطوي على أقل تدخل ممكن تمشياً مع انجاز أهداف هذه اﻷنشطة بصورة فعالة وفي الوقت المناسب. |
On a dit que le texte de l'alinéa soulevait des questions ayant trait au principe de la souveraineté des Etats. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن الفقرة تطرح اسئلة تتعلق بمبدأ سيادة الدولة. |
L'engagement énergique de la communauté des nations dans la poursuite du développement doit aller de pair avec le principe de la souveraineté des Etats. | UN | إن المشاركة النشطة لمجتمع اﻷمم في السعي من أجل التنمية لابد أن تكون متمشية مع مبدأ سيادة الدولة. |
En premier lieu, la création d'une juridiction pénale internationale est étroitement liée à l'exercice de la souveraineté des Etats, tant du point de vue de la compétence territoriale que de la compétence personnelle. | UN | ففي المقام اﻷول يعتبر إنشاء قضاء جنائي دولي وثيق الصلة بممارسة الدولة لسيادتها ، سواء من حيث الاختصاص اﻹقليمي أو الاختصاص الشخصي . |